楊婷玉 夏迪婭·伊布拉音
(新疆大學,新疆 烏魯木齊 830046)
《上海翻譯》創刊于1986年,2005年起由《上??萍挤g》改為《上海翻譯》,更能真實準確地反映期刊內容,充分體現了該刊與時俱進的辦刊理念。(潘華凌,陳志杰,2005:70)從該刊的辦刊宗旨可以看出:文章內容緊跟學術前沿,理論與實踐兼顧,更注重應用翻譯的理論和實踐研究(楊榮廣,黃忠廉,2016:18)。
該刊由于載文質量高、專業性強,一直以來都是翻譯研究前沿期刊的代表,但目前對《上海翻譯》載文研究的文獻少。筆者在中國知網中檢索主題詞“上海翻譯”和“CiteSpace”,未得出檢索結果。由此,可見目前尚未有人運用可視化軟件CiteSpace對《上海翻譯》進行研究,因此本文將文獻計量分析法與科學分析可視化軟件CiteSpace相結合,對《上海翻譯》2000-2020年載文進行定量分析研究,最終總結出該刊載文的研究方向及未來發展趨勢。
研究論文數量的年度分布情況有利于對刊物的歷時發展作出分析,并對刊物當前和未來的發展作出一定判斷。《上海翻譯》載文數量的變化大致可以分為以下三個階段。第一階段是曲折發展期(2000-2005年),這一階段的文獻數量年度波動起伏大,總體數量呈現出增多的趨勢。其中2005年文獻數量最多,主要原因是2005年比往年多一期“S1期”,該期發文量為28篇。第二階段是緩慢減少期(2006-2012年),這一階段的文獻數量起伏小,但每年發文量較上一年度均有減少。第三階段是穩定增長期(2013-2020年),這一階段發文量增長速度穩定,其中主要原因是2016年第一期后該刊由季刊改為雙月刊,因此這一階段的年度文獻量比其他兩個階段的文獻量多。
在《上海翻譯》已有的欄目分類的基礎上,本文借鑒許均、穆雷(2009:81)對翻譯研究主題的分類,將《上海翻譯》的論文分為以下13類。

圖1 2000—2020年《上海翻譯》論文研究主題分布圖
這13類主題又可進一步細分。其中,翻譯理論可以進一步細分為“翻譯策略”“翻譯理論研究”“語言服務”“語料庫翻譯學”等。應用翻譯包含法律翻譯、政治文本翻譯、科技翻譯、商務翻譯、旅游翻譯等??鐚W科研究主要研究翻譯學與社會學、倫理學、生態學、文學、文化之間跨學科的聯系。
在1783篇論文中,作者人數為一人的論文數量最多,有1350篇,兩人合著的論文有489篇,兩人以上合著的論文有64篇。在多名作者合作論著的論文中,多篇論文的作者具有不同的研究領域、處于所在不同的研究機構。這說明該刊作者合作研究頻率高、范圍廣、資源優化能力強。發文量排名前三的作者為吳國良、文軍、方夢之。吳國良的研究領域有詞義辨析、用法特征等,與他人合作的論文有15篇,合作頻次多的作者有姚蘭芝、吳春、馮春燦。文軍的研究領域有翻譯策略、翻譯批評等,與他人合作的論文有16篇,與陳梅、胡慶洪、孫三軍合作多。方夢之的研究領域有應用翻譯、翻譯理論等,與他人合著的論文合作者為孫吉娟、莊智象。
論文所獲基金代表這篇論文的學術價值和學術影響力。通過對《上海翻譯》載文所獲基金的統計,可以充分說明《上海翻譯》所刊文章的質量高。2000-2020年《上海翻譯》所刊論文中獲得基金支持的論文共有632篇。其中獲得國家社會科學基金的論文有157篇,獲得教育部人文社會科學基金的論文有21篇,獲得國家留學基金的論文有13篇,多篇論文獲得多項基金的支持,這充分體現了《上海翻譯》對刊發文章的質量上的要求不斷提高。
2000-2020年《上海翻譯》被引量前三名論文分別為張美芳的《文本類型、翻譯目的及翻譯策略》、方夢之的《論翻譯生態環境》、胡庚申的《生態翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”》。這些論文是其所在領域的代表作,是該領域下眾多研究成果的標桿。其中研究主題為翻譯理論和應用翻譯的文章較多??鐚W科研究的論文方向是近幾年的研究熱點——生態翻譯學。張美芳教授的論文被引量最多,可以看出張美芳教授在文本類型和翻譯理論方面的研究在學界內獲得同行的認可程度高,由此可見她是該領域的領軍人物。
關鍵詞是作者根據一篇論文的全部內容提煉出的最核心的主題。關鍵詞出現的頻次代表了這一研究領域的熱度(馮佳,王克非,劉霞,2014:15)。因此分析高頻關鍵詞可以總結出熱點研究領域。
圖2是根據研究樣本中所有關鍵詞生成的共現網絡圖譜,由關鍵詞的頻次生成,本文選擇將關鍵詞的頻次大于12的節點顯示出來。關鍵詞共現網絡圖譜由節點與節點之間的連線組成,節點代表關鍵詞,節點之間的連線代表關鍵詞之間存在共現關系,即這些關鍵詞出現在同一篇文章中。節點的形狀為圓形,有多個圈層,不同的圈層代表不同的年份,一種顏色代表一年,即白色代表2000年,紅色代表2020年。翻譯和翻譯研究頻次最高,因此在圖中節點最大。翻譯、翻譯學、翻譯理論、翻譯教學這些節點的顏色中灰白色部分所占長度多,由此可以得知這些研究主要集中于2011年之前,近幾年的頻次有所減少。英譯、口譯、生態翻譯學、翻譯策略這些節點的彩色部分較多,說明這些研究在近幾年出現的頻次多。

圖2 2000-2020年《上海翻譯》關鍵詞共現網絡圖譜
研究前沿由CiteCpace經過計算得出,結果通過突現關鍵詞列表顯示出來。一個新興的研究熱點體現了某一研究領域內最前沿的研究,它必須同時滿足“興起時間短”和“出現頻率高”兩個要求。
圖3是CiteSpace通過運算得出的2000-2020年《上海翻譯》所有突現關鍵詞,共有17個。該圖是按照突現關鍵詞首次出現的時間由遠及近依次排序,圖中靠近上方的關鍵詞突現時間早,靠近下方的關鍵詞突現時間晚。由圖三可知,漢譯英和科技翻譯是最早出現的突現關鍵詞。由于本文選取的研究樣本起始時間為2000年,而《上海翻譯》創刊于1986年,受本文選取的研究樣本起始時間的限制,由此可以推斷這兩個突現關鍵詞真正意義上的起始時間或許早于2000年。英譯和語言服務的持續時間分別長達8年和7年,并且持續至今,說明這兩個研究領域自出現起,始終保持研究前沿的地位。翻譯批評和翻譯技術這兩個研究領域近三年出現并且存在至今,是新興的研究前沿。

圖3 2000-2020年《上海翻譯》突現關鍵詞列表
從本文的研究樣本可知,當前學界對翻譯的研究不僅僅局限于其本身,而將視野擴大到與翻譯聯系緊密的其他學科,如計算機技術、生態學、社會學等,進而產生了諸如語料庫翻譯學、生態翻譯學、社會翻譯學等一系列新的學科或研究領域。《上海翻譯》善于把握學術熱點,及時開設了“社會學視角翻譯研究”專欄、“生態翻譯學”專欄等一系列專欄,擴大了這些學術熱點的影響力。
自《上海翻譯》創刊至今已有三十余年,2007年起《上海翻譯》按欄目刊登文章,已形成了大大小小一百多個欄目,部分欄目如文化外譯、文化視角、文化譯研均刊登文學翻譯方面的文章;時政外宣、時政譯研均刊登外交翻譯方面的文章;譯史鉤沉、譯史縱橫均刊登翻譯史方面的文章,這些欄目之間所刊登的文章研究方向相同,卻有不同的欄目名稱。除此之外,在將論文研究主題進行分類時,發現部分欄目內的論文與欄目主旨不相符,存在歸類不當的情況,因此認為《上海翻譯》有必要將文章研究方向相同的欄目進行整合歸納,以便形成欄目效應。
《上海翻譯》一直以來都善于發揮不定期專欄的優勢,緊緊把握每一階段的研究熱點,通過整合文章、發起專欄以擴大相應研究領域的學術影響力、吸引讀者。然而翻譯批評和語言服務是《上海翻譯》當前的研究熱點和研究前沿,目前仍未設置相應的專欄以進一步擴大影響力,并且發文量少。
本文將文獻計量分析法與可視化軟件CiteSpace相結合,從數據分析和基于科學知識圖譜的研究熱點、研究前沿兩大方面,分析了2000-2020年《上海翻譯》具有研究意義的1783篇論文,發現《上海翻譯》作為翻譯界的核心期刊,其載文一貫具有高質量、其辦刊一貫具有高要求。筆者期望本文所得出的數據分析結果對想要了解《上海翻譯》的讀者有所幫助。