田海林
(民族文化宮圖書館,北京100031)
黨的十九大把“鑄牢中華民族共同體意識”寫入黨章,成為全黨全國各族人民實現中國夢新征程上的共同意志和根本遵循?!皩崿F中華民族偉大復興的中國夢,就要以鑄牢中華民族共同體意識為主線”,習近平總書記這一重要論斷從民族、歷史、文化、認同等多個角度詮釋了中華民族共同體的現代境遇,是新時代中國關于民族認同的集體話語體系。
在2021年8月27日至28日召開的中央民族工作會議上,習近平總書記再一次強調要“以鑄牢中華民族共同體意識為主線,推動新時代黨的民族工作高質量發展”。習近平總書記的講話,為今后民族工作的開展指明了方向。習近平總書記對于民族工作的開展提出了一系列更為具體的要求,其中“必須堅持正確的中華民族歷史觀,增強對中華民族的認同感和自豪感”與“必須促進各民族廣泛交往交流交融,促進各民族在理想、信念、情感、文化上的團結統一,守望相助、手足情深”是對民族認同與文化交流層面的明確要求。
眾所周知,譯介出版是運用一種語言把另一種語言所表達的內容準確而完整地表達出來的一種文化活動,“是溝通世界各國、各民族之思想,促進政治、經濟、文化、技術等多方面交流的重要手段”。鑄牢中華民族共同體意識作為馬克思主義民族理論中國化的最新成果,也是我們黨在推動統一多民族國家發展過程中的重要實踐。由此及往,馬克思主義在我國傳播和發展已有一百多年,正是有了馬克思主義,我們的國家和民族才能像今天這樣走向復興。據不完全統計,《共產黨宣言》目前在全世界一共擁有兩百種以上語言的譯本,其中的中國語言譯本,就數量、質量、影響而言,均處于諸譯本中的頂尖水平。一百多年以前,乘著西學東漸的大潮,《共產黨宣言》通過一批仁人志士的譯介傳播來到了中國,并在中華大地上迅速傳播開來。無數中國共產黨人正是從這本書中了解到什么是共產主義,并沿著它所指引的方向找到了中國自身革命和解放的道路。時至今日,《共產黨宣言》的偉大思想依然激勵著我們不斷前行。
當前國內學界對于《共產黨宣言》中國譯本研究甚多,但主要集中在對其內容更迭、翻譯變化、社會影響等方面,對于包括中國語言譯本的出版傳播與鑄牢中華民族共同體意識之間的聯系、互動等方面研究較少。從現實層面來看,在鑄牢中華民族共同體意識、推動中華民族偉大復興的歷史進程中,《共產黨宣言》的出版與傳播發揮了極其重要的作用,對此開展研究,或可進一步推動馬克思主義中國化的有效傳播及其研究領域的拓展。
中國是馬克思主義經典著作翻譯傳播的沃土,19世紀以來,很多經典被譯成中文,也誕生了相當數量的編譯家和理論家。經典著作翻譯、出版、傳播的過程,揭示了每一本經典著作背后的故事和中國人對馬克思主義學習、理解、接受、運用的過程,也揭示了馬克思主義與中國實際和中華優秀傳統文化相結合的歷史邏輯。
1899年,上海英籍傳教士李提摩太所辦的《萬國公報》刊文《大同學》,文中提到了《共產黨宣言》的要義,這也是《共產黨宣言》第一次進入中國人的眼界。1902年12月,馬君武撰寫了《社會主義與進化論比較(附社會黨巨子所著書記)》一文,刊發在《譯書匯編》之上,文曰馬克司“嘗謂階級競爭為歷史之鑰”,在其文末附有社會主義文獻,其中《共產黨宣言》赫然在列。1903年6月,日本人幸德秋水出版《社會主義神髓》,10月該書被譯為漢文,書中寫道“一千八百四十七年,馬爾克斯與其友音蓋爾同發表《共產黨宣言書》,詳論階級戰爭之由來及其要終,并謂萬國勞動者同盟以來,社會主義儼然成一科學,非若舊時之空想狂熱也?!贝撕髧酥T多論及馬克思,皆以幸德秋水版本為例,將馬克思譯為“馬爾克斯”或“馬爾克”,但“社會主義”這一翻譯詞文則一直沿用。民國成立后,因時事變化、政局不穩,中國國內救亡之聲迭起,民族主義而外,社會主義愈發成為當時一大思潮。1920年8月,陳望道應上海《星期評論》雜志邀約,根據幸德秋水、堺利彥二人所譯日文版《共產黨宣言》,并參以英文版,翻譯完成中國第一版漢文版《共產黨宣言》,由上海社會主義研究社出版,這也是《共產黨宣言》漢譯全本之始。1930年,華崗根據英譯本翻譯《共產黨宣言》,由華興書局出版。此后,在1938年、1943年、1945年、1947年、1948—1949年,成仿吾、徐冰、博古、陳瘦石、喬木(喬冠華)、謝唯真等先后根據俄譯本、英譯本、德文本等版本《共產黨宣言》,翻譯出版了漢譯本。這也是新中國成立之前,最為主要的幾種漢譯《共產黨宣言》版本。新中國成立后,經中共中央批準,新中國成立前夕成立的中央俄文翻譯局與中央宣傳部有關部門合并,成立了中共中央馬恩列斯著作編譯局,開始系統地翻譯馬克思主義全部著作。從1954年至今,中央編譯局先后出版了五種版本的漢譯本《共產黨宣言》。此外,在1978年,人民出版社出版發行了由著名學者成仿吾根據德文版《共產黨宣言》重新校譯的版本。
在少數民族文字版本翻譯方面,國內最早出現的版本是朝鮮文《共產黨宣言》。1921年,朝鮮革命者李東輝等人籌集了一筆資金,在上海成立了一家朝鮮文印刷廠,先后出版了《共黨》《新生會》《火炬》等朝鮮文報刊,翻譯印刷了《共產黨宣言》《俄羅斯共產黨政綱》以及李大釗送給他的《新青年》等數十種朝鮮族文字資料?!秲让晒湃請蟆飞鐒t于1948年翻譯出版了我國第一本蒙古文譯本。此后在1949年8月,我國正式出版的第一份朝鮮文版在吉林教育出版社誕生,該朝鮮文譯本印數高達六千五百冊。新中國成立后,黨和國家將少數民族語文翻譯視作祖國統一、民族團結、社會和諧發展、文化大繁榮的法寶,早在共和國成立之初就設立了國家級的少數民族語文翻譯機構,用各少數民族語文向廣大的少數民族群眾傳播馬克思列寧主義經典?!?971年10月至12月民族出版社翻譯出版了包括藏文、朝鮮文、蒙古文、維吾爾文和哈薩克文五種文字在內的少數民族文字譯本《共產黨宣言》”,其中部分文種曾多次再版。1978年11月9日,中央馬列著作毛澤東著作民族語文翻譯局(即現在的中國民族語文翻譯中心)正式成立后,立即根據中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局1972年5月第一版翻譯出版《馬克思恩格斯選集》。1986年,中央民族語文翻譯局彝文翻譯室恢復建立后,又翻譯出版了彝文版《共產黨宣言》。截至目前,我國有漢、蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝等七種文字的《共產黨宣言》譯本,可謂世界之最。
從“馬克司”“馬格斯”“馬爾克斯”“馬爾克”到“馬克思”,從“一個怪物”“一個巨影”到“一個幽靈”,翻譯文字、語句的變化并不只是簡單的語言習慣與表達的變遷,更印證了一代代中國共產黨人對于馬列經典的中國化進程不斷深入。100多年以來,《共產黨宣言》在中國經歷了從片段翻譯到全本翻譯,從躲避反動當局查禁、秘密印刷出版到公開正式發行,“從在少數知識分子中流傳到在全國范圍內廣泛傳播,從被譯為漢文到被譯為多種少數民族文字”,從偽裝本、手抄本再到紀念版、珍藏版的歷程。自從2020年新冠肺炎疫情暴發以來,世界上不斷興起“馬克思熱”“共產主義熱”“社會主義熱”,對《共產黨宣言》《資本論》《關于費爾巴哈的提綱》等馬克思主義經典的研究和閱讀再度成為熱門。
鑄牢中華民族共同體意識這一重大理論,直接面向歷史、現代性與民族,并由此闡釋和揭示了新時代中國民族國家建構的集體話語,是對中華民族認同話語的機制、形態的變化發展,而這一重大理論亦回應了共同體意識作為一種民族歷史的建構和效果,導引出民族、歷史和現代性相互補充的敘事學。在一些前人研究中,分析中華民族有關的表述及其意蘊,試圖描繪“中華民族”及其折射出的現代性問題,意義在于顯現科學話語主導的共同體敘事,展現文明進程與民族大同的心態。而中國共產黨關于“中華民族共同體”這一理念和思想的覺醒則來源于上世紀一大批馬列經典的傳播和熏陶,進而形成了堅實、牢靠的馬克思主義民族觀。一大批中國馬克思主義革命者,在對科學真理的不懈探尋和救國救民道路的苦苦求索中,在歷史的風云激蕩中相遇融合,開拓了馬克思主義在中國發展壯大的征程,也書寫了馬克思主義在中國百年勝利的奇跡。
上世紀20年代以后,伴隨著《共產黨宣言》譯本在國內越來越廣泛地傳播,“民族”與“中國”的概念逐漸清晰。民族國家以主權形式展示在現代世界體系的位置,對內則設置官僚行政體系,形塑國家公民,達成國家權力的有效統治。是民族而不是其他,成為近代主權國家宣稱其存在的合法理由,然而晚近的研究指明,“民族”從來都不是一成不變的社會實體,而是社會和文化建構的歷史概念,意即民族并非真實自然的共同體,民族認同也非天生的情感。傳統對共同體的吸引力不僅在于訴諸文化悠久的時間性,還在于歷史的時間創造連續永恒的同質性,確認“我們”的同一,并且替身作為尚未被現代侵蝕的本質、本相?!爸袊弊鳛橐粋€現代政治體及民族概念,也是近代發明的產物,國粹運動、民俗學運動、新生活運動、群眾運動等大量喚醒中國的運動表明,喚醒中國不僅是啟蒙敘事,喚起民族認同感,其敘事話語更預設了有待被喚醒的、先驗的“中國”以及“中華民族”的本質存在。
不僅是在民族歷史的裂隙中創造延續性和同一性,及至美國學者本尼迪克特·安德森對“我們”“共同體”這些概念虛線的、本真的描繪與追認,而且在剛剛跨進、通過歷史/社會分期制造出來的現代時空也需要熔鑄同一的自我,以及在未來的延續。這些現象及其認識是進化論線性歷史理論化約的結果:區別于古代宗法社會宗教心靈,現代時空的同一透過外在物質器物和內在思維意識的全面科學化達成,“科學”幾乎成為現代文明的同義詞。上世紀二三十年代的中國該走何種主義論戰決定了日后科學主導知識界的形勢,“以科學為基礎的人生觀、世界觀”成為馬克思主義者的知識信仰。而主義論戰的意義如同其他近代中國各種觀念和思想體系的論戰,是在力圖尋找一種整體的現代認同,不過因為中國較西方多了自身傳統價值和文化體系可供選擇,使得尋求現代認同的過程更趨復雜。在這一摸索的艱苦歷程中,《共產黨宣言》帶給中國的馬克思主義者以堅強的信心與信念。也促使他們在此后幾十年的社會實踐中,在這種充滿哲學意義的精神與物質的辯證中找到了從中國傳統價值向現代價值取向過渡的一種價值體系選擇,也就是將馬克思主義與中國實際問題結合起來,形成了馬克思主義的中國化,并對馬克思主義相關理論形成了發展。
以《共產黨宣言》為代表的馬克思主義理論對社會文化(論戰)的介入,以及運用科學語言來描述社會、文化和政治問題的歷史現象表示:“科學話語共同體的話語實踐和社會實踐逐漸地用完整的科學知識譜系取代了天理宇宙觀,從而為反傳統的文化實踐提供了自然觀的前提。”意即科學發展被理解為文明進程的模式,“科學”成為判定文明等級的標準,這也使得近代中國的文化論戰往往圍繞科學問題展開。更重要的是,科學的知識譜系逐漸成為中國現代社會的認識論基礎,并且提供宇宙觀的詮釋體系。新文化運動作為科學話語共同體,“各種文本可以按照科學譜系的分類法加以分類,但它們都隸屬于那個更高的譜系。這一方式隱含的判斷就是宇宙和世界的最終的同一性,以及探討世界的不同方面時的方法論的同一性”。因此,現代新文化、新禮俗的制作既是對傳統知識的科學理解、重新分類,也代表體現科學思維的社會、文化和心理的形式和儀式。而且,就文化人類學的意義來講,科學思維是人類的知識分類體系中之一種,并不具有普遍性,然則,放在近現代中國轉折的急切性的語境中,科學話語的實踐被當作實現“現代文明”和“民族團結”的重要途徑,是取得現代世界認同的標準,因而馬克思主義這樣一種科學話語被當作優先的、普遍的知識分類的主宰。換言之,同一性科學話語世界觀的建構現代人同一的心理質素,亦支持與世界交流、同一的渴望。不僅如此,馬克思主義作為除魅的力量幫助近代中國以進文明之域,抑制近代社會中附著的落后因子,試圖制造出一個新的、團結的、先進的社會?!榜R克思主義經典作家關于民族聯合的主張,對鑄牢中華民族共同體意識具有重要啟示。正如馬克思、恩格斯站在解放全人類的高度,主張全世界無產者聯合起來,經過社會革命走向共產主義,最終形成‘自由人的聯合體’”。在這個意義上來說,《共產黨宣言》中國譯本的早期傳播實為中國進步民眾提供了一種對社會本真存在的理想,也喚醒了進步民眾與社會大眾的共同體意識。
時至今日,民族意識想象的同一性、延續性和本真性若要成為可能,就在于以內在視野看待共同體的過去、現在和未來,而這樣的內在視野就是以中華民族及其文化內容為主的中心。正是因為近代中國對救國救民真理的渴望,對真理的不懈追求,將馬克思主義基本原理同中國實際相結合、同中華優秀傳統文化相結合,才使得馬克思主義具有跨越時空、超越時代的科學性、實踐性、人民性、開放性,昭示著馬克思主義真理的強大思想偉力。而經歷了這一切的中國人民,順理成章地以這樣的內在視野來敘述當代中華民族共同體意識。而這種“順理成章”則更多地來自于中國共產黨百年來帶領中國人民所進行的社會實踐和馬克思主義經典所帶來的理論洗禮。
新中國成立初期,時任中央編譯局副局長的陳昌浩曾說,馬克思列寧主義是怎樣送來中國的呢?是通過翻譯。因為中國的大多數領導人都不懂外文,尤其不懂德文和俄文,他們學習和掌握馬列主義,是依靠翻譯。因此,翻譯出版工作對中國革命的貢獻是很大的。而這其中,對馬列經典著作的翻譯功力不僅要與時俱進、時時更新,更要“深化經典著作研究闡釋,推進經典著作宣傳普及,不斷推出群眾喜聞樂見、貼近大眾生活的形式多樣的理論宣傳作品,讓理論為億萬人民所了解所接受,畫出最大的思想同心圓”。并以此進一步豐富馬克思主義民族理論中國化的理論邏輯,更好地完善中國特色民族事務治理現代化的話語體系。
在當代傳播視野中,除了翻譯出版傳播方式,還需要發揮原始出版物的文獻價值與歷史價值讓文獻“活”起來。位于北京的民族文化宮圖書館收藏有漢文、蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文、彝文各民族語言譯本《共產黨宣言》的初版版本。2021年3月,習近平總書記對革命文物工作作出重要指示時強調:“革命文物承載黨和人民英勇奮斗的光榮歷史,記載中國革命的偉大歷程和感人事跡,是黨和國家的寶貴財富,是弘揚革命傳統和革命文化、加強社會主義精神文明建設、激發愛國熱情、振奮民族精神的生動教材”?!豆伯a黨宣言》的這些初版多民族語言譯本作為對社會主義建設和改革時期彰顯革命精神、繼承革命文化的實物遺存,由于早期印刷質量和保存關系,部分藏品已經老化、殘缺。因此,盡管這批多民族文字譯本《共產黨宣言》在目前尚不具備革命文物申報要求,但由于其作用與意義,依然有相當必要將其進行妥善保存,并對其文化價值、歷史價值等方面進行深挖、研究和利用。
在新媒體發展迅猛的今天,要充分使用并用好新媒體及其平臺,以此來增強馬列經典對青年大眾的吸引力。近年來,《領風者》《真理的味道》《鏡誥卿年》《覺醒年代》等制作精良、內容考究、立意高遠的動漫、影視踴躍出現,也帶動了很多青年學生對于共產黨、馬列主義的關注與青睞。這些都是很好的開始和嘗試,要延續這一勢頭,就要進一步加強關注個人體驗與突出主體參與,聚焦青年大眾的思想特點、思維方式與認知需求,將刻板說教、照本宣科式的主導性話語轉化為大眾喜聞樂見、耐人尋味的引導性話語,實現灌輸性說教向潛移默化的影響轉化。要尊重多元表達、消除話語差異,積極對話青年大眾的個性表達與內在訴求,讓馬克思主義哲學“說中國話”,為青年大眾排“理論之憂”、解“思想之難”。
在中華民族共同體的意義上,加強《共產黨宣言》等馬列經典的當代傳播是為鑄牢意識定調,其所具有的本真性色彩則提供民族自我理解的永恒內核,規定日后的現代化工程以此為基礎出發,以社會主義價值美德作為現代化的策略。在中國的社會主義敘事中,中華民族認同既建立在國家情感認同之上,也以社會主義價值引導全體中國人的現代認同。
在人類歷史發展的長河中,在世界多元文化的交流融會與碰撞中,在中華民族偉大復興的過程中,文化傳播始終起著不可或缺的先導作用。從現實意義來看,馬克思主義在中國的傳播,不僅是一種學術性活動,更同中國社會發展歷史進程密切相關。馬克思主義基本原理同中國實際相結合以及推進理論創新、創造根源都來自對馬克思主義經典著作的翻譯和傳播,通過對經典著作翻譯、出版、傳播以及社會影響的考據性整理和研究,真實地反映馬克思主義在中國傳播的歷史過程,可以使我們通過歷史的變遷和比較,更加明晰地澄清是非,廓清思想,總結經驗,統一思想,破除對馬克思主義錯誤的或教條式的理解,全面而準確地把握馬克思主義經典著作的本意和精髓,從而更加科學地掌握和堅持馬克思主義。中國共產黨對于《共產黨宣言》等馬列經典的譯介、出版與傳播,有力地推動了馬克思主義理論中國化的進程,促使各族人民在馬克思主義民族理論指導下,建立正確的國家觀、民族觀,并借此推動各民族之間的廣泛交往、全面交流、深度交融。
以中國共產黨人為代表的廣大中國民眾清楚地認識到,選擇中國特色社會主義是對5000多年中華文明的傳承發展,是科學社會主義理論邏輯與中國社會發展歷史邏輯的辯證統一,是中國發展進步、引領時代的根本方向。對中國選擇社會主義的認同,也構成了這一時期廣大中國共產黨人和進步群眾對中華民族共同體意識的動力之源。進入新時代,我國民族工作面臨著一些新的階段性特征,我們更需要緊緊圍繞鑄牢中華民族共同體意識這一主線。而掌握了馬克思主義理論武器的廣大各族人民,必將用實踐之功去踐行這一重大的時代課題,遵循客觀規律,運用正確方法,確保鑄牢中華民族共同體意識的步伐行穩致遠,為實現中華民族偉大復興的中國夢匯聚磅礴力量。