宋 帆
(作者單位:上海外國語大學)
2013年,習近平總書記提出共建“一帶一路”倡議。在推進“一帶一路”建設過程中,民心相通是至關重要的一環。要做到民心相通,就要讓世界了解中國。而影視作品傳播是講好中國故事,展示真實、立體、全面的中國,實現民心互通的有效途徑之一。
泰國地處東南亞,是“一帶一路”沿線的重要國家以及東盟成員國之一。泰國與中國地緣相近,兩國歷來是友好鄰邦,自古以來有著頻繁密切的文化交流。泰國屬儒家文化圈和泛華語文化圈,華裔泰國人約占泰國總人口的14%。“亞洲文化圈內各地區有著相似的文化背景和較大的‘共通意義空間’,這種文化親近感為中國電視劇國際傳播提供了便利。”[1]地緣和文化因素奠定了中國影視作品在泰國的傳播優勢。
與電影相比,電視劇傳播更具便捷性,受眾基礎更為廣泛。2018年以來,中國電視劇在泰國掀起一股熱潮,中國電視劇泰譯及傳播成果豐碩,呈現出新的特點,其成功經驗值得分析與推廣。但也出現了一些問題,仍需有針對性地制定更有效的對泰傳播策略,為“一帶一路”建設助力。
進入21世紀,中國電視劇在泰國加快了傳播速度,《包青天》《三國演義》《還珠格格》《花千骨》等劇都是成功傳播的典范。近年來中國電視劇在泰國的傳播獲得了進一步發展,并呈現出新的特點。
21世紀初,因韓劇《冬日戀歌》和《大長今》的熱映,泰國掀起韓劇熱。但隨著中國電視劇受歡迎程度日益上升,中國電視劇與韓國等其他亞洲國家電視劇不斷角力,占據市場份額逐步上升,收視率屢創紀錄。僅2019年,泰國電視臺陸續播出中國電視劇總量達到100多部。《倚天屠龍記》在泰國電視臺重播時,比上一年的收視率還增加了61.1%,位居第一名;《擒狼》《玄門大師》《哪吒降妖記》則緊隨其后。2022年2月,《斗羅大陸》在泰國七臺9點10分的早間檔播出,全國收視率攀升至2.0,曼谷地區收視率高達2.9,并包攬Twitter熱搜前三(數據來自泰國曼谷商業新聞報官網)。
從收視率排行榜來看,中國電視劇也屢屢勝出其他國家的電視作品,位居前列。以2020年1—9月亞洲最受歡迎電視引進劇排行榜為例,中國電視劇有5部上榜,超過了韓國(3部)和印度(2部)。具體如表1所示:

表1 2020年1—9月亞洲最受歡迎電視引進劇排行榜
在泰國,人們可以方便地收看到中央電視臺中文國際頻道,泰國的主要電視頻道也都陸續推出中國電視劇。由于收視率不斷上升,這些電視頻道紛紛增加了中國電視劇的播放比重以吸引觀眾。泰國播放中國電視劇的主要電視頻道有MONO臺,國家3臺、5臺、7臺、8臺、9臺,JKN18臺,Amarin Tv,Thairat TV,Workpoint TV等,其中部分為收費電視臺。
除傳統的電視頻道外,2018年騰訊公司在泰國推出WeTV騰訊視頻國際版移動應用軟件(Application,App),并迅速在泰國得到推廣。騰訊視頻的內容60%以上是中國的,使其成為中國電視劇在泰國的重要流媒體傳播渠道,不少電視劇一經推出便大受歡迎。隨著2019年《陳情令》的熱播,WeTV的使用人數增加了250%,《陳情令》的月下載量突破100萬人次。另外一部現象級熱播劇《三生三世枕上書》(2020年),其在WeTV的日播放量達到45 000 000分鐘,突破了網絡視頻日播放量最高紀錄。2020年,融合國際化表達元素的《創造營2020》綜藝節目契合了當地的青年文化,長期占據超高熱度,話題“CHUANG2020final”占據泰國推特熱搜第一名,整季投票高達40萬余人次,節目的成功也助力了平臺內劇集《傳聞中的陳芊芊》同期在泰國的熱播。2021年,騰訊公司的WeTV Thailand每月使用人數突破1300萬,日瀏覽人次增加13%,其中2/3為女性。除了騰訊的weTV外,愛奇藝國際版(iQIYI)等也擁有海外客戶端(數據來自泰國曼谷商業新聞報官網)。此外,從泰國的Youtube、Instagram、Facebook、Twitter、Tik Tok等視頻網站上都可以獲取中國影視的相關資訊。
流媒體使觀眾擺脫電視臺播出的時間限制,觀看場景和觀看方式更加自由便捷,觀劇選擇更為豐富,從而有效地促進了中國電視劇在泰國不同圈層受眾中的傳播。根據2019年的一項研究,泰國人每天上網的時間為9個小時,其中有3.44個小時是在觀看視頻。未來中國應進一步挖掘泰國流媒體平臺發展潛力,鼓勵中國電視劇從不同渠道“走出去”。
隨著中國電視劇在泰國的熱播,劇中的人物扮演者也成為在泰國受到追捧的明星,擁有大量的泰國本土粉絲。泰語中出現了新的網絡熱詞“???????”。這個詞來源于“fandom”,意思是中國影視粉絲。
明星與粉絲見面會等宣傳活動的開展也促進了粉絲圈的生成。據媒體報道,電視劇《陳情令》播出后,2019年9月在曼谷舉辦粉絲見面會,引起轟動,現場預訂數量突破10萬人次,其火爆程度與2003年韓劇《大長今》在泰國掀起的韓劇熱相比有過之而無不及。
粉絲群的出現標志著中國電視劇在泰國的傳播進入新階段,粉絲是推動中國影視傳播的重要力量,同時,“粉絲經濟”也是影響娛樂產業結構的重要因素,良性的“粉絲經濟”產生了巨大的經濟效益,帶動了中國電視劇在泰國的商業化運作。
歷史上,泰國語言與文化深受中國傳統文化影響,自帶中國傳統文化因子。同時,泰國接納了源于印度的宗教文化,普遍篤信佛教,相信前生來世,有著對天界的信仰。20世紀50年代,以金庸小說為代表的中國武俠小說在泰國盛行。當前,雖然武俠小說的流行已成為過去式,但仍影響深遠。種種文化因素使得以武俠動作劇、仙俠玄幻劇為主的中國古裝劇在泰國的流行程度遠高于其他類型的電視劇。古裝劇以其具有鮮明中國傳統特色的場景、道具和服裝滿足了泰國觀眾對中國傳統文化的審美想象和審美需求,以其跌宕起伏的故事情節和立體生動的人物塑造引起觀眾的情感共鳴和思想共情。在深層次上,古裝劇也在一定程度上展現了中國傳統文化價值觀的核心內涵,有利于中國傳統文化的傳播,有利于國家形象的塑造。但單一的題材類型不利于電視劇傳播的可持續發展,容易引起電視作品同質化,造成觀眾審美疲勞;同時,不利于讓泰國人通過電視劇了解立體全面的當代中國,不利于泰國人了解當代中國社會的道德風范、文化風尚和社會主義核心價值觀。
近年來,除古裝劇外,中國電視劇在泰國的傳播呈現出作品題材類型多元化發展的良好態勢。2017年的《致我們單純的小美好》和2019年的《致我們暖暖的小時光》這兩部作品,開創了校園情感類型的網劇在泰國熱播的先河。2020年熱播都市劇《安家》側重對倫理關系的反思,“這部劇所傳達的關于家庭倫理、婚姻倫理及職業倫理的問題,正是人們所熟知和喜聞樂見甚至親身經歷的”[2],因此成功引起了泰國觀眾的共情,深化了泰國人對當今中國社會主流價值觀的認知。此外,《余生,請多指教》等電視劇生動地展現了當今中國不同職場的社會生活面貌,這些電視劇的成功,證明除古裝劇外,泰國觀眾對其他類型的優秀電視劇亦有很強的接納能力和接受空間。
從目前泰國熱播的中國電視劇來看,雖然題材逐步多元化,但大部分仍然以古裝劇為主。2021年針對東南亞觀眾的一項調查結果顯示,認為“電視劇中的中國,社會等級森嚴、講究尊卑長幼有序”的觀眾比例達到89.2%,說明東南亞觀眾在中國古裝劇的影響下對我國國家形象形成了一定的刻板印象[3]。我國需進一步推出當代題材的電視劇,更深入地展現中國當代生活的方方面面,尤其是都市生活劇,應加大成本投入,鼓勵實地外景拍攝,讓泰國人更全面地了解當代中國城市面貌,提升中國城市形象傳播力。目前,取自真實歷史題材和中國當代農村生活的電視劇在泰國傳播甚少,這說明泰國電視受眾的審美需求仍然集中體現為休閑娛樂層次的需要。“文藝創作應該貼近受眾,但不應淪為純粹的‘眼球經濟’,在滿足大眾娛樂訴求之外,還必須發揮記錄現實、文化滋養和價值引領等社會功能。”[4]
如何糅合電視劇的娛樂功能與教誨功能,實現電視劇思想性、藝術性和商業性的和諧統一,推出既有傳播“熱度”又有思想“溫度”的優質電視作品,是需要反思的重要議題。針對這種不足,一方面我們應依靠政府支持,突破商業化模式限制,促進更多題材的電視劇傳播海外;另一方面,應積極探索電視劇內容創新之道,做到“潤物細無聲”。
中國電視劇創作應秉持真誠之心,真誠地反映真實中國、傳播優秀社會價值觀的高質量作品必定能與世界觀眾產生情感和文化共振。
“文化折扣是指在跨文化傳播的過程中,文化產品受不同的文化特性與背景等因素的影響而導致傳播效果與價值以及競爭力的下降。”[5]
近年來,中國電視劇泰譯發展迅速,但因翻譯時間短、翻譯人員水平有限、審核不夠嚴格等問題,字幕翻譯質量仍需進一步提高。以《陳情令》為例,大多數的武器道具和地名均采取了直接音譯的方法,未能體現其文化內涵。在翻譯相關俗語和比喻的時候,更需要靈活的翻譯技巧與策略。例如,“壯士斷腕”“有眼不識泰山”等俗語必須根據上下文靈活翻譯。即使是一般性口語,也應該反復推敲,盡量使用地道的泰語翻譯出原文的語氣。例如,“他明白接下來自己可有的忙了”,“有的忙”屬于漢語口語習用語,如果翻譯成“?????????”就不如翻譯成“???????”更加貼切自然,減少譯作的生硬感。
目前的字幕翻譯多由單方完成為主,聯合譯制較少,在漢泰翻譯中,應利用泰語母語者的語言優勢和創作方的文化理解優勢開展翻譯合作。對于字幕翻譯的“文化折扣”現象,目前的應用型研究不多,中泰學者應多進行翻譯研究的合作。此外,應盡快開發建立中華傳統文化術語泰譯數據庫及中國網絡流行語泰譯數據庫等,大力推進翻譯標準化建設。
目前,中國電視劇基本都是針對國內市場開發,熱播后才輸出海外,缺乏針對國外受眾的精準產品開發。“目前中國電視劇的跨語境轉化仍然大多停留在視聽語言、集數時長、宣傳包裝等表層改造上,缺少深層次的跨語境轉化。”[1]
電視劇制作與傳播也應該采取個性化策略,做到量體裁衣。現階段可針對泰國觀眾的審美偏好和需求,加強與泰方合作,根據當地受眾特點翻拍、改拍一些電視作品。2019年藝鼎傳媒根據國產電視劇翻拍的泰版《匆匆那年》播出,引發追劇熱潮,拉近了兩國觀眾的心理距離。未來可嘗試多種合作方式,如利用泰方IP打造中國電視劇等。準備在泰國傳播的電視劇也可以根據泰國受眾特點對劇本進行二次改編,加入一些泰國文化元素,勇于嘗試文化交流和文化互通的新模式。
根據泰國曼谷商業新聞報官網2020年1月的數據,泰國的電視觀眾總人數已達到31 864 000人,接近總人口的一半。
而此數據還不包括流媒體的觀眾人數。由此可見,中國電視劇在泰國的傳播具有龐大的市場潛力。
21世紀以來,中國政府出臺了一系列促進電視劇傳播的政策措施,如《廣播電視“走出去工程”的實施細則》《文化建設“十一五”規劃》等。泰國政府也積極推動文化軟實力的發展,巴育總理推行“5F”政策,即美食(Food)、影視(Film)、時尚(Fashion)、泰式武術(Fight)與泰國傳統節日(Festival)。在中泰兩國政府助力下,中泰電視劇文化交流必定獲得持續、穩定的發展契機。
實踐和相關調研證明,通過電視作品傳播等文化交流方式促進泰國人民了解中國,對改善中國國際形象,助力“一帶一路”建設行之有效。隨著中國國力的提升和國際影響力的增強,中國電視作品必將越來越受到泰國觀眾的青睞。