□彭向前 蘇雪喬
《新集錦合辭》,西夏文題“耬并三稉酮稈”,又譯《新集錦合諺語》,西夏諺語集。夏乾祐七年(1176)御史承旨番學士梁德養初編,十八年(1187)曉切韻博士王仁持增補,蒲梁尼刻版。全書收錄西夏諺語364條,三言至十五言不等,兩句一聯,對仗工整,富有哲理性、勸世性,是研究黨項族源、西夏社會生活、民族關系、科學技術、天文地理、文學藝術的重要資料。現存有刻本、抄本,皆蝴蝶裝。乾祐十八年(1187)蒲梁尼刻本,后署“褐布商人蒲梁尼印行”。原件出土于黑水城,俄藏編號инв.№765、6740、8019、826,英藏編號Or.12380-1841。陳炳應先生曾經出版《西夏諺語——新集錦成對諺語》,對西夏文《新集錦合辭》作了全文譯釋,并對其反映的社會歷史問題進行了探討。眾所周知,諺語作為最生動、最精煉的語言,也恰恰是最不容易翻譯的部分之一。西夏文號稱“死文字”,翻譯用西夏文寫成的諺語,更是難上加難,偶爾出現錯誤在所難免。筆者在學習《西夏諺語——新集錦成對諺語》一書的過程中,發現其中兩條舊譯文有不妥之處,在糾誤的同時,對這兩條西夏文諺語重新作了翻譯。
西夏文錄文、對譯如下:
窲見登僥吞纓砵吞睤。
軍急男鬧不然拒不能。
禑見箎綀吞纓框吞蜙。[1]334
語急智人不然答不能。
舊譯文如下:
兵急,男雖惱,卻莫能拒;
語急,雖智人,但莫能對。[2]14
陳炳應先生這里誤把“吞纓”一詞當作轉折連詞,譯作“雖然……卻……”。吞纓,字面義為“不然”,位于前一分句句末。《同音》丁種本背面解釋為“禑皖瞭頑”[3]204,即“依附句尾”,并無具體含義。以往學界認為“吞纓”單獨使用,或與“菋”搭配,構成“……吞纓,……菋……”復句句式,表示轉折關系,相當于“然則”“雖然……,但是……”,實則不然。試舉西夏文《孫子兵法三注》中一個帶有“吞纓”的例句。《孫子?軍爭》“故夜戰多火鼓,晝戰多旌旗”句下杜牧注文“敵人雖有韓、白之將,鬼神之兵,亦無能計也。唯恐夜不襲我,來則必敗”,西夏文錄文、對譯如下:
窲疽蟕脖、景蓎弛堡蓽怖,缐綅堡窲送蓽鞘魏,籋皺盧篟耫吞纓,耫窾耳絹臦始屬。[4]159
軍將韓信、白起等如雖也,鬼神如軍卒△率,亦我上恐不來不然,來則△必破真為。
夏譯文意思是“雖有如韓信、白起之將,所率兵如鬼神,亦唯恐不來襲我,來則必破之”。句中的“吞纓”與漢文底本“唯恐夜不襲我”中的“唯”對譯,并無半點轉折的意味。如果把“吞纓”這個詞理解為“然則”,就無法通讀全句。實際上,“吞纓”一詞為對比連詞而非轉折連詞,其與藏語中的對比連詞相當,義略相當于“只……”“僅……”“唯……”“除……”,用于前一分句之后,連接肯定或否定的分句,構成對比復句,表示對比關系[5]。陳先生把“吞纓”一詞理解為轉折連詞,受此影響,把偏正詞組“登僥(男鬧)”誤作主謂結構,不僅破壞了西夏諺語所特有的對偶句式,也扭曲了原意。試新譯如下:
軍急,除鬧男(1)莫能拒;
語急,除智人莫能對。
注釋:
(1)鬧男,西夏文作“登僥”。在西夏文《孫子兵法三注》中,“哺僥(觸鬧)”二字合在一起,對譯動詞“煩”。《孫子?九變》“役諸侯者以業”句下李筌注“煩其農也”,夏譯文作“脄瑪哺僥糊”[4]163。
這條諺語的重心并非強調“軍急”“語急”到了不可解決的程度,而是強調對“鬧男”“智人”的崇尚。“鬧男”勇敢,只有勇者才能應付軍隊中的緊急情況;“智人”思維敏捷,只有智者才能對突然提出的問題應答如流。把“吞纓”理解為對比連詞,譯文才符合西夏諺語的本義。
西夏文錄文如下:
蒜瑪祹否,沏絁牡諜耳筙穧,稅緳篟膌而襲而;
一時和合,△樂△△△莫貪,仁德不行損中損;
紐翖擋維,沏蛜牡諜沏筙龍,葾癝絢籱栓襲栓。[1]339
福緣未到,△苦△△△莫嫌,凈道常持益中益。
舊譯文如下:
一時和合,可以享樂卻不愛,多行仁德讓中讓;
福緣未到,正在受苦卻不嫌,常持凈道益中益。[2]21
陳炳應先生認為上句第十四字“(篟)不”字使整個文句極不協調,可以享樂而不享、愛舍己助人的人,怎么還說他“不行仁德”呢?進而認為“不”可能是“愛”或“多”等肯定字之誤[2]35。按陳先生這里對西夏文原文理解有誤。試新譯如下:
一時和合,莫貪樂(1),不行仁德損中損(2);
福緣未到,莫嫌苦(3),常持凈道益中益。
注釋:
(1)莫貪樂,西夏文作“沏絁牡諜耳筙穧”。其中“沏、耳”為動詞趨向前綴,表示完成體離心方、向近方。“牡”附加在動詞后面,具有把前面的動詞名詞化的作用。“諜”為賓格助詞,表明其前的“沏絁牡”為賓語成分。“筙”為否定副詞,加插在趨向前綴與動詞之間。句中虛字較多,皆可略去不譯。
(2)損中損,西夏文作“而襲而”。“而”字有“退讓、損失、辱沒”等義。陳炳應先生誤從“多行仁德”的角度,選取了“退讓”義,譯作“讓中讓”。本句“而”字,與下句“栓(益)”對舉,二者字義相反,故應當選取“損失”義。
(3)莫嫌苦,西夏文作“沏蛜牡諜沏筙龍”。其中兩個“沏”,為動詞趨向前綴,表示完成體離心方。“牡”附加在動詞后面,具有把前面的動詞名詞化的作用。“諜”為賓格助詞,表明其前的“沏蛜牡”為賓語成分。“筙”為否定副詞,加插在趨向前綴與動詞之間。去掉這些虛字,用三個漢字“莫嫌苦”,即可譯出西夏文原句的意思。
實際上,這兩句諺語是讓人正確認識順境和逆境的。當一個人身處順境時,要做到順境不惰,告誡他不要耽于享樂,為所欲為,作出一些不仁不義的事,否則他就會日趨衰落。當一個人身處逆境時,要做到逆境不餒,勉勵他不要害怕艱難困苦,勤勞不懈,堅守做人的道德底線,這樣他就會收獲不斷,越來越強大。