999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

曾紀(jì)澤《普天樂(lè)》考辨

2022-11-22 15:09:11尹德翔王金旋
音樂(lè)研究 2022年1期

文◎尹德翔、王金旋

長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)術(shù)界普遍接受這樣一個(gè)說(shuō)法:晚清駐英公使曾紀(jì)澤,最早創(chuàng)作了中國(guó)的“國(guó)歌”。其根據(jù)主要采于兩種文獻(xiàn)。

(1)曾紀(jì)澤的出使日記。1883 年10 月20 日(光緒九年九月廿日),曾紀(jì)澤在日記中寫(xiě)道:“作樂(lè)章一首,兼排宮商,以為國(guó)調(diào)。……客去,聽(tīng)女兒奏國(guó)調(diào)。”①曾紀(jì)澤《曾紀(jì)澤日記》中冊(cè),岳麓書(shū)社1998 年版,第1280 頁(yè)。11 月27日(九年十月廿八日),曾紀(jì)澤又記:“夜飯后,錄所作國(guó)調(diào),名曰‘華祝歌’”。②同注①,第1288—1289 頁(yè)。這是《華祝歌》的由來(lái)。在此之后,1884 年1—6 月,曾紀(jì)澤又有兩次提到《華祝歌》。據(jù)此,一些學(xué)者認(rèn)為,曾紀(jì)澤在英國(guó)創(chuàng)作了《華祝歌》作為中國(guó)的國(guó)歌。

(2)薛福成《出使英法義比四國(guó)日記》。該書(shū)卷二1890 年6 月27 日(光緒十六年五月十一日)條云:

查舊卷,英外交部于丁亥年咨送兵部尚書(shū)節(jié)略,詢?nèi)≈袊?guó)國(guó)樂(lè)樂(lè)譜,以備兵丁譜奏之用。前任劉大臣照復(fù)云:“查中國(guó)樂(lè)章,譯為歐洲宮商,可合泰西樂(lè)器之用者,僅有一闋,名曰《普天樂(lè)》。相應(yīng)將樂(lè)譜一冊(cè),備文照送查收。”按《普天樂(lè)》者,曾侯所制也。③薛福成《出使英法義比四國(guó)日記》(刻本),岳麓書(shū)社1985 年版,第151 頁(yè)。核《薛福成日記》稿本,此段文字出現(xiàn)在同年6 月26 日(五月初十日),即刻本之前一天,無(wú)刻本“曾侯所制也”一語(yǔ)。參見(jiàn)《薛福成日記》,吉林文史出版社2004 年版,第549 頁(yè)。筆者按:《出使英法義比四國(guó)日記》刻本,為薛福成本人親自整理編訂,日期或有舛誤,語(yǔ)義則是可靠的。

“丁亥年”即1887 年(光緒十三年),“劉大臣”即劉瑞芬,是繼郭嵩燾、曾紀(jì)澤后清廷派駐英國(guó)的第三任公使。根據(jù)這段材料,一些學(xué)者認(rèn)為,曾紀(jì)澤在英國(guó)所作《普天樂(lè)》才是中國(guó)的國(guó)歌。

兩種文獻(xiàn)的可信度都非常高,而二者傳遞的信息又很不一致,這就產(chǎn)生了兩個(gè)問(wèn)題:第一,如日本學(xué)者小野寺史郎在文章中的發(fā)問(wèn),《華祝歌》與《普天樂(lè)》是否是同一首歌?到底是什么樣的歌?④〔日〕小野寺史郎《平衡國(guó)民性與民族性:清季民初國(guó)歌的制定及其爭(zhēng)議》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2009 年第1 期。第二,國(guó)歌是西方近代民族國(guó)家的物事,中國(guó)自有文字以來(lái),從無(wú)“國(guó)歌”一說(shuō),曾紀(jì)澤在海外寫(xiě)中國(guó)“國(guó)歌”,已經(jīng)是破天荒的事,他怎么會(huì)寫(xiě)一首不滿足,又要寫(xiě)第二首呢?

現(xiàn)在,這些疑問(wèn)已經(jīng)有了部分答案。2010 年,臺(tái)灣唱片收藏家潘啟明發(fā)現(xiàn),他八年前在美國(guó)某拍賣網(wǎng)站購(gòu)得的一張美國(guó)海軍1914 年灌制的唱片,歌曲《China National Air: The World's Delight》就是曾紀(jì)澤當(dāng)年所作的《普天樂(lè)》。此事引起轟動(dòng),一些海外媒體以“清代國(guó)歌出土”為題做了報(bào)道。⑤關(guān)于《普天樂(lè)》唱片的發(fā)現(xiàn),參見(jiàn)臺(tái)灣廣播電臺(tái)2010 年5 月5 日節(jié)目《清朝代國(guó)歌〈普天樂(lè)〉罕見(jiàn)唱片出土》(http://news.rti.org.tw/index_newsContent.aspx?nid=241573),以及其他媒體的相關(guān)報(bào)道。經(jīng)查證,這張唱片的底譜,收錄于美國(guó)作曲家索薩編輯的《萬(wàn)國(guó)歌曲選》(1890),⑥John Philip Sousa,National, Patriotic and Typical Airs of All Lands: With Copious Notes,Philadelphia: H.Coleman, 1890, p.63.確是《普天樂(lè)》無(wú)疑。2013 年,宮宏宇撰文(以下稱“宮文”)公布了他所發(fā)現(xiàn)的曾紀(jì)澤《華祝歌》的歌詞與曲譜。⑦宮宏宇《圣天子,奄有神州,聲威震五洲——曾紀(jì)澤〈華祝歌〉、〈普天樂(lè)〉考辨》,《中國(guó)音樂(lè)學(xué)》2013年第1 期。潘啟明和宮宏宇的發(fā)現(xiàn),讓我們對(duì)曾紀(jì)澤首制“中國(guó)國(guó)歌”的事實(shí),有了一些切實(shí)的了解。

但是,宮文雖然證明了《普天樂(lè)》和《華祝歌》并非同一首歌,且非常詳盡地分析了《華祝歌》的來(lái)龍去脈,但是不能確定1890 年“費(fèi)城版本”的《普天樂(lè)》是否為本聶狄克記譜的《普天樂(lè)》。另外,關(guān)于曾紀(jì)澤為什么要?jiǎng)?chuàng)作兩首而不是一首國(guó)歌的問(wèn)題,宮文亦無(wú)討論。

本文作者之一的尹德翔,于2011—2012 年在牛津大學(xué)中國(guó)學(xué)術(shù)研究所訪問(wèn)期間,留心曾紀(jì)澤在英國(guó)的行蹤,曾獲《普天樂(lè)》的幾種樂(lè)譜和《華祝歌》的中英文歌詞。現(xiàn)將這幾種樂(lè)譜公開(kāi),供學(xué)者們討論。另外,我們閱讀關(guān)于《普天樂(lè)》的一些文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),這些文獻(xiàn)之間存在許多抵牾之處。本著實(shí)事求是的原則,本文在此提出一些問(wèn)題,并稍作申論。

一、幾種《普天樂(lè)》樂(lè)譜

我們?cè)谒鸭o(jì)澤的資料時(shí),發(fā)現(xiàn)英國(guó)《音樂(lè)時(shí)報(bào)》刊在第23 輯第467 號(hào)(1882年10 月1 日出版)的一段評(píng)介文字:

PooTe?n Loh,or The World's Delight中國(guó)民族歌曲(The Chinese National Air)。鋼琴曲編寫(xiě)者朱利烏斯·本聶狄克爵士。【斯坦利·盧卡斯與韋伯有限公司】

這首民族歌曲由中國(guó)駐英公使曾侯爵閣下提供,是在“五聲音階”(Pentatonic Scale)基礎(chǔ)上完成的,無(wú)疑風(fēng)格獨(dú)特。由朱利烏斯·本聶狄克爵士這樣出色的音樂(lè)家譜寫(xiě)的和聲,能在多大程度上滿足中國(guó)人的耳朵,這很難說(shuō),但是顯然,作曲家對(duì)這一工作非常熱愛(ài),另外,從它的來(lái)源,我們可以肯定旋律的精準(zhǔn)。我們歡迎這一短曲,這是來(lái)自中國(guó)的有趣的貢獻(xiàn),到現(xiàn)在為止,該國(guó)在音樂(lè)方面對(duì)“World's Delight”(全世界的喜樂(lè))貢獻(xiàn)還很少。⑧“Poo Te?n Loh, or the World's Delight. The Chinese National Air by Julius Benedict.” The Musical Times and Singing Class Circular, Vol. 23, No. 476 (Oct. 1,1882), p.557.該段文字,宮文曾有引用,本文另作翻譯,括號(hào)內(nèi)文字為補(bǔ)充說(shuō)明另加。此外,Julius Benedict 本文統(tǒng)一譯成“朱利烏斯·本聶狄克”,引用已有中文文獻(xiàn)時(shí)照舊。

宮文曾援引此條資料,作為分析《普天樂(lè)》的基本依據(jù)(我們對(duì)此條資料的解讀與宮文不甚相同,詳見(jiàn)后文)。這條資料提供了一個(gè)重要信息:曾紀(jì)澤提供、本聶狄克譯錄的這首《普天樂(lè)》樂(lè)譜,最初是由“斯坦利·盧卡斯與韋伯有限公司”(Stanley Lucas, Weber and Co.)出版的(下文簡(jiǎn)稱“斯坦利版”)。我們按圖索驥,在牛津大學(xué)包德里安圖書(shū)館(Bodleian Library)音樂(lè)部工作人員的幫助下,查到“斯坦利版”收藏于劍橋大學(xué)圖書(shū)館,幾經(jīng)聯(lián)系,獲得了它的復(fù)制品。該版樂(lè)譜共三頁(yè),標(biāo)題用十種大寫(xiě)字體印刷,十分精美,這是原始版《普天樂(lè)》的廬山真面目(見(jiàn)彩版圖1)⑨“溥”“普”古為通用字。。

除1882 年的“斯坦利版”外,《普天樂(lè)》還有1890 年的索薩版本(下文簡(jiǎn)稱“索薩版”,見(jiàn)彩版圖2)⑩同注⑥。和1908 年的柯?tīng)枩匕姹荆ㄏ挛暮?jiǎn)稱“柯?tīng)枩匕妗保?jiàn)彩版圖3)?Mighty is the Sun. Chinese National Air. (Poo Tien Loh) London: J. Curwen & Sons, 1908. Series: Choruses for equal Voices, no. 1007.。

通過(guò)對(duì)《普天樂(lè)》三個(gè)版本樂(lè)譜的比對(duì)、分析可知,“索薩版”和“柯?tīng)枩匕妗笔怯伞八固估妗毖由於鴣?lái)。“柯?tīng)枩匕妗笔窃凇八固估妗钡幕A(chǔ)上改編為合唱譜,僅僅是在“斯坦利版”的最上方添加了一個(gè)合唱旋律聲部,而此合唱旋律與“斯坦利版”的旋律完全一致。

改編程度較大的是“索薩版”,該版是為銅管樂(lè)隊(duì)而改編的。從譜面上看,首先,在調(diào)高上將“斯坦利版”的A 大調(diào)移至降B 大調(diào)。其次,在旋律保持基本不變的情況下,在伴奏音型上做了非常大的改動(dòng)。從第9 小節(jié)開(kāi)始至全曲結(jié)束,基本上每一小節(jié)都或多或少地做了一些改動(dòng):如省略音、添加音、改變和聲配置、伴奏音型的改編、演奏技法的改編等;除了一些細(xì)節(jié)上的改編以外,從第16 小節(jié)開(kāi)始(除了第27—34小節(jié)外),左手八度的改編處理一直貫穿到樂(lè)曲結(jié)束。上述這樣的改編,使整首樂(lè)曲的音響層次較原曲更加飽滿;左手大篇幅的八度進(jìn)行,以及震音奏法的結(jié)尾,使樂(lè)曲的格調(diào)更加恢宏,極具氣勢(shì),而具有進(jìn)行曲的風(fēng)格。

二、《普天樂(lè)》原譜的創(chuàng)制與性質(zhì)

以上三種《普天樂(lè)》曲譜中,我們最先看到的是“柯?tīng)枩匕妗薄T摪媸沼趥惗豃. 柯?tīng)枩馗缸佑邢薰荆↗. Curwen & Sons Ltd.)出版的《同聲合唱曲》(編號(hào)1007,1908 年印制),其Chinese National Air 標(biāo)題項(xiàng)下有幾段說(shuō)明文字:

1904 年4 月28 日, 中 國(guó) 使 館 的 負(fù)責(zé)者海立德·馬戛爾尼爵士(Sir Halliday Macartney)致書(shū)本公司稱:

我受中國(guó)公使的指派告知您,“中國(guó)國(guó)歌”(Chinese National Anthem)的曲調(diào)已在大約20 年前為紐邦德街斯坦利&韋伯公司(Messrs. Stanley & Weber, New Bond St.)出版過(guò)。它的題名叫“Poo Tien Loh,or The World's Delight”,是已故的朱利烏斯·本聶狄克爵士(Sir Julius Benedict)根據(jù)已故的曾侯爵(Marquis Tseng)的演奏記錄下來(lái)的。曾侯爵是前駐英公使,一個(gè)多才多藝的音樂(lè)家。他用一件中國(guó)樂(lè)器一遍又一遍演奏這只曲子,朱利烏斯·本聶狄克則在鋼琴上跟著彈奏,直到侯爵聲言正確了,朱利烏斯就把音符記到紙上。然后再演奏、修改,直到樂(lè)譜準(zhǔn)確傳達(dá)了曲調(diào)。所有這些,不是在一次,而是在數(shù)次會(huì)聚中完成的。

如此寫(xiě)定的版本,現(xiàn)已由埃德溫·阿什當(dāng)有限公司(Edwin Ashdown Ltd.)出版。十分感謝該公司允準(zhǔn)我們重印此曲。我們已將其易寫(xiě)為歌曲,由弗羅倫絲·郝?tīng)栃〗悖∕iss Florence Hoare)填詞。

海立德·馬戛爾尼(Halliday Macartney),漢名“馬清臣”(亦名“馬格里”),在中國(guó)時(shí),即與曾紀(jì)澤熟稔;曾紀(jì)澤駐英、俄期間,他是參贊官,參謀擘畫(huà),朝夕過(guò)從。早在馬清臣做郭嵩燾的翻譯官時(shí),即與充任隨員的同文館畢業(yè)生張德彝結(jié)識(shí),張氏亦在駐英使館工作多年,1902—1906 年間為駐英公使。那么,由張德彝委派馬清臣向英國(guó)出版公司說(shuō)明有關(guān)中國(guó)“國(guó)歌”的事項(xiàng),事屬合理。馬清臣信中提到的朱利烏斯·本聶狄克(Julius Benedict,1804—1885),為一知名的作曲家和指揮家,籍屬德國(guó)而長(zhǎng)期在英國(guó)居住,1871 年獲英室封爵,?牛津音樂(lè)在線“Julius Benedict”條,網(wǎng)址為http://www.oxfordmusiconline.com。故曾紀(jì)澤以“太常樂(lè)卿”稱之。曾紀(jì)澤的日記證實(shí),本聶狄克幫助他把《普天樂(lè)》寫(xiě)成西洋樂(lè)譜時(shí),馬清臣不但知情,有時(shí)還在場(chǎng)。曾紀(jì)澤在日記中多次記載本聶狄克到訪之事,茲錄如下:

太常樂(lè)卿久列司本聶狄克來(lái),談樂(lè)律良久。(1879 年6 月16 日)

清臣來(lái)談極久,太常樂(lè)卿久列司本乃狄克來(lái),談樂(lè)律極久。(1879 年6 月22 日)

飯后,太常樂(lè)卿久列司本聶狄克來(lái),談樂(lè)極久。(1879 年6 月29 日)

飯后,太常樂(lè)卿久列司本聶狄克來(lái),談樂(lè)極久,與清臣久談。(1879 年7 月6 日)

飯后,太常樂(lè)卿久列師本聶狄克來(lái),談樂(lè)極久,清臣來(lái),談極久。(1879 年8 月3 日)飯后,與清臣及英國(guó)太常樂(lè)卿久列師本聶狄克談極久。(1879 年8 月29 日)?同注①,第885、887、889、891、900、906 頁(yè)。

兩個(gè)半月之間,本聶狄克6 次來(lái)訪,每次都是“談樂(lè)極久”。既有研究注意到了這位本聶狄克,但他為何屢次登門找曾紀(jì)澤,二人談的是什么,因曾氏敘述籠統(tǒng),具體并不清楚。?陶亞兵《十九世紀(jì)及二十世紀(jì)初中國(guó)音樂(lè)在西方》,《中國(guó)音樂(lè)學(xué)》1992 年第4 期,第110 頁(yè)。另,王開(kāi)璽說(shuō)本聶狄克“大約相當(dāng)于英國(guó)外交部禮賓司司長(zhǎng)”,誤;言二人商議中國(guó)應(yīng)盡快譜制國(guó)歌,屬于猜測(cè)。參見(jiàn)王開(kāi)璽《清代的外交與禮儀之爭(zhēng)》(下),東方出版社2017 年版,第680 頁(yè)。在此之后,曾紀(jì)澤出使日記再無(wú)他與本聶狄克會(huì)面的記載。由《同聲合唱曲·中國(guó)民族歌曲》所引馬清臣信函可知,本聶狄克來(lái)“談樂(lè)”,就是記寫(xiě)曾紀(jì)澤所演奏的《普天樂(lè)》。

曾紀(jì)澤與本聶狄克合作完成的《普天樂(lè)》是否是“國(guó)歌”,這值得辨析。

《普天樂(lè)》標(biāo)題頁(yè)上的national air 一詞,屬于舊時(shí)的用法,是“民族歌曲”的意思,它可以有調(diào)無(wú)詞,也可以有調(diào)有詞,可以包括national anthem(國(guó)歌),在特定語(yǔ)境下也可以指national anthem。西方曾出版過(guò)大量以national airs 為題的歌曲集,如Irish Melodies and National Airs(1879)、

American Patriotic Songs and National Airs(1917)等。因此,宮文把《音樂(lè)時(shí)報(bào)》中的this national air 直接翻譯成“這首國(guó)歌”,值得商榷。《普天樂(lè)》既然是單獨(dú)印制、鄭重其事獻(xiàn)給曾紀(jì)澤的,如果作者明確表示它是“中國(guó)國(guó)歌”的話,為什么不直接用“Chinese National Anthem” 而 用“Chinese National Air”為題呢?如果《普天樂(lè)》是曾紀(jì)澤自創(chuàng)的國(guó)歌,他在日記中多次記載與本聶狄克“談樂(lè)”,卻沒(méi)提作品的名字,是不可理解的。

在此,可以把《普天樂(lè)》與《華祝歌》作個(gè)比較。宮宏宇發(fā)現(xiàn)的《1884 年倫敦國(guó)際衛(wèi)生博覽會(huì)中國(guó)展品圖示目錄》,其中收錄的曲譜中,第一首就是《華祝歌》,上面明白寫(xiě)著“HOA TCHOU KO-CHINESE NATIONAL ANTHEM”。?Illustrated Catalogue of the Chinese Collection of Exhibits for the International Health Exhibition, London,1884. London: William Clowes and Sons, Limited, 1884,p.158.而曾紀(jì)澤在日記中也多次提及《華祝歌》。此外,不可忽略的一點(diǎn)是,世界上的國(guó)歌都是有歌詞的,曾紀(jì)澤所寫(xiě)的《華祝歌》就有歌詞,現(xiàn)在所能見(jiàn)到的,是曾紀(jì)澤的朋友傅澧蘭(H. W.Freeland)所作《華祝歌》歌詞9 種譯文的刊印本。?同注⑦。而《普天樂(lè)》只有弗羅倫絲·郝?tīng)枮椤翱聽(tīng)枩匕妗钡呐湓~,?從《牛津音樂(lè)辭典》(The Oxford Dictionary of Music)等幾部權(quán)威的辭典中,我們未查到“Miss Florence Hoare”的詞條,但是散見(jiàn)的一些材料提供了郝?tīng)柕拇笾律矸荨K^年輕的時(shí)候,是一個(gè)活躍在倫敦音樂(lè)舞臺(tái)上的女歌唱家,年事稍長(zhǎng),轉(zhuǎn)向歌詞創(chuàng)作,成為一位小有名氣的詞作家。郝?tīng)柹頌橥馊硕顚?xiě)“中國(guó)國(guó)歌”的歌詞,這可能是絕無(wú)僅有的,也是中英文化交流史上一片別致的花絮。歌詞相當(dāng)具有“中國(guó)精神”,筆者試移譯如下:“吾皇帝,德與日侔。保赤黎庶,萬(wàn)民敬拜冕旒。子臣不測(cè),智慧深廣,國(guó)康寧,天所授。四海之內(nèi),葵藿向日頭。盼富裕,作息有節(jié),樂(lè)悠悠。平安無(wú)征討,子孫綿遠(yuǎn),名耀千秋。”“斯坦利版”是無(wú)詞的。綜此數(shù)點(diǎn),我們認(rèn)為,曾紀(jì)澤所制《普天樂(lè)》,只是普通歌曲,而非國(guó)歌。至于劉瑞芬致英國(guó)外交部信:“查中國(guó)樂(lè)章,譯為歐洲宮商,可合泰西樂(lè)器之用者,僅有一闋,名曰《普天樂(lè)》”,說(shuō)得非常明白,《普天樂(lè)》之所以報(bào)送英國(guó)外交部作為“中國(guó)國(guó)樂(lè)”(國(guó)歌),僅僅因?yàn)樗俏ㄒ蛔g成鋼琴譜的中國(guó)樂(lè)曲,并非說(shuō)它是早經(jīng)擬定的“中國(guó)國(guó)歌”。

如果不是國(guó)歌,曾紀(jì)澤為什么要寫(xiě)《普天樂(lè)》并請(qǐng)本聶狄克譯譜呢?這一問(wèn)題,可從曾紀(jì)澤的日記中覓得一些線索。曾紀(jì)澤素嫻音律,在國(guó)內(nèi)及海程途中,常奏樂(lè)自遣。1879 年4 月19 日(光緒五年三月二十八日),曾紀(jì)澤在法籍翻譯官法蘭亭(Hippolyte Frandin)寓所,聽(tīng)房東之侄女二人奏樂(lè),感慨“西洋之幼女肄業(yè),以彈琴為要?jiǎng)?wù)之一端”,對(duì)西方人重視音樂(lè),頗感觸動(dòng)。5月5 日(閏三月十五日),有一位來(lái)訪的外國(guó)客人“問(wèn)古今樂(lè)律、樂(lè)器甚詳”,曾紀(jì)澤“為之畫(huà)圖而演說(shuō)之”。5 月9 日(閏三月十九日),他與馬清臣到海德公園“聽(tīng)樂(lè)”。?同注①,第866、873、874 頁(yè)。5月21 日(四月初一日),“寫(xiě)樂(lè)章數(shù)篇,以示英人談音樂(lè)律呂之學(xué)者”。?同注①,第877 頁(yè)。這說(shuō)明,在與本聶狄克第一次會(huì)面前,曾紀(jì)澤已與西方人有過(guò)幾次交流,并熱心介紹中國(guó)音樂(lè)。這與他在西方開(kāi)辦“中國(guó)學(xué)塾”“傳播中學(xué)”的思想是一致的。?尹德翔《東海西海之間——晚清使西日記中的文化觀察、認(rèn)證與選擇》,北京大學(xué)出版社2009 年,第235—236 頁(yè)。

曾紀(jì)澤使事之余,請(qǐng)一位西方的名作曲家把中國(guó)的曲子翻成西洋樂(lè)譜,讓西方人欣賞,為中國(guó)音樂(lè)露一頭面,不啻是一件美事。

這里還需要解釋一個(gè)問(wèn)題:馬清臣給J. 柯?tīng)枩馗缸佑邢薰镜男牛浮镀仗鞓?lè)》為“‘中國(guó)國(guó)歌’的曲調(diào)”的時(shí)間是1904 年。是時(shí),《普天樂(lè)》早已被劉瑞芬送往英國(guó)外交部充作中國(guó)的國(guó)歌。馬清臣的信只是據(jù)實(shí)言說(shuō),不能證明《普天樂(lè)》一開(kāi)始就是國(guó)歌。

到此,問(wèn)題并沒(méi)有完,我們覺(jué)得還有兩個(gè)疑問(wèn)。

第一,曾紀(jì)澤是否擁有《普天樂(lè)》樂(lè)譜的著作權(quán)?曾紀(jì)澤選擇一首他喜歡的成曲,與本聶狄克合作寫(xiě)成鋼琴譜,也可以叫“曾侯所制”。治音樂(lè)史的學(xué)者都知道,《普天樂(lè)》本是一個(gè)傳統(tǒng)曲牌,分為北詞和南詞,北詞屬中呂調(diào),南詞屬正宮,常用于戲曲,亦用于宮廷和地方禮樂(lè)。曾紀(jì)澤提供給本聶狄克的《普天樂(lè)》樂(lè)譜與同名曲牌沒(méi)有音調(diào)聯(lián)系,至于為什么要用一個(gè)傳統(tǒng)曲牌作名稱,我們推測(cè)有一種可能:本聶狄克在工作過(guò)程中,做了很大的修改甚至自創(chuàng)。實(shí)際上,當(dāng)時(shí)已有外國(guó)人有此印象。一家《日本周報(bào)》駐倫敦的記者,在聽(tīng)過(guò)用鋼琴演奏的《普天樂(lè)》之后評(píng)論說(shuō),其中沒(méi)有任何中國(guó)音樂(lè)的元素。[21]Japanese Weekly Mail, June 18, 1887.或許這是鋼琴譜《普天樂(lè)》來(lái)自中國(guó)傳統(tǒng)的某個(gè)樂(lè)譜,而又找不到二者音調(diào)聯(lián)系的原因。

第二,曾紀(jì)澤的寓所有鋼琴嗎?核曾氏日記可知,曾紀(jì)澤先到法國(guó),在巴黎遞交國(guó)書(shū)畢,1879 年1 月25 日(光緒五年正月初四日)到倫敦使館赴任。待郭嵩燾離開(kāi)倫敦,曾氏住進(jìn)了郭氏辦公的房中。郭嵩燾不好洋樂(lè),其房間不大可能有鋼琴。曾紀(jì)澤隨行眾多,而使館寓所狹窄,1879年6 月7 日(光緒五年四月十八日),曾紀(jì)澤帥眷屬、從官遷入新宅。[22]同注①,第835、883 頁(yè)。但曾氏日記沒(méi)有購(gòu)買任何西洋樂(lè)器的記錄。他與本聶狄克六次會(huì)面的日記中,也無(wú)購(gòu)置鋼琴的記錄。如果曾紀(jì)澤的寓所沒(méi)有鋼琴,馬清臣信里描述的曾紀(jì)澤以中國(guó)樂(lè)器演奏、本聶狄克在鋼琴上彈奏的場(chǎng)面,又不能解釋。

三、《普天樂(lè)》作為“中國(guó)國(guó)歌”的使用

1887 年8 月,清朝北洋艦隊(duì)從英國(guó)購(gòu)置的“致遠(yuǎn)”“靖遠(yuǎn)”兩艦,與從德國(guó)購(gòu)置的“來(lái)遠(yuǎn)”“經(jīng)遠(yuǎn)”兩艦,在英國(guó)樸次茅斯港匯合,交付中國(guó)接收。作家冰心的父親謝葆璋作為水師學(xué)堂的畢業(yè)生參加了這次行動(dòng),他后來(lái)對(duì)冰心說(shuō):

那時(shí)堂堂一個(gè)中國(guó),竟連一首國(guó)歌都沒(méi)有!我們到英國(guó)去接收我們中國(guó)購(gòu)買的軍艦,在舉行接收典禮儀式時(shí),他們竟奏一首《媽媽好胡涂》的民歌調(diào)子,作為中國(guó)的國(guó)歌,你看![23]冰心《記事珠》,商務(wù)印書(shū)館2018 年版,第12—14 頁(yè)。

根據(jù)史料記載,光緒十三年七月八日(1887 年8 月26 日),駐英公使劉瑞芬和駐德公使許景澄一起參加了這次移交典禮。劉瑞芬的《西軺紀(jì)略》對(duì)當(dāng)天活動(dòng)未作記錄。[24]劉瑞芬《西軺紀(jì)略》,清光緒二十二年刻本,第30 頁(yè)。許景澄作有《游英國(guó)樸次木特海口及烏里志炮場(chǎng)記》一文,關(guān)于他與劉瑞芬同登致遠(yuǎn)、靖遠(yuǎn)二艦,但只是一筆帶過(guò),未提當(dāng)日是否演奏國(guó)歌。[25]許景澄《許竹筼先生出使函稿》,朝華出版社2017 年版,第104 頁(yè)。當(dāng)時(shí)有一個(gè)駐英使館的隨員余思詒,奉劉瑞芬之命隨船監(jiān)督軍艦駛回中國(guó)。他記錄此行的《樓船日記》,述及跟從兩位公使在樸次茅斯接收四艘軍艦的經(jīng)過(guò),寫(xiě)到“建龍旗”“鳴炮”,敘述較詳,也沒(méi)提及演奏國(guó)歌之事。[26]余思詒《樓船日記》,岳麓書(shū)社2016 年版,第15 頁(yè)。

為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的情況呢?我們以為,個(gè)中原因,恐怕是因?yàn)楫?dāng)時(shí)沒(méi)有“中國(guó)國(guó)歌”。從當(dāng)時(shí)的情況說(shuō),英海軍有關(guān)部門沒(méi)有中國(guó)國(guó)歌可以演奏,遂演奏了一首《媽媽好胡涂》,也合情理。《媽媽好胡涂》,實(shí)即《媽媽娘你好糊涂》,是河北一帶廣泛流傳的民歌;經(jīng)錢仁康考證,此曲最初收錄于杜赫德《中華帝國(guó)全志》,后被盧梭引用在《音樂(lè)詞典》,又被比利時(shí)人阿里嗣(J. A. Van Aalst)載入出版于1884 年的《中國(guó)音樂(lè)》一書(shū)。[27]錢仁康《〈媽媽娘你好糊涂〉和〈茉莉花〉在外國(guó)》,載《音樂(lè)論叢》第三輯,人民音樂(lè)出版社1980 年版。《中國(guó)音樂(lè)》收錄了六首曲子:《王大娘》《煙花柳巷》《媽媽好明白》《十二重樓》《喪禮進(jìn)行曲》《婚禮進(jìn)行曲》。對(duì)比可知,《媽媽好明白》即是《媽媽娘你好糊涂》,名稱有異,或是當(dāng)時(shí)某一種改寫(xiě)本。比較這六首曲子,《媽媽娘你好糊涂》的曲譜最短,旋律最明快,這或許是被英國(guó)人選擇來(lái)演奏的原因。

由此,一個(gè)符合邏輯的推論是,英國(guó)海軍部在此事之后,或被中國(guó)人提醒,或自己意識(shí)到需要“中國(guó)國(guó)歌”備用,才以海務(wù)大臣的名義(薛福成所謂“兵部尚書(shū)”),通過(guò)英國(guó)外交部向中國(guó)駐英使館要求國(guó)歌樂(lè)譜,才有劉瑞芬將《普天樂(lè)》報(bào)送英國(guó)外交部的事。無(wú)論如何,從“民族歌曲”到“國(guó)歌”,《普天樂(lè)》的“華麗轉(zhuǎn)身”,不經(jīng)意起關(guān)鍵作用的是劉瑞芬,這是可以認(rèn)定的史實(shí)。需要指出的是,《普天樂(lè)》被劉瑞芬送交英國(guó)外交部以后,仍然只是臨時(shí)代用的性質(zhì),而非清朝的正式“國(guó)歌”,這在薛福成日記本身也是說(shuō)得很清楚的。

那么,《普天樂(lè)》在西方普遍用作“中國(guó)國(guó)歌”了嗎?《普天樂(lè)》在西方被當(dāng)作“中國(guó)國(guó)歌”使用的例子有兩個(gè)。1902 年(光緒二十八年),慶親王奕劻之子、鎮(zhèn)國(guó)將軍載振,代表清政府出席英國(guó)君主“愛(ài)惠”(愛(ài)德華七世)的加冕禮,他兼訪法國(guó)、比利時(shí)、美國(guó)和日本四國(guó),回國(guó)后有《英軺日記》一書(shū)行世。[28]關(guān)于此書(shū)的著作權(quán),學(xué)術(shù)界尚有爭(zhēng)議。參見(jiàn)吳仰湘、周明昭《〈英軺日記〉作者問(wèn)題辨析》,《近代史研究》2020 年第2 期。其卷八記載了他即將離開(kāi)比利時(shí)的情境:

向?qū)Ч凫愁返瘸鋈胭尚校袑⒎质郑馐饫`綣。憶前日與余談音樂(lè),謂春間聞?dòng)鄬⒂伪龋染啒?lè)部肄習(xí)中國(guó)國(guó)樂(lè)。西例,奏國(guó)樂(lè)則其國(guó)人免冠恭聽(tīng)。斐罘前因剛果訂約,充專使到華,未聞中國(guó)有國(guó)樂(lè)。今連日所奏華樂(lè),不知所自來(lái),因以見(jiàn)詢。余告以此樂(lè)為曾侯使英時(shí)所作,曾經(jīng)咨明總署,非國(guó)家所審定也。斐又謂:此樂(lè)聲音啴緩,令人易倦。國(guó)樂(lè)宜有蹈厲發(fā)揚(yáng)之氣,然后順氣成象,民志奮興。[29]載振、唐文治《英軺日記》,載沈云龍主編《近代中國(guó)史料叢刊》第74 輯第734 冊(cè),文海出版社(臺(tái)北)1972 年影印本,第205—206 頁(yè)。

比利時(shí)外交官斐罘曾來(lái)過(guò)中國(guó),了解中國(guó)沒(méi)有“國(guó)歌”,因此對(duì)比利時(shí)政府接待載振所奏的國(guó)歌感到納悶兒,于是向載振詢問(wèn)。載振告訴他,這首曲子是曾紀(jì)澤使英時(shí)所作。載振雖然沒(méi)有提到這首曲子的名字,但是可以確定,這首曲子就是《普天樂(lè)》。我們可以提供一個(gè)旁證。1903 年4 月23 日(光緒二十九年三月二十六日),西班牙駐華公使賈思理(Don Manuel de Carcery Salamanca)照會(huì)大清國(guó)外務(wù)部,“照得本署大臣接奉本國(guó)樂(lè)部大臣來(lái)文詢問(wèn)貴親王,請(qǐng)將貴國(guó)國(guó)家所奏官樂(lè)牌名照譜抄寄,以便貴國(guó)使臣入覲本國(guó)皇帝之時(shí),按牌奏樂(lè)致敬,俾與各國(guó)使臣入覲奏樂(lè)相同。”[30]中國(guó)第一歷史檔案館整理《清代外務(wù)部中外關(guān)系檔案史料叢編·中西關(guān)系卷》第二冊(cè),中華書(shū)局2004 年版,第458—459 頁(yè)。

與英國(guó)外交部向中國(guó)駐英使館索要“中國(guó)國(guó)歌”不同,此次是西班牙駐華公使向中國(guó)外務(wù)部提出要求。同年五月(未署日期),外務(wù)部和會(huì)司照復(fù)稱,“相應(yīng)將中國(guó)所奏《普天樂(lè)》譜,按圖抄錄一份照送貴署大臣查收,即希轉(zhuǎn)寄貴國(guó)樂(lè)部可也。”[31]同注[30],第482 頁(yè)。小野寺史郎發(fā)現(xiàn)一條西班牙駐華公使賈思理向外務(wù)部提交的一份致謝(《領(lǐng)謝頒到國(guó)樂(lè)一通由》),署“光緒二十九年五月二十四日”,收在臺(tái)灣“中研院”近代史研究所藏外務(wù)部檔案中,但賈氏表示不清楚這一國(guó)樂(lè)“到底是怎樣的歌”。[32]同注④。實(shí)際上,這則檔案正是外務(wù)部和會(huì)司照復(fù)后賈思理的答謝,所說(shuō)“國(guó)樂(lè)”就是《普天樂(lè)》。比利時(shí)獲取中國(guó)國(guó)樂(lè)的途徑,與西班牙應(yīng)該是相同的,其曲譜,也不應(yīng)有異。

以上數(shù)例,可證《普天樂(lè)》在英國(guó)、比利時(shí)、西班牙曾被用作“中國(guó)國(guó)歌”,但別的西方國(guó)家是否如此,卻沒(méi)有文獻(xiàn)證明。

主站蜘蛛池模板: 一级爱做片免费观看久久| 日韩黄色精品| 日韩无码视频播放| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产成人精品在线| 欧美成人精品在线| 日本一区高清| 中国国产A一级毛片| 午夜在线不卡| www.日韩三级| 国产成人禁片在线观看| 色噜噜久久| 呦视频在线一区二区三区| 四虎精品黑人视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 久久99热这里只有精品免费看| 国产免费观看av大片的网站| 午夜毛片免费看| 欧美日韩第二页| 亚洲手机在线| 亚洲va在线观看| 韩日无码在线不卡| 美女一区二区在线观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久亚洲欧美综合| 在线无码九区| 国产丰满大乳无码免费播放| 婷婷亚洲视频| 国产欧美日韩91| 综合色在线| 亚洲一级毛片| www.狠狠| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产成人成人一区二区| 成年网址网站在线观看| h网站在线播放| 亚洲开心婷婷中文字幕| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧美爱爱网| 国产h视频免费观看| 亚洲一区毛片| 精品成人一区二区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 毛片基地视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 久久国产高清视频| 中文国产成人久久精品小说| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲欧美国产五月天综合| 在线视频亚洲色图| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产Av无码精品色午夜| 国模沟沟一区二区三区| 91区国产福利在线观看午夜| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 99成人在线观看| 日韩高清成人| 免费看av在线网站网址| 日韩欧美中文字幕一本| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲一区毛片| 91色爱欧美精品www| 伊人天堂网| 欧美一区国产| 伊人色婷婷| 亚洲日韩欧美在线观看| av天堂最新版在线| 国产99视频精品免费视频7| 色综合中文综合网| 在线观看精品自拍视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 欧美精品在线看| 视频一区视频二区中文精品| 一本久道久久综合多人| 91黄色在线观看| 国产内射一区亚洲| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 91精品日韩人妻无码久久| 久久国产精品国产自线拍| 久久毛片网| 本亚洲精品网站|