999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《壇經》隱喻句式英譯研究

2022-10-15 05:15:08卿琛曾繁健江西理工大學江西贛州341000
名作欣賞 2022年29期
關鍵詞:文化

⊙卿琛 曾繁健 [ 江西理工大學,江西 贛州 341000]

一、引言

“禪宗典籍之王”《六祖壇經》(亦簡稱《壇經》)中,六祖惠能主張“識心見性”“定慧一體”及“不立文字,教外別傳”等禪理念,其思想豐富,文化價值極高,且禪宗語言大多借用隱喻的方式,對抽象晦澀、不可言說的禪意進行闡釋。因此,為促進以《壇經》為代表的中國禪文化的傳播,讓國外讀者更好地參悟其中的禪宗機理,領會隱喻的深意,《壇經》隱喻的英譯顯得尤為必要。

二、研究背景

據考證,《壇經》的中文版本不少于三十種,其英譯本也有二十多種,其中已知最早的英譯本為1930 年中國人黃茂林所譯。隨后的1960—1970 年和21 世紀以后,歐美地區分別出現了兩次禪思想流行熱潮,這兩個時期的《壇經》大多為外國人翻譯。同時,《壇經》 的英譯本本身既是英語翻譯,也是對《壇經》 的英譯研究,這在國外譯者中體現得尤為突出,因為在其英譯本的序言和后記中一般都有關于《壇經》 翻譯的注釋和對問題探討的論述。

通過文獻梳理,可以發現國內外學界對《壇經》的研究主要經歷了這樣的一個過程:起初側重于版本、歷史和六祖惠能生平等外部研究,而后轉為《壇經》蘊含的禪宗教義、學理和思想等方面的研究。大致而言,研究禪文化的海外學者不少,但遺憾的是對《壇經》本身的文本英譯、語言學上的特點以及翻譯過程所采用的方法策略等研究相對不多,且專門研究《壇經》并在此領域有重大突破、發表過高層次著作和高水平論文的更是鳳毛麟角。然而值得一提的是,對《壇經》英譯本的再版和禪學大師對其的廣為傳播,已然讓禪文化在歐美地區心手相傳,遍地生花,“禪”逐漸為海外學者所吸收,成為一種信仰,抑或是一種生活方式。“隱喻”是禪宗文化里傳播最廣、禪味最足、釋理最深的禪學要素,故文章以前人研究為基石,從宗寶本《壇經》隱喻句式英譯契入,這對于擁有豐富“隱喻”形式的禪文化研究來說,無疑將會有所裨益。

三、《壇經》隱喻句式

本研究以內容分析為方法,借助Nvivo12 計算機質性輔助軟件,“通過賦值編碼與分類,對文本的顯性與隱性信息進行解構”,然后把這些裂解的信息回歸整體,進行擬定的質性研究。在隱喻句式的識別上,除了參考Geoffrey Leech 的“隱喻規則”公式、游維和周昌樂的隱喻形式化模型公式之外,還借鑒了Pragglejaz Group 的隱喻識別法以及Charteris-Black 的隱喻批評分析法。

首先,將宗寶本《壇經》中英文版本材料電子化,以適應質性分析軟件Nvivo12 的格式要求。宗寶本《壇經》作為現存傳播最廣、影響最大的寫本,自然成為研究的源語文本。除此之外,本文從諸多宗寶本《壇經》英譯本中抽樣選取了Bhiksuni Heng Yin(恒賢比丘尼)英譯本、John R.McRae(馬克瑞)英譯本和Thomas Cleary(柯利睿)英譯本為樣本(下文分別簡稱為“恒譯”“馬譯”和“柯譯”),從譯者的不同文化身份來分析。三位譯者中恒賢是深耕于禪文化的專業人士,馬克瑞為海外知名學者,柯利睿是對禪文化有濃厚興趣的文化傳播者。

其次,在類目設計上,優先假設《壇經》中存在的主要隱喻句式:機鋒隱喻、梵語隱喻、寓言隱喻和偈頌隱喻,然后借助Nvivo12 計算機質性輔助軟件,展開逐字逐句的漢英對讀,從中識別和歸類主要隱喻句式,通過一系列的賦值編碼與分類,統計得出相應的數據,并進行內容分析與描述。

最后,從Nvivo12 質性數據中,推導論證《壇經》隱喻句式英譯的表達規律和一般范式。經研究發現《壇經》中存在大量隱喻句式,主要分為三種類型:機鋒隱喻句式、寓言隱喻句式和偈頌隱喻句式。通過考察比較《壇經》源語及其三個英譯本目標語中的隱喻句式,包括其隱喻表達規律的發現、總結及其英譯原則,建立《壇經》英譯本文本知識架構的體系。

四、《壇經》隱喻句式英譯

《壇經》源語中存在大量內容豐富、形式多樣的隱喻。由于東西方文化的差異,很多隱喻意義無法準確傳達,所以大多譯者采取直譯的方法。但經對比發現,宗寶本《壇經》三種隱喻句式在各自的英譯過程中,“直譯法”產生了靈活的變異,分別表現為機鋒隱喻之“注譯”(即直譯+注釋)、寓言隱喻之“直譯+意譯”、偈頌隱喻之“化譯”。三種隱喻句式都傾向于采用明喻轉譯法,將隱喻轉換成明喻,達到近似直譯的表達效果。正所謂“萬變不離其宗”,直譯法為《壇經》隱喻句式英譯之靈魂,而注譯、直譯+意譯、化譯和明喻轉譯等譯法皆為其變體。

(一)機鋒隱喻之“注譯”

“參禪斗機鋒、迷離又模糊、朦朧模糊語、相得益彰了?!卞X冠連曾在 《漢語文化語用學》中指出:“傳統語言學最多也只對文字的訓詁引起注意,對它(機鋒行為)的言語運用也不會加以理睬。這就非常可惜,禪宗研究少了一個很有價值的角度,語言研究少了一個非?;钴S而有獨特價值的領域。”《壇經》中包含許多敏捷而深刻、貌似不落跡象卻意義深刻的語句,故名“機鋒”?!皺C鋒隱喻”是禪文化語錄中的一種機智問答和精神交流,正如惠能所主張的“不可說,一說即錯”。因為高深玄妙,難以言明說透,所以只能采用機鋒隱喻來闡釋其深邃獨特的禪意,通過日常生活中的“機鋒”訓練,讓人的思維變得更加敏捷靈活,富有創造性。

經研究,機鋒隱喻的喻體大多為日常之景物和行為,充滿了生活氣息,如:“米熟也未?” 惠能曰:“米熟久矣,猶欠篩在?!边@是五祖弘忍與弟子惠能的對話,“米熟也未”隱喻惠能是否悟道;“猶欠篩在”的隱喻意義為:惠能自稱早已開悟,就差弘忍大師的點化。對比三個抽樣英譯文本,柯利睿采用直譯法,而恒賢和馬克瑞選用“注譯”,分別通過在段后注入大量解說評論和句內文字后加括注“the hulls from the grain”,讓目的語讀者更好地理解“篩米”的含義,同時也進一步增添了惠能有待五祖點化,如同谷粒脫殼而出、破繭成蝶的隱喻含義,從而將機鋒言語間的隱喻深意更全面地呈現給英文讀者。又如:“祖以杖擊碓三下而去。惠能即會祖意。三鼓入室。”“以杖擊碓三下”隱喻三更時分去見五祖弘忍。三個英譯文本都采用了注譯(直譯+注釋),恒賢選用的是“直譯+評論”,即在直譯整個隱喻句后,另起一段進行評論解說。馬克瑞和柯利睿均采用了“直譯+括注”,其中馬克瑞選用的是括注+i.e.,即“i.e.,the third watch of the night,about 1:00 A.M”;而柯利睿采用括注“in the middle of the night”。此譯法皆為對中國文化背景知識的補充,接通目的語和源語的關聯文化內涵,從而更好地規避“直譯”或“等值翻譯”造成的“隱語”意味的缺失。

(二)寓言隱喻之“直譯+意譯”

布萊克(Black,M)認為寓言可以被看作是一個故事或視覺形象,其第二特性的意義部分隱藏在字面或可見的含義里。一方面,寓言可看作是一種超擴展的隱喻,另一方面,寓言亦可視為一種由領悟隱喻寓意向有意識地理解虛構情境的轉變?!秹洝肥且徊堪罅吭⒀怨适隆⒊烧Z典故和名言俗諺的禪宗寶典,如“葉落歸根來時無口”“苦口的是良藥,逆耳必是忠言”“若能鉆木出火,淤泥定生紅蓮”“汝足下出一馬駒,踏殺天下人”,等等。其寓言隱喻的喻體主要類型包括了人、動物、生活用品和自然景觀。有些寓言隱喻會標明出處,有些則屬于暗引,既不注明出處,也不引用全句,只是靈活拮取相關歷史故事,用以闡釋深奧的禪宗思想,或褒或貶,或頌或批,盡在言下。其中的寓言隱喻大多采用“直譯+意譯”的英譯法,直譯是為了保持原文隱喻特征,更加直接地體現中國傳統隱喻方式和文化內涵;意譯主要針對于那些寓意深刻又藏頭露尾、難以實現映射對等的部分。雖然這種譯法可能會導致文化意象有所丟失,但用詞簡潔達意,有效地消解了禪宗隱喻性語言傳譯過程中的文化障礙,讓英語讀者輕松體會到其中“隱喻”的寓意。

(三)偈頌隱喻之“化譯”

偈頌,又名“偈佗”或“頌”,類似于傳統文化中的韻文或律詩,每句的字數從三字到七字不等,通常以四句為一偈。根據Nvivo12 的內容分析,《壇經》中共有三十余首偈頌,分四言、五言、六言、七言,短的四行,長的數十行。一般來說每兩行內容互補,韻式上雙行押韻。其中的偈頌隱喻雖然形式活潑,不拘一格,能為詩、為駢或為散,無常體而有常趣,但其所要傳達的禪文化與其他隱喻句式是一致的。偈頌隱喻的喻體亦為尋常事物,如花、船、圓鏡、大雨、牛車等。《壇經》中偈頌隱喻的英譯以化譯為特點,所謂“化譯”,是將源語譯成目的語時,既不露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存源語的風味,使其軀殼雖然換了一個,而精神依然故我,這便是翻譯中的“出神入化”。因為偈頌隱喻形式和韻律獨特,所以在無損原意的前提下,盡量采用“化譯”,再現原偈頌的意義、韻美與意境。如“吾本來茲土,傳法救迷情;一華開五葉,結果自然成”,該偈頌“一華開五葉”中的“五葉”有兩重隱喻含義:既理解為慧可、僧璨、道信、弘忍、惠能五位禪師,亦可理解為其發展演變的五個流派:溈仰、臨濟、曹洞、法眼、云門。從認知語境的角度出發,此處的“五葉”可使用異化的方式來凸顯文化他者,傳達一種異域文化??吕5淖g文“One flower will open into five petals”中,在“無損原意”的基礎上,將“五葉”化譯為“five petals”,并且增加了“Forming”,這樣處理既考慮了源語隱喻的禪義,保留了原偈的句式結構,忠實于原文的形式特點,還原其音韻之美;又兼顧了英語讀者的接受理解能力,在傳遞意義和文化的前提條件下充分發揮了譯者的主體性。

(四)三大隱喻句式之“明喻轉譯”

為了更加生動形象地展現禪宗文化的獨特魅力,《壇經》的三大隱喻句式都有采用明喻轉譯法,將隱喻轉換成明喻。如機鋒隱喻中的“此是二乘見解,羊鹿等機;上智大根,悉不如是”,“羊鹿”分別隱喻“羊車”和“鹿車”,即聲聞乘和緣覺乘;“根”隱喻“悟性”或“稟賦”??吕ⅰ把蚵沟葯C”英譯為“for potentialities like the goat and the deer”,該譯法不拘泥于原文形式,采用聯想的方式,通過增加標記“like”來顯化原文中的隱喻含義,建立本體和喻體之間的同質寓意關系,將隱喻轉換成明喻,幫助目標讀者減少閱讀和理解過程中的障礙,更加容易理解原文所要表達的意思。又如偈頌隱喻中的“大圓鏡智性清凈,平等性智心無病”,在“無損原意”的前提下,運用明喻翻譯隱喻,保留英漢兩種語言的意象相通點。“大圓鏡智性清凈”可譯為“The knowledge like a mirror is purity of nature”,禪文化的智慧如同鏡子一樣,讓人“識心見性”“幡然開悟”,在英漢兩種語言中,“鏡子”這一文化意象所表示的涵義沒有太大的出入,所以譯者采用“明喻轉譯法且保留意象”的翻譯方法,在傳達原文文本字面意義的同時,盡可能地傳達其隱喻內涵。

五、結語

《壇經》中的隱喻句式不僅是其思想體現的一種重要手段,也是傳達禪學信仰的重要元素。于禪師而言,語言既是闡釋禪理的“囚籠”,又是教導學人的媒介,因此,《壇經》中大量地使用隱喻語言來對禪學進行說明,一方面實現了“不落言荃”,另一方面也最大限度地讓人去感悟禪文化的真質。經研究發現,《壇經》中的隱喻句式主要分為:機鋒隱喻、寓言隱喻和偈頌隱喻,并通過譯例分析其翻譯方法特點,主要包括注譯、直譯+意譯、化譯、明喻轉譯等,這些譯法皆為直譯之變體,都是為了更好地實現以《壇經》為代表的中國禪宗典籍的跨語言、跨文化傳播。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 99re精彩视频| 国产成人成人一区二区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲无码高清一区| 国产91丝袜在线播放动漫| 538精品在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲无限乱码一二三四区| 欧美成人手机在线视频| 亚洲男人在线| jizz在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 97亚洲色综久久精品| 成年av福利永久免费观看| 国产美女91视频| 91福利国产成人精品导航| 国产三级韩国三级理| 亚洲高清在线播放| 97久久免费视频| 色综合天天综合| 亚洲综合在线网| 国产精品成| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产微拍一区二区三区四区| h视频在线观看网站| 久久五月天国产自| 国产一区成人| 在线免费亚洲无码视频| 精品三级网站| 国产微拍一区| 综合网天天| 国产福利在线免费| 国产午夜福利在线小视频| 无码中文字幕精品推荐| 国产乱子伦视频三区| 国产无码性爱一区二区三区| 九一九色国产| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产精品伦视频观看免费| 成人在线天堂| 日韩国产黄色网站| 天天色天天综合网| 国产日韩精品欧美一区喷| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 狼友视频一区二区三区| 日韩a级毛片| 亚洲第一区在线| 成年人视频一区二区| 亚洲大尺度在线| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 第一页亚洲| 麻豆国产精品| 九色视频在线免费观看| 亚洲精品动漫在线观看| 91精品国产91久久久久久三级| 免费人成在线观看成人片| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲无限乱码| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 五月天久久婷婷| 欧美成人看片一区二区三区| 久久伊人操| 日韩av电影一区二区三区四区| 波多野结衣视频网站| 精品视频福利| 国产va欧美va在线观看| 亚洲一本大道在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 成人免费网站在线观看| 91探花在线观看国产最新| www.亚洲国产| 欧洲成人免费视频| 亚洲视频免费在线看| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产精品美女免费视频大全| 国内老司机精品视频在线播出| 极品性荡少妇一区二区色欲|