茍利軍
(中國科學院國家天文臺,北京100101)1
(中國科學院大學天文與空間科學學院,北京100049)2
天文學是大家都非常喜歡的一門學科,尤其深受少年兒童喜愛。我在科研歷程中,也目睹了中國天文大眾傳播的發(fā)展。翻譯天文科普書籍讓我與科普結(jié)緣,在此分享一些個人對科普翻譯的感受。
我自己是做天文黑洞研究的,第一次在電影《星際穿越》()中看到黑洞的時候,真的是被震撼到了,我從來沒有想過自己所研究的黑洞能夠被如此高清地展示在公眾面前。在這部電影大熱之后,2017年,由天文學家謝普德·多爾曼(Sheperd Doeleman)所領(lǐng)導的黑洞視界面照片拍攝組織對M87和銀河系中心的兩個黑洞進行了拍攝,并且分別于2019年2022年得到了它們的照片。科幻電影《星際穿越》讓我了解到了與之相伴的一本科普書,英文名可被直譯為《〈星際穿越〉中的科學》,只是后來編輯為擴大知名度所以定名為《星際穿越》。通過聯(lián)系,我成為這本書的翻譯之一,從此走上了科普之路。科普翻譯通常會涉及三個方面:專業(yè)知識內(nèi)容、一般知識內(nèi)容、文字的準確度。
第一點是關(guān)于科普圖書的翻譯。這方面最重要的就是對于科學知識的翻譯,而翻譯的過程也是譯者自己學習的一個好機會,不僅學習知識內(nèi)容,同時也是在了解、學習作者的寫作方式。與專業(yè)書籍相比,科普圖書不會涉及太深的知識,不過內(nèi)容會更加廣泛。而天文學也是紛繁復雜的,現(xiàn)在的研究者往往也只是精通某一個方面的知識,所以在翻譯的過程中,除了自己的專業(yè)知識之外,涉及的很多其實是自己研究方向之外的知識,若遇到一些陌生的知識,還是需要多查閱資料或向其他人請教。在2014年《星際穿越》電影上映的時候,引力波對于公眾還是一個比較陌生的詞匯,而科普圖書《星際穿越》中有關(guān)于引力波的知識,對于我們幾位譯者而言也屬于新知,所以相關(guān)內(nèi)容的翻譯先請教了相應的專家,后期幾位譯者也就具體問題共同討論過幾次。再如,在翻譯《丈量宇宙》(,新星出版社2016年版)一書的過程中,自己對于宇宙演化和星系方面的知識有所欠缺,還是請教了不少相關(guān)同事。請熟悉與科普圖書有關(guān)的學科專家作為譯者的好處是,這樣的譯者如果在翻譯過程中碰到相應的專業(yè)問題,由于在學科內(nèi)部有一定的人脈資源,相對容易找到可靠的人詢問,這一點相比一般的譯者會有很大的優(yōu)勢。所以,對于出版社而言,找到合適并且專業(yè)的譯者很是重要。
第二點是日常用語的翻譯。我在國外生活過十余年,語言水平尚可,比較了解俚語的用法,一般的翻譯工作對我來講相對容易,不過還是會碰到一些詞匯用法的問題,多義的詞匯還是需要先看看其英文釋義。比如backyard一詞,有“業(yè)余的”也有“后院”的意思,當它與望遠鏡(telescope)連在一起的時候,很多時候是“業(yè)余的”這個意思,當然理解為“后院”也是可以解釋通的——能在自家后院里使用的望遠鏡不就是業(yè)余的望遠鏡嗎?在這方面,韋氏詞典(m-w.com)作為老牌英文詞典,很值得向譯者朋友們推薦。除此之外,目前各大網(wǎng)絡公司也推出了自己的翻譯工具,這對于現(xiàn)在的譯者是莫大的福音。
現(xiàn)代科學來自西方國家,但科普翻譯還是要按照我們現(xiàn)代漢語習慣的表達來翻譯,這就涉及一個重要問題——文化背景的影響。比如我們經(jīng)常說的a piece of cake,如果直譯的話,就是一塊蛋糕,但是我們知道它也用來指事情很容易做,所以也可以翻譯為“小菜一碟”,也就是意譯。如果用后者的話,我們就更容易理解一些,也符合我們的習慣。所以翻譯的時候要考慮文化背景差異,一些表達盡量通過意譯的方式,使用我們熟悉的語言完成。
第三點是翻譯作品的表達問題。在翻譯中,有專家提出應該遵循所謂的“信達雅”。以我自己的翻譯作品來看,如果能夠做到“信”和“達”就已經(jīng)很不錯了。如果用概率來表述所謂的“信”和“達”,“信”就大約是翻譯了60%—70%,而“達”就達到了80%,甚至90%。目前歐美的科普書基本上是科學家或者有科學背景的人所寫,而且在詞匯上和表達上也力圖更加接近大眾,所以比一些文學作品更容易理解,翻譯時也更容易做到“信”和“達”。我在國外讀書的時候就經(jīng)常看豪爾赫·陳(Jorge Chen)畫的一些與科研人員相關(guān)的漫畫,而《一想到還有95%的問題留給人類,我就放心了》(,北京聯(lián)合出版公司2018年版)這本書本身就是通過圖文的方式科普天文學的熱點問題,語言風格簡單有趣。所以我們幾位譯者在最終翻譯的時候,盡可能忠于作者的寫作風格,做到“信”和“達”。
上面所說的幾點是假設(shè)圖書已經(jīng)引進,譯者在翻譯過程中需要注意的一些地方。回望國內(nèi)的科普事業(yè),與幾年前相比,如今已是欣欣向榮,對于科普圖書的需求也大了很多。我們在引進圖書的同時,不僅應該重視科普的方式,也要重視科普內(nèi)容本身。近年來國內(nèi)越來越多的科研工作者響應號召,投入到科普創(chuàng)作事業(yè)中來,且各大出版社也相當重視科普出版,但與國內(nèi)相比,歐美在科普方面確實有著更長的歷史,相應地,科普寫作和出版流程更加成熟,優(yōu)質(zhì)科普作品數(shù)量也更多一些。盡管如此,也并不代表歐美科普圖書中粗制濫造或存在漏洞的現(xiàn)象就很少,所以在翻譯或者審閱引進科普圖書的過程中一定要加以注意,這也對引進書策劃者及譯者提出了很高的要求。實際上,在引進的時候就應該注意哪些外國的科普作品存在較多錯誤,但是很遺憾,這對于引進書策劃者的知識要求過高,所以出版社目前很難做到,更多寄希望于之后的翻譯環(huán)節(jié)能發(fā)現(xiàn)錯誤并給予糾正。我也曾經(jīng)校對過類似的翻譯書籍,發(fā)覺原稿中就存在很多的寫作錯誤,而譯者由于相關(guān)知識的欠缺沒能發(fā)現(xiàn)。一次審校譯稿時,我發(fā)覺書中繪制的北宋蘇頌的水運儀象臺圖片和我曾看到過的圖有差別,仔細對比之后,確認這張圖畫得的確有問題。待到中文版正式出版時,前面發(fā)現(xiàn)的這些錯誤都一一完成了糾正,出版社也是聯(lián)系了原書出版社將譯審時發(fā)現(xiàn)的錯誤給予了反映。不過這些均屬于事后的行為了,如果能在更靠前的環(huán)節(jié)(如策劃選書的階段)發(fā)現(xiàn)原作內(nèi)容質(zhì)量不佳,或許中國的出版社就不會購買此版權(quán)了,畢竟后期無論是改文字錯誤還是重新制圖,都花了不少時間和精力。所以,對科普圖書引進流程而言,無論是策劃時對原作內(nèi)容的把關(guān),還是后續(xù)的翻譯審校工作,都是十分重要的。此外,在選擇所合作的國外出版社時,建議引進方與大型的、可靠的出版社進行合作。當然,也可以根據(jù)作者來選擇合適的科普圖書來引進。科普圖書《星際穿越》的作者吉普·索恩(Kip Thorne)是一位知名并且非常嚴謹?shù)奈锢韺W家,因此他的科普作品也是值得閱讀的,再乘上同名電影的東風,這本書最后深受歡迎,甚至獲獎不少。通常來說,國外一些獲獎圖書都是有質(zhì)量保證的,但是因為獲獎書身價會高一些,且數(shù)量比較有限,所以此類獲獎書的引進價格會相對高昂,這也是出版社需要考慮的。