999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議中國農耕文化術語外宣英譯的策略與方法

2022-11-01 06:10:00鄧雅文張曉容
今古文創 2022年30期
關鍵詞:內涵策略文化

◎鄧雅文 張曉容

(西北農林科技大學語言文化學院 陜西 咸陽 712100)

一、引言

習近平總書記強調,在對外宣傳工作中應當有底氣、也有必要“講好中國故事”,話語的底氣來自實踐,中國道路和中國實踐的成功為講好中國故事提供了堅實的基礎。中國是世界三大農業起源中心之一,以“應時、取宜、守則、和諧”為內涵的農耕文化源遠流長,是中國農業社會智慧的結晶,也是中國優秀傳統文化的重要組成部分,影響著一代又一代的中國人。黨和國家也一向重視“三農”問題,黨的十九大提出的鄉村振興這一項重大戰略,是關系全面建設社會主義現代化國家的全局性、歷史性任務。要實現鄉村振興不能僅僅依靠煥發經濟活力,更要傳承好、利用好農耕文化這一寶貴的精神財富,以達到“以文化人、以文育人”的功效。由此,農耕文化在中國實踐中的重要地位可見一斑,“講好中國農耕文化”應當是“講好中國故事”的重要內容,是我國外宣工作實踐中的重要一環。

術語,是某種理論中特定的語言,是組成該理論的“基本元素和構件”,認識某一理論的術語系統對了解、領悟該理論至關重要。農耕文化術語指的是在中國文化語境下形成的與農耕文化話題相關的特有事物和系列概念表述,是中國特色話語體系的組成部分,屬于社會科學術語,相較于科技術語具有語言文化內涵深厚的特點,翻譯方法也更為多樣。近年來,中國特色文化術語外譯領域的相關研究不斷推進,如武術術語、中醫術語、茶文化術語、政治術語等等,但鮮有研究聚焦于農耕文化術語的外譯,而農耕術語的正確翻譯恰恰是農耕文化走出去的關鍵一步,基于此,本文從農耕文化術語英譯現狀出發,旨在探究其翻譯策略和方法。

二、農耕文化術語英譯現狀

(一)英文著述與譯本規模較小

與武術、中醫等領域相比,國內目前對農耕文化的英譯研究較為落后,以此為題材的英文著作、譯作相對較少,涵蓋此類術語的權威術語庫屈指可數。根據Marketplace Pulse提供的數據,包括其本身和市場的銷售額在內,亞馬遜市場2021年總商品量(GMV)超過6000億美元,由此不難看出亞馬遜市場在世界上的顯著影響力。然而,截至2022年3月2日,以“agriculture + China”和“agricultural + China”為檢索詞在亞馬遜網站上進行檢索,得到的與農耕文化相關的英文著作和譯作總共只有7部,內容涉及中國農業發展、食品安全、農業生態學、農業科技創新等話題。

通過其他網絡搜索方式進行檢索,找到的基本上是中國農業部發布的各年農業發展報告以及中國農業年鑒的英譯本。除此之外,雖然也能發現一些英文譯著,但基本只能在國內的網絡平臺上檢索到,其世界性影響十分有限。

(二)過度歸化有違中國語境內涵

部分譯者為了盡可能地消除英語母語國家讀者的陌生感和古怪感,使他們得以盡快地理解和接受中國農耕文化,多青睞歸化(domestication)的翻譯策略,常常偏向于選用英語母語讀者表達庫當中現有的或慣用的表達進行術語的翻譯,卻忽略了中西方術語文化內涵中各種細微差別對讀者理解可能造成的巨大影響,這樣一來,容易造成不必要的文化誤解。以“農民”一詞的英譯為例,現有的譯作中多將其翻譯為“peasant”或“farmer”,這兩種翻譯其實都存在著一定局限性。根據現代漢語規范詞典,漢語中“農民”一詞意為“在農村從事農業生產的勞動者”。而根據牛津詞典,“peasant”有兩條釋義,分別為“(especially in the past,or in poorer countries) a farmer who owns or rents a small piece of land”以及“a person who is rude,behaves badly or has little education”,第一條釋義指的是窮困國家歷史時期中的農民,第二條又帶有明顯的貶義色彩,顯然,這兩條都與漢語中“農民”一詞所指不相吻合。而“farmer”一詞在牛津詞典中的解釋為“a person who owns or manages a farm”,即“農場主人或管理者”,這同樣與中國文化內涵中的“農民”大相徑庭。

因此,直接采用英文中的現有詞匯,將中國的“農民”一詞簡單地歸化譯為“farmer”或“peasant”并不合適,有違其在中國語境下的文化內涵,容易讓英語國家讀者對中國農民的認識有失偏頗,還可能形成負面印象,甚至可能對中國的農業相關政策產生誤解。因此,在翻譯農耕文化術語時一味采用歸化策略是十分不利于農耕文化真正走出去的,甚至可能適得其反。

三、中國農耕文化術語英譯策略

19世紀初,德國哲學家、翻譯實踐家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在他的《論翻譯的方法》中提出了兩種取向,“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。”但直到20世紀末,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)才正式將這兩種取向分別定義為異化(foreignization)和歸化(domestication)兩種翻譯策略。

簡單來說,異化策略就是指以源語文化為歸宿,遷就外來文化的語言特點,盡可能地使用源語的表達方式來傳達原文的內容;反之,歸化策略則指以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。

對于這兩種翻譯策略的選擇,不同時期翻譯學者各持己見。韋努蒂則支持異化,并將其稱之為“抵抗(resistancy)”,目的是要“發展一種抵御以目的語文化價值占主導地位的翻譯理論和實踐,以表現外國文本在語言和文化上的差異。”而當代英美翻譯流派則多主張歸化,其中以尤金·奈達(Eugene A Nida)的理論為代表。事實上,這兩種翻譯策略之間是互補關系,將永遠共存,采用何種翻譯策略,最終取決于翻譯的目的和讀者的對象。

進入近代之后,為讓西方讀者盡快、盡可能容易地了解中國文化,譯者多看重中華文化走出去的速度,因此多傾向于采用歸化策略,常愛照搬西方文化中原有的概念、范疇進行術語翻譯,卻也因此使該術語的中華文化內涵受到一定程度的壓制和損傷。而進入21世紀以來,在國家形象視域和“一帶一路”倡議推進實施的背景下,譯者的目的也發生一定變化,譯者思考的問題逐漸從如何讓中華文化“更快”地走出去轉變為如何讓中華文化“更好”地走出去,而想要講“好”中國農耕文化,對其的外宣翻譯中必須注重“民族性”,即注重體現出在中國語境下農耕文化獨特且豐富的內涵,從而充分彰顯出“中國特色、中國風格、中國氣派”。

由此,在對農耕文化的外宣英譯中應當以異化策略為主,以求盡可能地還原其在中國語境下最完整、最真實的內涵,減少文化誤讀,助力農耕文化術語翻譯的標準化進程,持續提高我國農耕文化術語英譯在國際上的話語權。

四、中國農耕文化術語英譯方法

(一)直譯法(literal translation)

一般來說,比較遵循原文語言結構的譯法就是直譯,采用直譯法更能夠反映出語言形式所承載的意義。以《大氣科學名詞》中的英譯為標準,對于凝聚著中國農業智慧的二十四節氣的英譯大多數采用直譯,如:“白露”(White Dew)、“谷雨”(Grain Rain)、“寒露”(Cold Dew)、“雨水”(Rain Water)、“大暑”(Greater Heat)、“小雪”(Light Snow)等等。這些術語雖是在農耕勞作中總結出來的屬于中國人民的智慧結晶,但在英語文化中也具有相同含義的相關表述,直接翻譯也不容易造成誤解,在這種情況下,采用直譯法就再好不過了,既保留了中國特色的語言特征,又可為目標語讀者所理解。

(二)音譯法(transliteration)

音譯法,顧名思義就是一種“譯音代義”的翻譯方法,目前采用音譯的主要是名字和部分專有名詞,如中國特有的人名、地名、度量單位等等,如“賈思勰”(Jia Sixie)、“屈家嶺”(Qujialing)、“畝”(mu)、“斤”(jin)等等。

另外,音譯還同樣適用于中國特色文化負載詞的翻譯,尤其是當這些中國特色詞匯在英語文化中有意思相近但文化內涵不同的表達時,選用音譯能夠讓目標語讀者將其視作一種全新表達,從零開始理解,從而更有效規避誤解,如“農民”一詞的翻譯就可考慮譯為“nongmin”,這樣一來便可避免讀者將中國特色的“農民”簡單地與“peasant”或“farmer”畫上等號,并將其看作一個全新的表達嘗試理解。

(三)加注法

值得注意的是,漢語中的表達常常十分簡明扼要,這種情況下若使用直譯法,應當輔之以一定的注解以便于讀者理解,比如,若將“三高農業”一詞直接翻譯為“threehigh agriculture”,只會令人讀來摸不著頭腦,加上注解后 譯為“three-high agriculture(high-yield,cost-efficient and high-tech agriculture)”或許更有助于讀者理解。音譯法在表意不清時同樣也需要輔以注解,特別是單獨使用一個專業名詞,且上下文中并沒有對該詞進行額外闡釋的時候,加注就十分有必要了,比如,當需要單獨引用《齊民要術》中的文字時或可將該書名翻譯為“Qi Min Yao Shu(Important Arts For The People’s Welfare) ”。

總而言之,在異化翻譯策略的指導下,農耕文化術語的英譯實踐中應當根據語境特點,主要采用直譯與音譯的翻譯方法,或在直譯、音譯的基礎上輔以注解,這樣一來,便能夠在讓目標語讀者準確理解的前提下,帶給讀者一定的陌生感,促使其“從零開始”嘗試理解,最大限度地保留農耕文化術語中蘊含的豐富中國特色文化-內涵。

五、結語

農耕文化是中國優秀傳統文化的重要組成部分,是構建中華民族核心價值觀的重要精神文化資源,在中國社會文化中地位斐然。新時代要講“好”中國故事,繞不開農耕文化的外宣,而術語的翻譯質量對于準確傳達農耕文化的內涵尤為關鍵。而針對農耕文化術語英譯現狀中著作規模較小、術語過度歸化的問題,本文提出,農耕文化術語英譯應當在異化策略的指導下,選用直譯和音譯的翻譯方法,并可適當根據語境輔之以注解,從而帶給英語母語國家讀者一定的古怪感,引導他們“從零開始”嘗試理解農耕文化術語的中國特色文化內涵,從而最大限度地保留中國語境下農耕文化術語的完整內涵,避免文化誤讀。希望能為中國農耕文化外宣翻譯工作帶來些許啟發,助力傳播優秀中華文化,構建中國對外話語體系。

猜你喜歡
內涵策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
挖掘習題的內涵
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 久久毛片网| 自偷自拍三级全三级视频| 日本一本正道综合久久dvd | 日韩a在线观看免费观看| 国产欧美日韩18| 亚洲综合九九| 亚洲一道AV无码午夜福利| 制服丝袜一区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲精品国产综合99| 欧美日韩另类在线| AV网站中文| 久久免费视频6| 久久久久久尹人网香蕉| 久久亚洲天堂| 国产一级二级在线观看| 尤物精品国产福利网站| 国产激情无码一区二区免费| 国产一区成人| 伊人福利视频| 婷婷中文在线| 青青青草国产| 久久国产热| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲人成电影在线播放| 国产无码制服丝袜| 国产一国产一有一级毛片视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 黄色免费在线网址| 午夜欧美在线| 午夜精品国产自在| 色综合久久88色综合天天提莫| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲一区无码在线| 国产中文在线亚洲精品官网| 日韩在线观看网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产福利大秀91| 国产成人亚洲欧美激情| 99热国产这里只有精品9九| 国产精品吹潮在线观看中文| 青青草原国产免费av观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 中文字幕无码av专区久久| 日本欧美午夜| 日韩天堂网| 天天综合网色| 欧美日韩国产在线人成app| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| a级毛片网| 青青久在线视频免费观看| 久久精品人人做人人爽97| 中文字幕在线一区二区在线| 在线看片国产| 三上悠亚一区二区| 无码一区二区三区视频在线播放| 成人在线观看不卡| 欧美午夜视频在线| 久久精品国产在热久久2019| 国产黄网永久免费| 99偷拍视频精品一区二区| 无码一区18禁| 国产精品视频猛进猛出| 91在线国内在线播放老师| 欧美成人第一页| 国产主播在线一区| 无码人妻热线精品视频| 性喷潮久久久久久久久| 国产玖玖视频| 伊人欧美在线| 欧美日本在线播放| 99精品在线视频观看| 视频二区亚洲精品| 老司机久久99久久精品播放| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲天堂久久| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 无码一区中文字幕| 白浆视频在线观看| 亚洲人成日本在线观看|