999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中文短篇小說《垂老別》自上而下德譯策略

2022-11-11 10:23:50馮曉雨
海外文摘·藝術 2022年4期
關鍵詞:策略文化

□馮曉雨/文

由于德漢文化背景不同,鄉土小說《垂老別》在漢譯德過程中存在很多翻譯問題。本文從諾德提出的“自上而下”翻譯模型出發,探析了譯者針對不同層面翻譯問題所采用的翻譯策略。發現譯者在不同的文本層面靈活選用了不同的翻譯策略,針對語用學層面的翻譯問題和兩種語言之間特有的翻譯問題,譯者采用了前瞻式的翻譯策略,而針對兩種文化之間的翻譯問題,譯者主要采用了后顧式的翻譯策略。

《垂老別》是張慧雯2008年于新加坡創作的短篇小說,后被收錄于其短篇小說集《兩次相遇》中,后來Marc Hermann將其譯為德語(譯名:Abgang eines alten Mannes)?!洞估蟿e》聚焦農村喪偶老人的生存危機,很多詞匯、表達帶有鮮明的中國傳統文化色彩,是翻譯過程中的一大難點。

20世紀70年代末,科學家開始從認知心理學的角度對語言進行研究,發現讀者閱讀過程中不是逐字逐句一一理解閱讀內容,而是先從全局上把握文章脈絡,了解作者的行文思路、主旨大意等宏觀層面的東西,再過渡到諸如句式、詞匯的運用及語法等微觀層面。而諾德認為翻譯策略也涉及到文本的不同層面,并按照從宏觀到微觀的順序總結為語用學、文化慣例和語言系統三個層面。針對不同的層面應該分別選用恰當的翻譯策略。這也就是自上而下的翻譯模型。

諾德認為,“源語文本和譯語文本之間存在文化障礙,譯者在產出譯文的時候需要跨越這個障礙?!倍@個“跨越”指的并不是完全摒棄源語文化的特點特征,使譯文完全融入目的語文化,而是要根據翻譯任務的具體情況對源語文化進行取舍。諾德將盡可能更多的重現源語文本特點的翻譯策略稱為后顧式的翻譯策略,而將翻譯過程中調整譯文使其更加符合目的語文化的策略稱之為前瞻式的翻譯策略。

《垂老別》是一部極具中國色彩的鄉土小說,極具中國特色的表達給譯者的翻譯帶來了難題。本文旨在基于“自上而下”翻譯模型探析《垂老別》中譯者不同層面采用的漢譯德策略。

1 翻譯問題與譯例觀察

與翻譯策略涉及文本不同層面類似,諾德對翻譯問題也進行了自上而下三個層面的劃分:語用學意義上的翻譯問題、兩種文化之間特有的翻譯問題、兩種語言之間特有的翻譯問題。下面根據諾德的分類方法觀察分析《垂老別》中的翻譯問題以及譯者相應的處理。

1.1 語用學意義上的翻譯問題

“語用學意義上的翻譯問題包括所有因源語和譯語的不同交際場景(包括其中的不同的交際伙伴和要素)帶來的問題?!编l土小說《垂老別》中作者運用了很多具有中國鄉村特色的表達,但是德語文本難以傳遞這些表達背后的全部信息,從而導致了翻譯問題的產生。

例1:村長有些氣消了,說道:“……這個官可他媽的當虧了,油水是一點兒也沒有,苦干活兒,也不落好?!?/p>

德譯:Bes?nftigt brummte der Dorfvorsteher:?…… Dieser Schei?posten bringt einem nichts als ?rger ein. Au?er Spesen nichts gewesen.“

例2:王安壓低著聲音說:“誰叫你是村長哩,村長就是百姓的父母官啊,……”

德譯:?Bist Du nun Vorsteher oder nicht?“,erwiderte Wang An mit ged?mpfter Stimme. ?Ein Vorsteher muss für seine Leute da sein……“

上例中的“油水”“百姓”和“父母官”除了能夠表達詞匯本身的基礎含義外,還帶有濃厚的鄉土色彩,而這些基礎含義之外的附加色彩給譯者的翻譯制造了難題。面對此類翻譯問題,譯者在生成譯文時選擇不聚焦于尋找單一詞匯在德語中的對應詞,而是在一個較為宏觀的層面尋找更為恰當的表達方式,且在譯文中也盡量選擇較為通俗、口語的表述風格,在確保原文含義正確傳遞以及交際目的實現的同時,盡量還原原文中人物口語化的表達方式。

例3:從外面回來的人說在孟津一帶見到過伯父。

德譯:Einer, der von einer Reise zurückkam,erz?hlte, er habe ihn am Kreis Mengjin am Unterlauf des Gelben Flusses gesehen.

“孟津”是中國地名,僅僅通過城市名稱德語讀者并不能獲得城市名稱背后的隱藏信息,所以譯者將孟津所在的地理位置——黃河下游作為補充信息添加到譯文中,彌補德語讀者的背景信息缺失。

1.2 兩種文化之間特有的翻譯問題

“存在兩種文化之間特有的翻譯困難和問題,是因為源語語篇根植于一定的文化之中,而翻譯時將譯語語篇的形式“移植”到了另一種文化去?!币驗槊糠N文化都會有獨屬于該種文化特有的慣例,這些也會造成翻譯困難。

例4:王安突然生氣了,回頭喝止他道:“哥,你別說啦。”

德譯:In seinem Bruder kochte die Wut hoch. Er drehte sich um und schrie: ?Lass gut sein, Bruder!“

中德兩國在稱謂文化方面有著不同慣例,在漢語中,親戚之間會直接以親屬稱謂稱呼彼此以示親近,而西方世界同輩之間或長輩對晚輩則更多直接以名字相稱。譯者在處理涉及稱謂的翻譯問題時,選擇順應漢語中的稱謂習慣,讓德語讀者更多的體會到中國的風俗習慣。

例5:……若是路好,他一天能走上百里。

德譯:……und wenn der Weg gut war, schaffte er

an einem Tag fünfzig Kilometer.

上述例子中所提到的長度單位“里”是中國傳統度量單位。大部分德語讀者不了解這一度量單位,翻譯時譯者將原文中提及的距離換算為國際單位“千米”,便于德語讀者更快的明白原文中所表達的距離。

例6:村長笑嘻嘻地說:“這個不是更難啦,倒插門一個?!?/p>

德譯:?Na, da hat er es aber gut getroffen hat sich

einfach eine Frau gesucht, bei der er sich ins gemachte Nest setzen kann“, lachte der Dorfvorsteher.

例6中提及的“倒插門”是中國傳統婚嫁習俗中的一種方式。中國傳統婚嫁風俗中,“嫁”通常是特指女子嫁入男子家中。而“倒插門”是其中的特例,即男子入贅到女子家。譯者在處理此處翻譯問題時,用句子向德語讀者闡釋了“倒插門”背后隱藏的部分文化信息。讓德語讀者在一定程度上認識到了中國文化中與德國文化不同的婚嫁習俗。

例7:他繃緊著臉定定地站了一會兒,蹲下身,使勁摳了一把土添在墳上,……

德譯:Nachdem er eine Weile still gestanden hatte, hockte er sich nieder und scharrte angestrengt eine Handvoll Erde aus, die er auf das Grab legte.

掃墓時給逝去親人的墳上添土以示祭奠哀思是中國的傳統風俗,與德國不同。譯者在這里采用了直譯的方式,將王老漢的動作直接轉譯到德語中,在德語文本中重現了源語文本中的中國傳統風俗。

1.3 兩種語言之間特有的翻譯問題

“兩種語言之間特有的翻譯問題源于源語和譯語的語言系統結構不同?!泵糠N語言都會有獨具自己特色的語言結構,漢德之間存在較大語言結構差異,這也會導致翻譯問題的出現。

例8:王安仿佛沉吟了一小會,才說:“……我也有好長時間沒有見過他了,”這小子自打“嫁”到了鎮上,就難得回咱村里啦?!?/p>

德譯:Wang An grübelte eine Weile vor sich hin,ehe er antwortete: ?Seit er geheiratet hat und in die Stadt gezogen ist, l?sst er sich bei uns im Dorf kaum noch blicken.“

德漢語言系統中的詞語并不都是一一對應的,上述例子中就是一個德語詞對應多個漢語詞的情況。德語中表示婚嫁的動詞“heiraten”對應漢語中的多個動詞,如“結婚”“嫁”和“娶”。譯者在這里選用德語中的唯一對應詞進行翻譯。

例9:王安說了幾句話,出來告訴大家事情都談妥了,就輪流住在老大、老二家,每人家里住一個月,到了月底,老二會回來老大家把王老漢接走。

德譯:Nach ein paar S?tzen kehrte Wang An zurück und erkl?rte allen: Die Sache sei abgemacht, sein Bruder werde im Wechsel einen Monat beim einen, einen Monat beim anderen Sohn wohnen; am Ende dieses Monats werde sein jüngerer Sohn ihn zu sich holen.

漢語存在像上述兩個例子一樣無主語的表達,而在德語中,除個別祈使句,主語為德語句子的必要組成部分。所以為了保持德語語法的正確性,例9中譯者將原文中省略掉的主語“王安的哥哥(sein Bruder)”進行了補充。

2 翻譯策略探析

現基于諾德提出的前瞻式翻譯策略和后顧式翻譯策略探析《垂老別》德譯本中各個層面譯者的處理方式。

在語用學層面,作者更多的采用了前瞻式的翻譯策略。面對極具中國鄉土色彩的詞匯以及表達,譯者難以在文化背景差距明顯的德語中找到合適的表達重現原文的鄉土色彩,更多的是選用了較為樸實的語言僅保證基本含義的傳達。

面對兩種文化之間特有的翻譯問題,譯者主要采用了后顧式翻譯策略。在極具中國文化特色的親屬稱謂方面,譯者在譯文中全部沿用了以親屬稱謂相稱的漢語習慣。在與西方傳統文化完全不同的中國傳統婚嫁、祭奠風俗方面,譯者在德語文本中重現了中文文本中的相關風俗,一定程度上讓德語讀者了解到中國的一些傳統風俗。而在德語讀者完全陌生的中國傳統度量上,在不影響原文含義傳達的前提下,譯者采用了前瞻式的翻譯策略,換用了國際單位。

至于兩種語言之間特有的翻譯問題,為了符合德語讀者的閱讀習慣,保證其閱讀體驗,譯者主要采用了前瞻式的翻譯策略。保證了德語文本中句子語義、語法的準確性,符合德語讀者的閱讀習慣。

3 結語

《垂老別》是一部充滿中國色彩的鄉土小說,其中充滿鄉土風味的一些表達是該小說的一大亮點,同時也是翻譯的難點??紤]到德語讀者文化背景信息的缺失,譯者針對不同的翻譯問題采用不同的翻譯策略。總體來說譯者在保證德語讀者閱讀流暢度的同時盡量還原中文版本中的鄉土特色。但是由于雙語背景差異過大,難免存在一些信息缺失或信息還原不到位的現象。■

引用

[1] 羅廷鳳.自上而下翻譯法在大學英語課堂的應用[J].外語教育與翻譯發展創新研究,2018(7):222-225.

[2] Nord, Christiane.Fertigkeit übersetzen[M].Berlin:Bundesverband der Dolmetscher und übersetzer e.V.(BDü),2010.

[3] 朱小雪,[德]高立希,劉學慧,等.翻譯理論與實踐:功能翻譯學的口筆譯教學論[M].北京:北京大學出版社,2010.

[4] 張慧雯.兩次相遇[M].上海:上海文藝出版社,2020.

[5] ZHANG, Huiwen. ?Abgang eines alten Mannes“[Chuilao bie] [C]//.übersetzt von Hermann, Marc.Zhanjun,SHI.Leuchtspur.Peking:Foreign Languages Press,2015:166-189.

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 欧美一级99在线观看国产| 一区二区理伦视频| 亚洲制服中文字幕一区二区| 91精品啪在线观看国产60岁| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧美综合中文字幕久久| 无码网站免费观看| 99久久精品国产麻豆婷婷| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲中文字幕国产av| 国产性生大片免费观看性欧美| 精品国产免费观看一区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 91精品人妻一区二区| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 热久久国产| 欧美啪啪精品| 欧美激情第一欧美在线| 国产色婷婷| 国产91丝袜在线观看| 中文字幕无码av专区久久| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 91黄视频在线观看| 97综合久久| 国产十八禁在线观看免费| 欧美成人综合在线| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产精品对白刺激| 一级毛片中文字幕| 国产二级毛片| 亚洲成人精品久久| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 高清码无在线看| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲精品不卡午夜精品| 91精品国产综合久久香蕉922| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产精品中文免费福利| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲大尺码专区影院| 成人小视频网| 久久成人18免费| 人妻丰满熟妇av五码区| 激情综合五月网| 国产亚洲精品91| 农村乱人伦一区二区| 国产一级精品毛片基地| 毛片免费视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 免费精品一区二区h| 人妻丝袜无码视频| 久久一级电影| 麻豆精品在线播放| 自拍偷拍欧美| 在线人成精品免费视频| 国产精品无码在线看| 91探花在线观看国产最新| 国产精品视频猛进猛出| 久久久久免费精品国产| 四虎亚洲精品| a级毛片视频免费观看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 日韩区欧美区| 久久久久亚洲精品成人网| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 黄色污网站在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产一区三区二区中文在线| 成人在线不卡| 人妻中文久热无码丝袜| 色婷婷综合在线| 国产精品人成在线播放| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产成人乱无码视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 在线精品自拍| 四虎永久在线视频| 成年人国产视频| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 香蕉久久国产精品免| 青青操视频免费观看|