李坤利 鄧琴分 魯靖穎 曠陳祺 周 紅
湖南涉外經濟學院,湖南 長沙 410205
非物質文化遺產(簡稱非遺)是指在悠久的歷史過程中,各民族人民源于生活表現出來的優秀傳統文化。非遺是中華傳統文化不可或缺的一部分,非遺的翻譯研究也具有重要的歷史和現實意義。筆者通過搜索非物質文化遺產數據庫發現湖南擁有非遺種類多達17大類,其中國家級及省級非物質文化遺產項目數量都非常可觀。
但由于湖南非遺名錄的名稱具有鮮明的民族特色,難以找到與之完全貼切的譯文,外宣效果不盡如人意。且筆者發現具有代表性的宣傳著作僅有出版于2009年的《湖南非物質文化遺產名錄》,其他傳統的紙質和數字媒介均未發現宣傳湖南非遺的英文書籍或網站。在中國知網上,有關湖南非物質文化遺產的文獻(截至2021年8月),學術論文153篇,碩士論文20篇,博士論文0篇,其中有關湖南非遺翻譯的研究僅有期刊論文1篇[1],其結合非遺外宣的實際,在適應中選擇和在選擇中適應,達到了湖南非遺外宣的生態平衡。筆者擬嘗試在外宣翻譯“三貼近”原則指導下,根據非物質文化遺產外宣翻譯的特點與難點,著重關注湖南非遺名錄名稱語言及文化特點,對湖南非遺名稱翻譯進行研究探討,促進非遺外宣的進一步發展。
湖南非遺是以少數民族遺存的土著巫儺文化遺產和秦漢以后本土文化融入中原文化形成的漢文化遺產兩大部分構成[2]。非遺的存在離不開各民族的生活習俗,它是“活”的文化體現。
從湖南非物質文化遺產資料庫以及《湖南非物質文化遺產名錄》中看,這些非遺名錄可分為民間文學、傳統音樂、傳統舞蹈戲劇、曲藝、傳統體育、傳統游藝與雜技、傳統美術、傳統手工技藝、傳統醫藥以及民俗。湖南非遺中的大多數民歌和民間故事都展現了湖南人民的勞動歷程,例如:土家族打溜子,它記敘了土家先民狩獵擊掌和擊掌接親的情節,也被廣泛用于土家族節日喜慶、新居落成、舍巴擺手等一些民俗活動中,反映了土家族人民的所見、所想、所悟、所感。許多民間口頭文學表述十分形象生動,結合一些傳奇與幻想,體現出一種浪漫色彩。
例如人人熟知的孟姜女傳說,流傳于湘西北澧水流域一帶,記敘的是孟姜女萬里尋夫的故事,構成孟姜女傳說的文學載體是一個龐大的文學體系,包括了口傳故事、戲曲文學、曲藝文學等,其內容都反映了這一地域的人文地理和民風習俗以及當地人民的思想觀念和生活方式,具有一定的學術研究價值。在湖南非遺名錄中古歌篇幅巨大并且包含大量歷史文化、社會政治以及宗教信仰;例如土家族梯瑪神歌,其篇幅巨大,記敘了土家族歷史、民族遷移、天文地理、宗教活動、民族信仰等,表現形式獨特多樣,反映了土家族人民對生活的熱愛、對自然的珍惜、對自由的向往。
湖南非遺名稱的構成也頗具特色。名稱語言構成主要分為以下幾類:
1.“民族+類別詞”。如“苗族古老話”“苗族武術”。
2.“地名+類別詞”。如“平江民歌”“湖南昆曲”。
3.“地名+民族名+類別詞”。如“湘西土家族擺手舞”“湘西苗族鼓舞”。
4.“代表人物名+類別詞”。如“屈原傳說”“炎帝傳說”。
5.以內容命名。如“女書習俗”“串春珠”“蠶燈舞”。
非遺名稱的翻譯并不只是一個名稱的翻譯,它更重要的是體現這個名稱之后所蘊含的民族文化與意義。非遺的民族性和地域性表現極為明顯,因此在翻譯時突出其特色十分重要。
非遺名稱通常具有濃厚的民族色彩和文化內涵,是非遺翻譯的一大難點。很多學者認為,在對非遺名稱翻譯的過程中,往往難以找到與之完全匹配的表達。針對外宣翻譯中的這一難點,可參考外宣“三貼近”原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[3]。湖南作為我國的文化大省,其非遺文化要走向世界就得做好外宣工作,而要做好外宣工作就必須要掌握其“內外有別”的重要特性。
首先在傳播內容上,對內與對外宣傳所選取的內容、側重點和角度不一樣,譯者需盡量將“我們希望國外知道的”與“國外希望知道的”進行有機結合。在表達方式上,對內、外宣傳的傳播媒介又有所不同,在這個信息發達的時代,我們大多數對外宣傳是通過互聯網進行。最后在接受程度上,外宣受眾缺乏“持續性”,所以有的地方需注意交代背景。
由于海內外、國內外人民的價值觀與世界觀等方面有區別,所以對相同的文字有不同的理解。綜合考慮“三貼近”原則和“內外有別”的原則,結合湖南非遺名稱所體現出來的語言與文化特點,筆者認為湖南非遺名稱的英譯因遵循“凸顯文化特色,準確切實經濟”的原則。
“凸顯文化特色”指的是在做外宣工作時要彰顯民族文化特色,非遺名稱外宣的目的是有效傳播湖南非遺文化,而當前湖南外宣翻譯中缺乏的就是非遺民族特征,所以在遇到翻譯難度大的名稱時,應適當添加文化背景,便于受眾理解。“準確”指的是在外宣翻譯時,應當準確表達出非遺名稱所承載的民族文化內涵,并且要熟識外國的語言習慣,防止產生誤會,對于名稱所代表的特殊含義也應當表達無誤。“切實”指的是譯者要根據海內外受眾的思維方式,貼近其表達習慣,用自然流暢的語言表達出所要傳遞的信息;有時需要對原文進行一定程度上的刪減,使譯文不失民族特色的同時更容易被受眾理解。“經濟”指的是譯者盡量用簡潔的語言來傳播信息,避免使用多余的文字,讓受眾用盡量低的成本來理解譯文及其所承載的文化內涵。
簡而言之,“凸顯文化特色”要求用英語表達出原汁原味的民族文化特色,對受眾進行民族文化的輸入,而“準確切實經濟”要求譯者用簡潔達意受眾易理解的語言傳播非遺文化。這一原則既綜合了湖南非遺文化的特色與外宣目的,也兼顧了受眾的閱讀需求,有效傳播了湖南非遺文化。
“非遺名稱具有單一性,整體性,復合性”。翻譯既是語言間的轉換也是文化間的交流[4]。由于中國文化和西方文化存在眾多差異,非遺名稱的翻譯在英文中很難找到與之相對應的切合表達。為解決該問題,本文以黃友義外宣翻譯“三貼近”原則為基礎,提煉出“凸顯文化特色,準確切實經濟”原則,以異化策略為主,采用恰當的翻譯方法達到翻譯目的。
為了找到源語與目的語之間相對應的名稱表達,直譯或直譯加注是保留源語文化的首選翻譯方法。直譯能在忠實貼切地傳達原文信息的基礎上,保留其地方民族特色和文化內涵,而直譯加注可以使譯入語讀者更快更簡潔明了地領會文化意義,從而保證湖南非遺文化的傳播,促進中西跨文化的進一步交流[5]。本著外宣“三貼近”原則之“貼近國外受眾對中國信息的需求”,激起國外受眾的興趣最主要的是充分了解國外受眾的需求,讓他們產生主動了解本土文化的想法,將國外受眾知道的與希望知道的相結合。像傳統習俗女書習俗、舞蹈蠶燈舞、手工藝品菊花石雕,這類具有獨特性、更鮮為人知的非遺文化才是國外受眾需要了解的信息。
例1:“女書習俗”(湖南省江永縣傳統習俗)
The Female Book Custom(Traditional Custom in Jiangyong County of Hunan Province)
傳統舞蹈“蠶燈舞”(湖南省溆浦縣民間舞蹈)
Silkworm Lantern Dance(Folk Dance in Xupu County of Hunan Province)
以上這些翻譯名稱,在湖南省非遺名稱翻譯網以及翻譯書籍上都附帶解釋,為了遵循“準確切實經濟”的原則,不必額外補充詞語,只需將解釋部分的漢語譯出其意思即可,既避免了譯文名稱過長,也充分考慮了國外受眾的閱讀接受能力,從而體現了“三貼近”原則中“內外有別”的重要性。
在眾多的非遺名稱中,部分非遺名稱具有復雜性的概念,具體的結構形式可分為四大類:“民族名+類別詞”“地名+類別詞”“地名+民族+類別詞”“代表人物+類別詞”。翻譯這些非遺名稱的民族名、地名、代表人物一般采用音譯的方法。音譯方法作為常用的翻譯方法之一,能更好地體現湖南民族地方特色,展現“凸顯文化特色”原則,但音譯對于不懂源語的受眾來說是無意義的表述,只能保留其發音;為了幫助受眾更好地理解源語,可以采用直譯的翻譯方法,既體現異化的本質,又能夠最大化地宣傳湖南非遺文化精粹。這種方法可作為湖南民族文化對外輸出、交流的重要方式。
例2:傳統戲劇“祁陽小調”
Qiyang Tune
“張家界土家族陽戲”
Yang Opera of Tu Jia Minority in ZhangJiajie
傳統舞蹈“江華瑤族長鼓舞”
Long Drum Dance of Yao Minority in Jianghua
譯入語讀者能夠通俗易懂地掌握這些非遺名稱的大致內容,達到了外宣翻譯的意義。但仍然存在有極少數非遺名稱的翻譯無法清晰明確地表達其內在意思。因此根據外宣“三貼近”原則之“貼近國外受眾的思維習慣”,翻譯時應按照國外受眾的思維方式去翻譯,不可呆板地將中文換成英文。
要對中文名稱翻譯進行適當加工,可采用直譯加注添加一定的背景信息,便于國外受眾更加清楚明了,體現“凸顯文化特色”原則。如:傳統醫藥“孫氏正骨術”可以譯為Sunshi Bone Setting Operation(Traditional Chinese Medication)
雜合譯的翻譯策略是將直譯、音譯以及意譯相結合。在非遺名稱的翻譯中,存在復合性的概念,由于異國之間的文化差異諸多,致使一部分的漢語很難恰當地翻譯成相對應的英文,翻譯也容易出現詞義缺失現象。在這種情況下,如果僅僅采用直譯或音譯的方式,沒有兼顧到受眾的接受能力,顯然不能清晰明了地表達該非遺名稱文化的實質含義,異國受眾也往往覺得晦澀難懂,極大地影響了譯文的可讀性和傳播性。
外宣翻譯原則要求“凸顯文化特色,準確切實經濟”,音譯保留源語文化凸顯湖南本土文化特色,直譯準確經濟地傳達了文化內涵,而意譯則考慮了國外受眾的思維方式。
例3:“苗族四月八姑娘節”
Miao Minority April Eighth Classical Folk Festival
“桂陽瑤歌”
“Guiyang Traditional Folk Music”
如若將其翻譯成Miao Minority April Fourth Guliang Featival,Guiyang Yao Song,就不能凸顯出傳達的核心要點,偏離了國外讀者的接受能力,影響文化交流,失去傳播的意義與價值,無法達到外宣翻譯的目的。
非遺的外宣不僅僅只是展現一個民族的特色,它也是展現中國特色文化、提升我國文化軟實力的理想渠道。近幾年,非物質文化遺產外宣翻譯的研究持續升溫,本文結合黃友義“外宣三貼近”原則,提煉了“凸顯文化特色,準確切實經濟”的非遺文化翻譯原則,以異化策略為主,通過選取《湖南非物質文化遺產名錄》中的實例進行翻譯分析,主要采取了直譯、直譯加注、音譯+直譯/直譯加注、雜合譯等翻譯方法,對湖南非遺文化翻譯具有一定的參考意義。