999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程的轉喻理據研究*

2022-11-22 02:56:54盧衛中
北方工業大學學報 2022年3期
關鍵詞:結構語言

盧衛中

(1.浙大城市學院外國語學院,310015,杭州;2.曲阜師范大學翻譯學院,276826,日照)

翻譯過程有狹義和廣義之分:狹義的翻譯過程指譯者將源語文本轉換成最終的譯入語文本的過程;廣義的翻譯過程超越了從語言到語言、從文本到文本的過程,它關乎文本選擇、文本研究、文本理解與闡釋、文本生成、文本接受等緊密相連、環環相扣的過程。[1]翻譯過程研究主要是對譯者的大腦活動進行認知研究。[2]換言之,翻譯過程研究主要關注翻譯過程中譯者的大腦運作機制及影響大腦運作的各種因素。[3]因為翻譯本質上是個信息加工的認知過程,因此翻譯過程研究又被稱之為“翻譯認知過程研究”或“認知翻譯學研究”。譚業升指出,翻譯認知過程研究是一種跨學科交叉研究,受到來自語言學、心理學、神經科學、閱讀和寫作研究以及語言技術等方面的影響,聚焦于對翻譯所涉及的人員和過程的研究,并主要采用描述性和解釋性的研究模式;其主要研究目標是描述和解釋翻譯過程中的心理過程的發生和運作機制,擴展現有的認知科學模型,以描述有助于解釋譯者行為和選擇的過程。[4]翻譯認知過程研究的主要方法來自心理語言學、行為科學、神經認知科學和語料庫等學科的研究方法,主要包括社會學研究和實證—實驗研究這兩種研究路徑。[5]

國內外現有的翻譯認知過程研究涵蓋翻譯過程模式構建、信息加工、翻譯策略、翻譯單位、翻譯能力、翻譯專長、認知努力、譯者主體性、社會認知等研究話題和內容。[6]國內部分學者以認知語言學和認知語用學為理論源泉,主要利用概念隱喻理論、范疇理論、意象圖式理論、框架理論構建翻譯認知過程。[7-8]此外,就概念轉喻對翻譯認知過程的解釋力而言,盧衛中、布達爾和布達爾- 扎布對轉喻的理解與翻譯進行了初步探索;[9-10]提莫志克分析了翻譯的轉喻性,內容涉及文學文本與文學體系之間的轉喻關系、作為重寫和重述的翻譯的轉喻性以及譯入語與源語之間的轉喻關系等;[11]盧衛中等對翻譯過程中語言轉換的轉喻機制做了初步分析。[12]可見,學界尚缺少利用概念轉喻理論構建翻譯認知過程的系統研究,而這正體現了本研究的必要性和重要性。

因為涉及原文、作者、譯者、譯文、讀者、社會等多種內外部因素,翻譯過程的后臺認知,即對其背后的認知機理(包括認知理據和機制)的闡釋就會變得比較復雜。鑒于功能對等[13]既是翻譯研究領域的一個重要話題,也是翻譯實踐中一種理想的目標,筆者在本文中試圖借用認知語言學的概念轉喻理論來解釋功能對等翻譯運作模式背后的認知理據,即試圖證明如下假設:在翻譯過程中,不僅理解和表達兩個階段均包含轉喻思維,而且譯文與原文之間也構成轉喻關系。

1 理論背景

為了借助認知語言學的概念轉喻理論闡釋翻譯過程,尤其是功能對等翻譯運作模式背后的認知機理,首先需要概述概念轉喻理論和功能對等翻譯理論的相關背景知識。

1.1 轉喻與翻譯過程的轉喻性

1.1.1概念轉喻與轉喻思維

本文所論及的轉喻,指認知語言學所提出的作為思維方式和認知工具的“概念轉喻”,而非傳統修辭學意義上作為裝飾手段的“修辭轉喻”。認知語言學把“轉喻”定義為一個認知過程,在此過程中某一概念實體為處于同一認知域或者理想化認知模型(Idealized Cognitive Model)內的另一概念實體提供心理通道。[14]概念轉喻的產生主要依賴于以下三種關系:部分代整體、整體代部分和部分代部分。人類不僅具有概念轉喻能力,而且具有轉喻思維能力,即人類的思維也具備上述三種轉喻替代機制。對于翻譯過程中的語言轉換而言,這三種替代方式無優劣之分,都是翻譯運作背后的認知機制和有效手段。

1.1.2翻譯過程的轉喻性

翻譯是具有轉喻性的一種認知活動。[15]翻譯過程主要包含兩個階段,即對原文的理解和對譯文的表達。這一過程所包含的轉喻性,至少可以從以下三個方面得以理解:原文理解過程中的轉喻性,指譯者理解原文過程中所表現出來的局部性特征;譯文表達中的轉喻性,指譯文結構中所具有的轉喻性;譯文與原文之間構成的轉喻性,即翻譯作為概念轉喻運作過程所呈現的轉喻性。本文的討論以第三種情況為主。盧衛中等指出,不僅翻譯過程中理解和表達這兩個階段分別呈現出轉喻性思維特征,而且翻譯過程中譯文與原文對應項之間亦構成轉喻關系——即所謂的“翻譯轉喻”。[16]

“轉喻翻譯”是指翻譯過程中如何將原文中的轉喻用法進行加工處理——這主要是一種翻譯策略和翻譯運作方法,而“翻譯轉喻”則是譯文與原文對應項之間構成的一種轉喻關系——既可以視作翻譯策略和方法,也可以視作翻譯產品相對于原文的一種屬性。

1.2 功能對等翻譯理論及其本質特征

1.2.1功能對等翻譯理論

根據奈達的功能對等理論,理想的翻譯效果是譯入語讀者基本上能夠按照原文讀者理解和領會原文的方式來理解和領會譯文。換言之,翻譯就是要在譯入語中以最自然的方式重現原文的信息,首先要重現原文的語義——因為語義是最基本的,在此基礎上倘若可能也要盡量重現原文的風格;而要達到這一目標就須擺脫原文語言結構對譯者的束縛,充分發揮譯者的主觀能動性,在信息傳遞和風格表現上實現譯文與原文之間的平衡和對等。總之,功能對等就是要拋棄原文語言形式的束縛,以求得語言功能上的對等。

1.2.2本質特征

奈達指出,從來就沒有完全對等的譯文,各種不同譯文的存在實際上代表了不同程度的對等。[17]也就是說,對等不能理解為數學意義上的等同,而只能是近似的等同。可見,對等是一個相對的概念,存在程度上的差異。提莫志克也認為,翻譯具有局部性(partiality)特征——即譯文與原文之間只能達到局部的對應而很難實現完整的對應。[18]勒弗菲爾甚至認為,翻譯是一種改寫,因此絕對的對等是不存在的。在改寫過程中,身處一定社會、文化環境中的改寫者往往會對原作進行一定程度的加工或者調整,以使其與改寫者所處的社會和時期的主流意識形態和詩學形態相符合。[19]

翻譯是用某一語言社團的體驗來說明或理解另一語言社團的體驗的一種認知活動,[20]其目的是把源語的全部信息在譯入語中再現出來并取得最大限度的等值效果,因此翻譯中的等值是經驗結構的相似性。換言之,翻譯要求的是概念或功能對等,而不是字詞對等或結構對等。[21]

筆者認為,翻譯過程中,盡管不對等是翻譯的大忌,但絕對的對等(one-to-one equivalence)——翻譯的理想境界——除了科技術語翻譯等少數領域之外,幾乎是不存在的。大多數情況下,局部對等(one-to-several equivalence)才是翻譯的常態。

2 翻譯轉喻的理據性

一個事物往往擁有有多種屬性,處在不同地域、不同文化環境下的操不同語言的人們因識解方式的不同,就可能會選用事物的不同屬性來指稱同一事物,由此便產生了跨語言、跨文化的差異。正是這種差異性成就了翻譯過程中不同語言結構或形式之間的轉喻關系,即翻譯轉喻。

翻譯轉喻主要存在兩大類:基于相同或相似結構/形式之間轉指的翻譯轉喻和基于不同結構/形式之間轉指的翻譯轉喻。實際翻譯運作過程中,前者較少,后者較多。第一種情況好比美國的主食“bread1”(面包1)與中國的主食“面包1”之間的關系,即1與1之間的關系;而第二種情況好比美國的主食“bread1”(面包1)與中國的主食“饅頭2”之間的關系,即1與2之間的關系。

2.1 基于相同語言結構間轉指的翻譯轉喻

為呈現某一語義,不同的語言可采取相同的結構或形式,如A語言里的結構S1LA和B語言里的結構S1LB。換言之,結構S1LB和S1LA可以用來表達相同的語義M。就翻譯而言,用S1LB轉指S1LA,屬于同一語義事件內兩個相同或相似語言結構/形式之間形成的跨語言轉喻關系。

就不同語言里的相同結構表達相同語義而言,如相同的主謂(賓)結構、倒裝結構等之間進行轉換時,無需轉換其句法結構。

就語義相同的對應語言符號之間的轉換而言,主要表現為同一事物在不同語言里所具有的對應名稱之間的關系。譬如,科技術語和專有名詞的翻譯就屬于這種情況,如“CPU”與“中央處理器”“IT”與“信息技術”以及“IOC”與“國際奧委會”之間形式上分別相同,所表達的語義和傳遞的信息也基本相同。由此,兩者之間的翻譯形成了相同或對應形式之間的轉喻關系。

2.2 基于不同語言結構間轉指的翻譯轉喻

為呈現某一語義M,不同的語言可以采取不同的結構或形式,如A語言里的結構S1LA和B語言里的結構S2LB。換言之,結構S2LB和S1LA可用來表達相同的語義M。就翻譯而言,用S2LB轉指S1LA,屬于同一語義事件內兩個不同語言結構之間形成的跨語言轉喻關系。

如上文所述,翻譯過程中要實現功能對等,譯者就必須擺脫原文語言結構對譯者的束縛。筆者認為,正是轉喻機制成就了翻譯過程中譯者對原文語言結構束縛的擺脫,轉而代之以信息或功能相同的譯文語言結構。譯文與原文之間在不同結構/形式上形成的轉喻關系,主要分為如下三種情形:譯文的局部結構轉指原文的局部結構、譯文的整體結構轉指原文的局部結構、譯文的局部結構轉指原文的整體結構。

就跨語言文化而言,在傳遞相同信息時,譯文和原文往往會采用不同的形義結合體結構/形式。相對于所要傳遞的共同信息而言,兩種變體之間是一種部分轉指部分的轉喻關系。譬如,可以用“見多識廣”“肚子里有墨水”“文法知識豐富”等若干屬性概念轉指“某某有知識”這一概括性的上位概念。例如:

(1)原文:Their family had more money, more horses, more slaves than anyone else in the county, but the boyshaslessgrammarthan most of their poor Cracker neighbors.

譯文:他們家里的錢比人家多,馬比人家多,奴隸比人家多,都要算全區第一,所缺少的是他們哥兒倆肚子里的墨水,少得也是首屈一指的。

在例(1)中,盡管英語表達“has less grammar”(語法懂得少)與漢語表達“肚子里缺少墨水”字面意思不一樣,但所傳遞的信息——“教育水平低”——卻是相同的。從翻譯的角度看,用后者轉指前者,兩者之間是同一矩陣內兩個成員之間的替代,即兩者之間構成了部分代部分的跨語言轉喻關系。進一步說,英語表達“has less grammar”與漢語表達“肚子里的墨水少”是承載“教育水平低”這一相同概括義的兩個變體或成員,它們皆隸屬于承載“教育水平低”之信息的語言結構矩陣。從轉喻的角度看,相對于概括性語言表達而言,兩個變體之間構成了上位范疇下兩個下位范疇之間的轉喻關系。當然,如果把原文譯為“他們家里的錢比人家多……都要算全區第一,但哥兒倆的教育水平卻比大部分鄉鄰低”,那么譯文中的“教育水平低”與原文中的“has less grammar”就構成了整體代部分的轉喻關系。

英漢諺語翻譯中存在大量此類跨語言轉換,即用譯入語中特有的語言文化形式翻譯源語中的對應形式。例如:

(2)原文:小時偷針,長大偷金。

譯文:He thatstealsaneggwillstealanox.

(3)原文:Mayhaywhile the sun shines.

譯文:趁熱打鐵。

在例(2)中,原文用“針”激活“不值錢的東西”,用“金”激活“貴重的東西”,兩者都體現了“具體代抽象”的轉喻思維。譯文保留了該轉喻的認知特征,采用了譯入語中對應的喻體“egg”(雞蛋)和“ox”(公牛)來分別為目標概念提供心理可及性。雖然所選取的概念不一樣,語言表達形式也不同,但原文的轉喻思維在譯文中全部再現了出來。在例(3)中,原文用“晾曬干草”與“陽光照射”之間的關系說明時機的重要性,而譯文則用“打鐵”與“高溫”之間的關系來說明同樣的道理。雖然兩種語言采用了不同的喻體和語言結構/形式,但卻傳遞了相同的含義,因而對于源語和譯入語讀者而言具有信息或功能對等的效果。

以上諸例說明,就跨語言文化翻譯而言,譯入語與源語對應項之間采用變譯的語言形式,是翻譯的常態,雖然形式/結構不同,但卻承載了相同的語義和信息。

3 功能對等翻譯運作的轉喻理據

如前所述,翻譯過程中沒有完全意義上的對等,只有局部對等、近似對等或相對對等,[21]即各種不同的譯文代表了不同程度的對等。總而言之,局部對等是翻譯的常態。筆者認為,局部對等翻譯的實現須借助三種常用的翻譯方法,即省譯、增譯和替換;而這三種局部對等翻譯方法,其背后分別對應三種轉喻機制,即部分代整體、整體代部分和部分代部分的機制。

3.1 省譯的轉喻理據

作為翻譯的一個普遍原則,譯者本不應該對原文隨意增減。然而,由于英漢兩種思維、語言和文化之間存在著巨大的差異,在實際翻譯運作過程中譯者很難做到字詞句篇上完全對應。相反,為了準確傳達原文的信息,往往需要對原文表達做一些增減或替換。所謂省譯或減譯是指翻譯過程中刪去不符合譯入語讀者的思維習慣、閱讀期待的語言表達形式,以避免譯文累贅。這是“狹義的省譯”。而“廣義的省譯”則指譯者為達到特定目的而對原文所作的各種語言形式的省略,既包括詞匯、句法和篇章上的省略,又包括文化上的省略。筆者認為,省譯背后的認知理據是部分代整體的轉喻。相對于原文在結構和形式上的完整性,譯文的局部性得以凸顯,由此兩者之間可以視作局部代整體的轉喻關系。首先,請看省譯法在非文學翻譯過程中的運用:

(4)原文:I Need Some “Me Time.”

Please Do Not Disturb.

譯文:請勿打擾(上海浦西萬怡酒店公示語)。

在例(4)中,原文公示語由原因和結果兩部分構成;而譯文則根據漢語在賓館語境的表達習慣只保留了公示語的核心部分,即結果部分。因此,譯文與原文之間構成了部分代整體的轉喻關系。由此可見,就跨語言文化而言,盡管情境語境相同——在此都是賓館這一情境,但英語和漢語之間不同的文化語境卻導致了對不同語言形式的運作。當然,這里是用譯入語的省略形式來代替原文的完整形式,即部分代整體的轉喻機制使然。

在文學作品的翻譯過程中,譯者有時候故意對讀者隱瞞一些必要的信息。[22]例如,為了獲得特定的翻譯效果,即主要為了使譯文更加符合譯入語讀者的思維和閱讀習慣,迎合市場需求,葛浩文(Goldblatt)靈活采用了省譯的翻譯方法。為了讓譯入語讀者在閱讀中省力方便,減少譯文中的閱讀障礙,從而增加讀者的閱讀興趣,葛浩文在翻譯莫言的《生死疲勞》等作品的過程中,對于譯入語讀者略顯陌生的文化負載詞采取了刪減的手法,如下文例(5)中的翻譯處理。[23]如此等等,都是部分代整體的轉喻機制成就了譯者對省譯手法的選擇和使用。

(5)原文:你難道看不見他的身體已經像一根天津衛十八街的大麻花一樣酥焦了嗎?

譯文:Can you really not see that his body is as crispy as one of thosefriedfritterson Tianjin’s Eighteenth Street?

一般來說,麻花可譯為“fried dough twist”(麻花狀油炸面包/油炸辮子面包),大麻花為“giant fried dough twist”,這與葛浩文的“fried fritter”(帶餡油炸面團)略有不同。

葛浩文等譯者在翻譯過程中所采取的省譯做法,在翻譯學理上是有依據的。提莫志克早就指出,在文學翻譯過程中,譯者傾向于有意選用局部翻譯,以達到“譯文代表原文”之效果,亦即譯者在翻譯過程中所選擇傳譯的原文中的某些部分代表了整個原文的內容。[24]因此,把翻譯視作轉喻的過程,就是指翻譯不但反映原文,而且尚能體現出源語文化。對譯入語讀者來說,這種轉喻指的是譯文能反映出原文、源語文化、民族以及文學傳統等信息。翻譯文本被視為源語文化的代表,而譯文又作為譯入語文學系統的一部分,從某種程度上也折射出譯入語文化的特征。由此可見,原文和源語文化經過翻譯進入譯文和譯入語文化,繼而成為譯入語語言文化的組成部分。

3.2 增譯的轉喻理據

所謂增譯(或稱“厚翻譯”“深度翻譯”),就是在原文的基礎上增加必要的詞句,從而使譯文在語法、語言結構/形式上符合譯入語的習慣,并使譯文在文化背景、詞語聯想等方面與原文保持一致,以達到譯文與原文在內容、形式和精神上對等起來之目的。換言之,為了使譯文忠實地表達原文的內容與風格,并使譯文合乎譯入語表達習慣,翻譯過程中需要增加一些修辭上、語法結構上、語義上或語氣上必不可少的詞語。

筆者認為,增譯背后的認知理據是整體代部分的轉喻。增譯后的譯文在形式和結構上比原文顯得更完整,故可以將譯文與原文之間的關系視作整體代部分的轉喻關系。例如:

(6)原文:不要班門弄斧。

譯文:Don’t show off your skill with the axe before Lu Ban,themastercarpenter.

例(6)在譯文中增加了解釋性的文化背景信息,增加了譯文的可讀性,便于譯入語讀者接受此類習語或典故中的文化信息。

在文學作品的翻譯過程中,譯者為了某種特定的目的,也會選擇增譯手法。例如,為了使譯文前后銜接緊密,敘述自然流暢,葛浩文在翻譯莫言《生死疲勞》等作品的過程中,對原文進行了適當的深度翻譯。例如:

(7)原文:第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶鳳……

譯文:The following spring she gave birth toaboyandagirl,whattheycalladragonandphoenixbirth. So we named the boyXimenJinlong,orGoldenDragon, and the girlXimenBaofeng,PreciousPhoenix.[25]

例(7)中對于原文中的“龍鳳胎”,譯文中采用了增量翻譯法,先是直譯為“a boy and a girl”(男孩和女孩),再釋譯為“通常稱作龍鳳胎”。這里的人名翻譯,也是先用漢語拼音音譯,接著再加上意譯。在此,為了既保留源語文化負載詞和人名的文化特點,同時又有利于譯入語讀者的理解和接受,譯者采取了釋義式的增譯方法。

3.3 替換翻譯的轉喻理據

替換翻譯主要指,用語義或信息/功能相同的譯入語的另一種語言形式或結構來翻譯源語的這一種形式或結構的翻譯。筆者認為,替換翻譯背后的認知理據是部分代部分的轉喻,即不同的語言結構/形式可以承載相同的信息或功能。例如:

(8)原文:我身受酷刑而絕不改悔,掙得了一個硬漢子的名聲。

譯文:Not a word of repentance escaped my lips though I was tortured cruelly, for which I gained the reputation of anironman.[26]

在例(8)中,譯者將原文中的“硬漢子”與美國電影《鋼鐵俠》(IronMan)形成互文性,用美國好萊塢電影中家喻戶曉的人物“鋼鐵俠”來替換中國北方漢子的形象,將西方鋼鐵人的形象置于譯文中,讓譯入語文本去靠近“iron man”,從而更有利于譯入語讀者接受、理解譯文。

顯然,替換類翻譯恰似用異國的酒瓶去裝本國的酒水,盡管容器變了,但酒水并未改變。不難看出,替換類翻譯背后存在著部分代部分的跨語言轉喻機制。

4 結語

翻譯過程關乎原文、作者、譯者、譯文、讀者、社會等多種內、外部構成要素,其后臺認知,即對其背后的認知機理的闡釋就會變得比較復雜。然而,本文研究表明,整個翻譯過程是一個認知過程,其中譯文與原文對應項之間構成一種轉喻替代關系;作為翻譯的常態,局部對等的三種實現手段——省譯、增譯和替換,其背后的認知理據均為轉喻機制,即部分代整體、整體代部分和部分代部分這三種轉喻方式。由此可見,轉喻思維和轉喻機制是翻譯過程背后重要的支撐理據。

猜你喜歡
結構語言
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
論《日出》的結構
我有我語言
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
主站蜘蛛池模板: 五月天香蕉视频国产亚| 午夜成人在线视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产精品hd在线播放| 欧美国产日韩在线观看| 欧美不卡在线视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲视频欧美不卡| 精品在线免费播放| 亚洲人成色在线观看| 97国产在线视频| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲精品大秀视频| 九九免费观看全部免费视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 久久超级碰| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 成人免费网站久久久| 不卡无码h在线观看| 第一区免费在线观看| 色综合热无码热国产| 91黄色在线观看| 全部无卡免费的毛片在线看| 一级毛片中文字幕| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产无码性爱一区二区三区| 欲色天天综合网| 国产精品第5页| 国产美女精品一区二区| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 亚洲成人一区二区三区| 日韩一区二区三免费高清| 国产精品播放| 国产91精选在线观看| 欧美日韩另类国产| 亚洲毛片网站| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 色综合天天综合中文网| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 色婷婷丁香| 国产男女XX00免费观看| 激情网址在线观看| 国产网友愉拍精品视频| 成人午夜视频在线| 免费观看亚洲人成网站| 国产色伊人| а∨天堂一区中文字幕| 永久天堂网Av| 在线国产你懂的| 五月天久久综合国产一区二区| 乱色熟女综合一区二区| 综合久久五月天| 最新日韩AV网址在线观看| 日韩国产欧美精品在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲啪啪网| 日韩精品免费一线在线观看| 青青青伊人色综合久久| 综合色在线| 亚洲一级毛片在线观| 狠狠综合久久| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲国产综合自在线另类| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产午夜一级毛片| 国产女同自拍视频| 色婷婷狠狠干| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 免费啪啪网址| 国产亚洲高清视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲视频欧美不卡| 久久99精品久久久久纯品| 福利姬国产精品一区在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 色妺妺在线视频喷水| 欧美日韩v| 国产男人天堂|