999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞匯銜接在漢譯英教學中的應用*

2022-11-21 10:29:09仝小雨
智庫時代 2022年34期
關鍵詞:詞匯英語

仝小雨

(內蒙古大學創業學院)

一、引言

根據2016年修訂版《全國大學英語四六級考試大綱》中提到的翻譯部分相關考核要求,翻譯要將“語篇層面的漢語信息轉換成英語”,要能夠達到“譯文結構清晰,語篇連貫,語言通順。”該要求體現出在段落翻譯中,不僅要求譯者有相應的詞匯量,同時也要求譯文能夠構詞成篇,連貫通順,因此譯文也需具備銜接的特征。然而,民辦類院校非英語專業的學生對于漢英銜接手段使用的差別知之甚少,因而經常會在翻譯時出現“中式英語”;且學生們面對段落翻譯普遍存在詞匯量不足、句子翻譯不流暢、句與句之間不銜接等問題。因此,將語篇銜接應用到課堂翻譯教學中是有必要的。

對于銜接手段具有劃時代研究意義的著作當屬韓禮德和哈桑《英語的銜接》(Cohesion in English),書中較為系統地闡述了語法銜接和詞匯銜接。其中,語法銜接又包括指稱、替代、省略和連接。在此基礎上,選取2016年12月次到2021年6月次四級翻譯真題及參考譯文為語料,運用詞匯銜接理論,定性定量分析對比原文和譯文中重復、同義和搭配手段的特征及異同。然后將分析結果歸納分類并以實例呈現,總結其中翻譯方法,以期為師生提供一定的翻譯策略和方法,為詞匯銜接在教學中的應用提供有益參考。

二、詞匯銜接手段

韓禮德和哈桑將詞匯銜接手段分為復現和搭配兩種。他們認為復現是“在階的一端對某一詞項的重復;在階的另一端用概括詞對某一詞項的回指;還有一些處于中間地帶——同義詞、近義詞、或上義詞的使用”[1]。在后期研究中,韓禮德認為復現是由重復關系和同義關系構成。同義關系又包括同義、近義、反義、上下義關系以及整體與局部關系。其中上下義關系表示所屬關系,即B等于A的一種;整體與局部關系則表示從屬關系,即B屬于A的一個組成部分。

傾向于在相同詞匯語境中出現的某種語義關聯的詞項,它們相互臨近出現產生的銜接現象被稱為搭配。在搭配中,詞項之間有一種組合關系,因此稱搭配為組合搭配。組合搭配包括結果關系、修飾關系,以及“在語境中出現的參與者可以預期某種過程或者從某種過程可以期待有關的參與者”[4]。

三、真題中的詞匯銜接

(一)重復

四級真題中的漢譯英都是圍繞某一主題進行闡述,因此研究范圍內所有語篇都存在主題詞語或主題相關詞語的重復,幾乎所有篇目存在一詞多次重復;多數篇目重復手段使用不止一次。在對所選材料及其參考譯文進行定性歸納分析之后,發現對于重復手段的使用,參考譯文與原文存在一定的異同,現將個別經典例句提出進行分析。

例1.新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因為白色被認為是純潔的象征。(16年12月)

1a. The bride wears a white wedding dress at the ceremony, as white is regarded as a symbol of purity.

原文中表示因果關系的兩句話中,“白色”一詞出現兩次,強調突出了主題詞匯“白色”。譯文中也同樣在原重復手段使用處用相同的詞匯“white”進行翻譯處理。使譯文達到了原文的翻譯效果,同樣達到了銜接上下文的作用。

例2.普洱茶含有多種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進消化的功效。(2021年6月)

2a. Pu’er tea contains a variety of healthy elements. Drinking it often is helpful to protect heart and blood vessels, and meanwhile effective to lose weight, eliminate fatigue and promote digestion.

原文中產生了一處重復“普洱茶”,為的是突出主題詞普洱茶的作用。而英譯文中,相鄰小句中指示相同事物“普洱茶”時,第一處譯為“Pu’er tea”,第二處雖又另起一句翻譯,但卻使用了指示代詞“it”來替代原詞。譯文在傳達原文意思的同時更流暢,不贅述,符合表達習慣。

例3. 一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對(1)孩子的愿望。從(2)孩子的名字可以推斷出父母希望(3)孩子成為什么樣的人,或者預期(4)他們過什么樣的生活。(19年12月)

3a. Generally speaking,a given name contains one or two Chinese characters,which shows parents’ good wishes to (1) their child.From a given name (2), we can infer what kind of person parents expect (3)their child to be, or what kind of life they expect (4)their child to have.

例3中,共出現了兩個圍繞主題“名字”的主人公,一個是取“名字”的“父母”,一個是被取“名字”的“孩子”,因此在原文中為了使句子不產生歧義,重復三次使用“孩子”;還有一處在主語已經明確,不會產生歧義時,用“他們”來代替了重復多次出現的“孩子”;而相應的英譯文中,為了使句子主語、賓語更清晰,不產生歧義,選擇在(1)、(2)、(4)三處均將“孩子”譯為 “their child”,這里的 “their” 可突出兩個主人公之間的關系,使目的語中的句意一目了然。同時,在不影響句意的情況下,譯文中為避免反復出現導致句式冗雜,將(2)處“孩子”省去不譯,符合英語表達習慣。

例4. 春節前夕吃j團圓飯是中國人的傳統。k團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。l團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。(2020年12月)

4a. It is a tradition for Chinese to have the jreunion meal on the Spring Festival Eve, kwhich is not only the most important dinner in a year, but the best opportunity for family reunion as well, especially for those families whose members live apart from each other. The selections for dishes at a family lreunion dinner are plentiful,some of which have special meanings.

例4中有多處詞匯銜接手段的使用,此處主要分析原文中出現的“團圓飯”及其譯文。原文三次出現“團圓飯”,第j處引出全段主題,第kl處均置于句首,分別道出團圓飯的意義和內容。重復手段的使用,使整段話銜接緊湊,主題一目了然。譯文巧妙抓住主題詞匯,在j處剛出現主題詞匯的前提下,將k處重復出現的“團圓飯”譯為由which引導的非限制性定語從句。將兩句話合并成一句話翻譯,使得譯文通順流暢,亦能突出主題,符合英語表達慣用從句的情況;l處則使用“reunion dinner” 來對應 j中的 “reunion meal”,構成同義關系,靈活處理詞匯的基礎上不失句子之間銜接,同樣達到了預期效果。

(二)同義關系

與重復銜接相比,同義關系中同義、反義、上下義關系、整體與局部關系在譯文中多數都是與原文一樣,采用相同的銜接方式進行處理,只是偶爾會因為中英文差異導致譯文順序發生一定改變,以及個別需要注意的特殊情況。

例5.在中國傳統文化中,紅燈籠象征生活的美滿和生意興隆,通常在春節、元宵節和國慶節等節日期間懸掛。(2019年6月)

5a. Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture.

原文中,先較為具體地列舉了“春節”“元宵節”“國慶節”,然后再提到上義詞“節日”;譯文中則先出現上義詞再出現下義詞,用“such as”列舉出具有象征性的三個節日,使原文中下義詞和上義詞的所屬關系得以淋漓盡致的體現。

例6.中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后…(2019年12月)

6a. A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names.

漢語兩個小短句種用一對反義詞“前”“后”清晰地說明了中文“姓”和“名”的位置;譯文則使用“before”一詞將漢語的兩小句連接成一句話進行翻譯。此外,句中還用到了一處整體與局部銜接,“姓名”與“姓”和“名”,我們可以看出譯文與原文無論從位置還是詞性表示并無差異,同樣達到了相應的銜接效果。

(三)搭配

搭配銜接對于篇章中潛在的語義演化具有一定的預測和推斷作用。在漢英選篇中對于搭配銜接的處理譯文與原文幾乎無差別,搭配銜接的主要意義見于翻譯時對于詞匯意義的選擇方面。

例7. 自此,茶在中國開始流行。茶園遍布全國,茶商變得富有。昂貴、雅致的茶具成了地位的象征。(2020年9月)

7a. Since then, tea has become popular in China.Tea plantations have spread throughout the country and tea merchants have become rich. Expensive, elegant tea sets have become a symbol of status.

原文中首先提到“茶”開始流行,進行產生茶流行之后的一系列相關的“茶園”“茶商”“茶具”都開始變好的情形。這些詞匯出現在同一語篇中將幾句話緊密聯系起來,具有一定的因果關系。譯文很好地再現了原文中的詞匯搭配關系,并在翻譯原文存在的動詞、形容詞時用一些積極、正向的詞匯,使得譯文無論從銜接關系還是從語言色彩都能忠于原文。

例8. 在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。(2016年12月)

8a. In China, yellow is also the symbol of harvest.When crops are ripening in the fall and fields grow golden yellow in autumn,farmers will celebrate the harvest in high spirits.

原文中首先使用“收獲”一詞表明本段主題,緊接著使用了一系列“莊稼成熟”“田野”“金黃”“豐收”,以及人們的表現“興高采烈”“慶祝”,將秋天收獲之愉悅躍然紙上,進而突出主題。譯文中,對于“收獲”一詞選用“harvest” 表示收獲莊稼、豐收等性質,能夠很好地再現原文情景;同時,譯文中將慶祝豐收的“人們”譯為 “farmers”,與 “crops”, “harvest” 等詞相輔相成,更有利于目標語讀者理解。

四、翻譯策略

根據研究范圍內所有漢英篇目對比研究,有以下幾方面發現。在重復手段使用方面,漢英之間差別巨大。漢語重意合,善用小短句,同一篇目中主題詞常常重復出現,有時即使沒有主語,或者句與句之間、小句之間聯系并不明顯亦能達到銜接的效果。而英語重形合,善用從句和并列句,需按照句子結構、語法框架敘述語篇來達到銜接的效果。因此,為保證英譯文語義完整、自然流暢、連貫通順,譯者可以采用以下幾種處理方式。1.與漢語原文一樣使用重復手段,這種情形較常見,一般出現在:(1)原文中重復詞匯相鄰較近的原因主要是為了表示強調,突出主題時;(2)因為英語必須要有的語法結構導致需要重復的情況;(3)重復的主題詞或相關詞匯在相隔兩句話或以上時。2.可以 用 代 詞 it,one(ones),this(these),that(those)來指代前文出現過的詞或詞組;或者當重復出現的詞為表示人物的詞時,比如家長、父母等,用they(them,their)來替換重復詞組。3.在不影響英語語法的前提下,為避免重復過多使句式雜糅,可采用省譯;或在語法需求的情況下,采用增譯進行處理。4.用意義相同或相近的詞匯來替代重復詞匯,使詞匯豐富多彩。5.使用定語從句來翻譯漢語小短句中出現的重復詞匯,同樣可以達到解釋銜接的效果,符合英語表達習慣。

漢英對于同義關系銜接差別不大,但有些特殊情況需注意。1.在漢語和英語表達中,上下義關系中的上義詞和下義詞的先后順序除特殊常見關系,如時間、地址的表述外,一般都可以依據所述內容進行靈活調整,使翻譯更為流暢銜接。2.對于有些表示前后、左右等反義關系詞匯,尤其在表述時間、方位、順序等時,英譯文通常可以用 “before”“after”等更符合英語習慣的詞匯來進行翻譯。

在搭配銜接方面,譯者在進行漢譯英時對于詞匯的記憶與選擇很重要。在詞匯記憶中對于詞匯用法的掌握很重要。值得注意的是,在詞匯搭配中,同一詞匯在與不同詞匯搭配時,產生意義會有不同,有時還會產生褒貶不一的情況。

五、結語

大學課堂應具有實效性,不僅僅是對英語的一種學習,對國外文化的一種了解,更應該注重學習如何傳播中國文化,如何培養學生的翻譯意識。同時,為提高民辦類院校非英語專業學生的四級通過率,適當將課堂教學內容與四級考試相結合。為了培養學生的翻譯能力,使他們獲得一定的翻譯技巧,可將課文的一些簡單段落交由學生翻譯。翻譯英語段落的同時,一方面可以使學生對于英語詞匯、短語、句子結構以及從句的認知有大幅提升,另一方面教師可以有意從銜接方向入手,使學生在處理英語句子時能夠初步了解英漢詞匯銜接手段使用的異同。此外,可以在習題課上適當加入四六級翻譯真題演練,將詞匯銜接翻譯策略引入到講解中,使學生靈活掌握翻譯方法,從而使譯文更銜接流暢。

猜你喜歡
詞匯英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 伊人色综合久久天天| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲av无码人妻| 91视频国产高清| 国产美女精品一区二区| 欧美在线伊人| 色综合成人| 久久婷婷色综合老司机| 91精品专区| 午夜视频www| 88av在线| 国产精品xxx| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲欧美人成人让影院| 日本成人在线不卡视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 色噜噜综合网| 国产福利免费观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产不卡国语在线| 亚洲av无码久久无遮挡| 538精品在线观看| 亚洲第一视频网站| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产乱人免费视频| 一本大道视频精品人妻 | 精品久久高清| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲免费毛片| 亚洲一区免费看| 四虎永久在线视频| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产九九精品视频| 丁香婷婷在线视频| 国产女人18水真多毛片18精品 | 国产美女叼嘿视频免费看| 99久视频| 久久精品91麻豆| 小说 亚洲 无码 精品| 91九色国产porny| 极品性荡少妇一区二区色欲| 97精品久久久大香线焦| 欧美α片免费观看| 制服丝袜无码每日更新| 国产91全国探花系列在线播放| 国产综合精品日本亚洲777| 人妖无码第一页| 91国内在线观看| AV熟女乱| 国产一区二区三区视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲午夜片| 国产成人精品无码一区二 | 国产福利一区二区在线观看| 欧美性猛交一区二区三区| 中国特黄美女一级视频| 国产另类视频| 亚洲国产精品不卡在线| 青青青国产免费线在| lhav亚洲精品| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产精品浪潮Av| 黄网站欧美内射| 伊人久久久久久久| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产性精品| 中文字幕乱码二三区免费| 午夜无码一区二区三区在线app| 日本免费精品| vvvv98国产成人综合青青| 免费人成在线观看成人片| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 午夜影院a级片| 日韩无码白| 欧美激情首页| 91亚洲视频下载| 国产男女免费视频|