樊 靜
(漢江師范學院 外國語學院,湖北 十堰 410000)
當前,“一帶一路”的穩步推進,向眾多沿線地區和城市提供了疫情中后期創新融合、持續發展的合作平臺。城市的發展離不開國內國際雙循環,而旅游產業的發展不僅為地區經濟的增長提供了動力,而且能夠吸引企業投資,招攬專業人才。后疫情時代要求各地方城市能夠發揮各自的特色和優勢,激發文化和旅游消費潛力;同時完善公共服務,轉換思維,創新布局,宣傳打造文化居住和旅游的新環境。
而外宣翻譯是眾多翻譯形式中的一種,其旨在以漢語為源語向以英語為代表的外國語進行轉換翻譯。其具體表現為通過報刊雜志、電視廣播、傳記圖書,以及互聯網和國際會議等各種傳播渠道讓國際社會和外國民眾了解中國。
外宣翻譯的特點首先體現在目的和對象上,其是一種應用型翻譯,旨在通過對宣傳資料的翻譯處理,讓生活環境和文化背景不同的國內外受眾能夠充分理解并欣賞翻譯作品,從而實現預期的宣傳效果。公示語指在公共場所向公眾公示須知內容的語言,是一種實用性極強的應用文體,其功能涵蓋向公眾傳達要求、限制、提示或警告等內容,常見的如“標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示”等[1]。公示語有效維護了公共秩序,并促進了社會的和諧穩定。
而針對公示語的外宣翻譯有以下幾方面特點:首先是信息性,公示語作為一種具有“信息性、誘導性、匿名性”的應用文體,在翻譯過程中尤其要重視信息的傳遞效果;其次是“呼喚”性,功能翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)就曾把公告類材料劃歸為“呼喚”性文本,譯者在翻譯過程中不僅要考慮信息的傳遞效果,更要盡力實現受眾的情感呼應。從譯文讀者的生活環境和文化背景,以及心理感受出發,使得翻譯內容更能引發興趣,加深理解,促進行動,并鞏固形象,服務社會。
當前,很多地方都致力于城市形象建設,因為其能綜合反映一個地區的歷史文化背景和經濟社會發展水平。地理位置、基礎設施和交通情況、氣候特點、經濟結構和民眾生活水平等構成了城市的硬性特征,而文化建設和市民素質的文明程度則體現了一個城市的軟實力。兩者之間相輔相成,互為補充。要推動城市的開放程度和國際化水平,除了加強文化和旅游資源保護,還要提高城市的開放度和文化自信。而遍布城市各個區域的公示語雙語或多語種翻譯則能夠為居民和游客提高主客共享的便捷公共設施與優質服務。公示語與社會文明程度密不可分,“要了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風貌,往往從這個時代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象。”[2]由此可以看出,公示語的翻譯對于國家、地區和城市的形象宣傳有很大意義。這對于提高城市生活質量,加快城市從“物質”到“精神和文化”的轉型皆有益。
漢語的表達習慣含蓄深沉,善用鋪排或對仗,涉及地域材料翻譯時,又經常夾雜特有的地方文化和歷史積淀;而與漢語相比英語的表達習慣更加直白簡潔,句法結構等級嚴謹。如果外宣翻譯忽略文化和語言表達習慣的差異,或者對譯文的表達方式缺乏文化習慣等方面深層次的處理,抑或是沒有根據行業標準統一對個別行業專業術語進行翻譯,就容易出現語法錯誤、詞匯應用不當等問題,造成與外國游客的文化期待相背離,無法體現譯文的規范性[3]。因此,想要達到預期的翻譯效果,首先需要確定受眾對象,找出漢語和目標語表達習慣的不同,消除文化上的差異,再進行意思的對等遷移改造[4]。
文化差異又具體表現為歷史、地域、宗教和風俗習慣等方面的差異。首先歷史文化的差異是由于不同語言受眾在歷史發展過程中長期累積沉淀下來各自特有的表達習慣。具體表現在不同的歷史典故所形成的習語表達雖然從字面看毫不相關,但翻譯時如果能回溯其歷史淵源,經常會出現異曲同工之妙。地域文化的差異則主要與相關地區的地理環境及自然條件有關,大多是在長期的生活中沉淀出現的。比如,在十堰竹溪縣有一個叫關埡的地方,地理位置特殊,是湖北和陜西的交界。在戰國時期,該地方就成了楚國和秦國交戰不斷的最前線,當地老百姓飽受戰爭頻仍之苦,在早上秦軍攻占之時要插上秦軍的旗幟,穿上秦人衣服;而晚上楚軍打來時則又要立起楚旗,換上楚服。如此反復就衍生出了“朝秦暮楚”的故事。該成語有非常濃厚的地域文化特色,該地的景點翻譯可參考本意翻譯(GuanYa-the boundery serving Qin State in the morning and Chu state in the evening),而成語“朝秦暮楚”在日常中經常被用來形容立場不堅定,左右搖擺的狀態(be qucik to switch sides)。
1.歸化與異化法
提升國際話語權、推動國家和地區文化走出去是外宣翻譯的主要目的之一。外宣翻譯除了關注語言本身的轉換外,更應該考慮目標受眾的文化立場,從社會文化、心理特征及國家的戰略發展出發來實現跨文化的有效傳播和交流。而歸化與異化法的結合,則可以實現在翻譯成流暢地道的目標語言的同時,又保留原有的文化特色,從而使中國文化能原汁原味地再現,促進中國文化“走出去”[5]。
原文(1) 魚米之鄉
譯文(1) A district where fish and rice are abundant.
譯文(2) A region where the cultivation of rice and the breeding of fish flourish.
譯文(3) A fertile land of fish and rice
譯文(4) A land of milk and honey.
原文(1)是中國成語,出自唐代王晙的《清移突厥降人于南中安置疏》,歷來被用作描述湖泊交錯、土地肥沃,盛產魚米的富庶地方。相對于譯文(1)簡單傳遞字面含義,譯文(2)則把隱含意義作進一步闡釋。譯文(3)在滿足譯文(1)和譯文(2)的含義表達外更加精煉,句子結構采用歸化譯法,既表達了成語的豐富含義,又重現了成語瑯瑯上口、結構穩固的特點。而與以上三種譯法相比,譯文(4)則更為上乘,該譯文采用歸化和異化相結合的方法,翻譯時不僅從意義和結構上復現了原文的表達,而且使用了更加貼合國外受眾表達習慣的異化翻譯,使得譯文符合受眾的認知結構和思維定勢,猶如神來之筆,實現了譯文的通達流暢。又如漢語中的“豆腐渣”工程正好與英語中的“jerrybuilt” project異曲同工,兩者表達的意思神同步,不用加注釋也可以讓外國受眾心領神會,知曉其意。
2.直譯與意譯法
直譯法既可以盡可能還原翻譯材料本身,又能保持原文形式不被改變,是當前翻譯中最為大家常用的翻譯方法。如果運用得當,不僅可以將原文內容生動再現,而且有助于中國文化走出去,弘揚傳統文化,促進中國價值觀和意識形態對讀者潛移默化的影響,進而實現文化自信。如一國兩制(one country,two systems),綠色食品(green food)等。反之如果直譯時為了竭力實現原文的再現而牽強附會、生搬硬套,難免會讓人覺得晦澀難懂、佶屈聱牙。比如,將“鐵飯碗”直譯為“iron rice bowl”,由于文化差異和生活習慣的不同,國外受眾很難把“飯碗”和“職業”,以及“謀生手段”聯系在一起,一頭霧水,不知所云。為了準確表達原文含義,可以給譯文加上注釋:鐵飯碗(iron rice bowl--a stable and lifelong job)。
相對于直譯對字的直接翻譯,意譯更加注重對語義內涵的重現。想要達到預期的翻譯效果,需要將一個語言系統中的字符在另外一個語言系統中與之意義相通的部分找出來,實現意義與意義的對應,而不是字符與字符之間的對應。比如,龍頭企業(a leading company)中關于“龍頭”的翻譯就不能簡單直接譯為“dragon head”,因為文化差異的原因,在西方龍被認為是邪惡的動物,如果直接翻譯顯然表達的意思與原文相差甚遠,詞不達意。再如“望子成龍”多被譯為hold high hopes for one’s child,“龍”字并沒有被直譯出來,而是把其所蘊含的有所作為、有所成就的意思傳達出來。
3.正譯與反譯法
在外宣翻譯過程中,由于源語言和目標語言受眾的社會文化背景和思維方式有很大不同,這使得兩種語言之間的正反表達形式無法對譯,為了保證譯文的流暢通順,很多時候要進行正反轉換后再譯:把反說處理成正說的譯法即為“正譯”,抑或是不改變語法順序直接將意思翻譯成目標語言。反之,改變原文的句法順序或者把正說處理成反說后再翻譯的叫作“反譯”。
原文(2)請您抓好扶手,不要依靠電梯
譯文:Please stand firm and hold the handrail.
原文(2)是在公共場所經常可見的公示語,用來提醒公眾乘坐電梯時注意安全。譯文中“請您抓好扶手”采用的正譯(hold the handrail),而“不要依靠電梯”則采用反譯法改變句法順序提到前面,并把否定的“不要依靠”改變為肯定說法“請站穩”(stand firm)。此種翻譯考慮到了英語的表達習慣,使得翻譯結果更加清楚流暢。
十堰市位于華中地區,北抵秦嶺,南依巴山,武當山橫貫該區全境,漢水與丹江交融,這里是南水北調的中線核心水源區。同時作為東風公司的前基地,十堰又被稱為“汽車城”“卡車之都”“東風底特律”“國際商用車之都”等。十堰地區旅游資源豐富,2019年全市旅游總收入773.3億元,旅游業綜合實力穩居全省第三,邁入全國百強旅游城市[6]。但通過實地調研和考察,發現雖然近些年十堰市的公示語翻譯建設不斷改進,但與不斷優化的旅游資源相配套的外宣翻譯卻發展緩慢,相關地方文化的挖掘、整理、包裝、傳播已經起步,但力度和成果遠遠不夠[7]。因此,筆者在搜集一手資料時,特別對十堰地區的旅游景點,如武當山、太極湖、野人谷、九龍瀑、五龍河、龍潭河、上津古城、楚長城等進行了考查,了解當地旅游資料的翻譯情況。同時上網查閱了與十堰地區相關的旅游宣傳視頻及文獻資料,如《十堰城市宣傳片》《山水園林城市十堰》等。在調查中筆者發現,關于十堰外宣翻譯的內容非常有限,以上涉及的十堰宣傳片都沒有做到雙語展示。同時,公示語翻譯的準確率不夠,這勢必影響該地區對外宣傳的效果,無法助力旅游業的蓬勃發展。對于其中存在的諸多問題,分析歸納如下:
語法錯誤在公示語外宣翻譯中時有出現。如武當山太子坡院內的公示語“我們在這里感受建筑與自然的和諧”譯為“Here you can Sense the harmonious between the architecture and the nature”。其中harmonious 是形容詞,無法充當動詞sense的賓語,屬于明顯的語法錯誤,應為harmony。同時因為原文中換行的原因,sense雖然位于句中,但首字母S被不小心打成了大寫形式。再如,“溫情提示”(warm tips)被譯作“worm tips” “憑票(ticket)入場”的票被譯作tichet,這樣的語言錯誤讓游客啼笑皆非,其實只需要譯者認真負責便可避免。
在某些景點的公示語翻譯中,機械套用漢語表達方式,直譯而不做任何注釋。對于文化和生活習慣完全不同的外國游客來說,很容易曲解其含義。比如,在武當山景區,太子坡、紫霄宮、金頂等景點處設有小紅帽志愿服務隊。“旅游咨詢投訴,請找小紅帽 ”該條公示語被譯作“Tour consult and appeal asks to find the Xiao-hong’s cap”。眾所周知,“小紅帽”在這里應該是志愿者或者義工的意思。而在西方受眾看來,“小紅帽”是廣為流傳的《格林童話》中的人物形象,經常被人們用來比喻天真幼稚,容易上當受騙的孩子。顯而易見,文化差異造就了兩種完全不同的含義,因此,這里的小紅帽在翻譯時應譯作 “the volunteer with red caps”。同樣的錯誤還有“和諧武林魅力武當”被譯作“Harmonious Martial Art Charming Wu dang”。該句中的“art”在西方游客看來多指藝術或者美術作品。故該句應改為“Harmonious Martial-arts Circles,Charming Wu dang”。
公示語翻譯無法擺脫母語干擾,生搬硬套往往會造成翻譯的結果詞不達意或者冗長繁瑣,表達不暢。如五龍河景區的“涉水注意安全”被譯作“When crossing the river,please note safely.”該句在翻譯時只是機械地將字與字對應翻譯,但“note safely”不符合英文的思維和表達習慣,會讓外國游客不明所云。該句可以考慮譯作“When crossing the river,please be careful”。再如該景區垃圾桶處公示語“真在心中,美在眼中,善在手中”對應的翻譯為“Protect the Environment,and You Have Truth in Your Mind and Beauty in Your Eye”。該翻譯冗長啰嗦,違背了公示語簡單明了的原則,可以直接翻譯為“Keep the environment clean”。
在有些公共區域的公示語翻譯存在語氣把握失誤,措辭強硬或者有失禮貌的問題。比如,在“無障礙通道”的翻譯上,就簡單粗暴譯作“Entrance for Disabled People”,讓人感覺尷尬無禮。可以考慮譯為“Wheelchair Access”。同理“所有商品概不議價”翻譯成“Fixed Price”,比“No bargaining” 要嚴肅正式。同時有些公示語的翻譯還存在信息傳達偏離甚至錯誤的情況。有些景點的紀念品購物攤位推出優惠購物活動,在對商品進行打折促銷時,“打八折”翻譯成“a 80% discount”,這顯然與本義不符,應譯作“a 20% discount”或者“20% off”。
十堰市目前正在積極創建第七屆全國文明城市,為了鞏固和拓展文明城市創建的成果,政府號召市民凝心聚力、乘風化人,為建設“現代新車城,綠色生態市”獻言獻策。故筆者在此針對關乎城市對外形象的公示語建設提出如下建議:
地方政府和普通民眾都需加強對公示語建設的重視程度,因為這與城市的文化建設和國際化形象建構緊密相關。當人們普遍認識到公示語建設的意義重大,才會主動積極制定并推進公示語建設的實施政策。為了解決公示語翻譯中出現的各種失誤無人負責、翻譯質量無人跟進監督等問題,筆者建議在公示語的翻譯工作中建立問責制,明確責任主體和責任區域,同時多方動員,聯合政府、媒體和市民群眾的力量參與到公示語建設和監督中。因為雙語公示語的建設,除了會給十堰市的市民和生活在這里的外籍人士的衣食住行帶來影響之外,還會優化兼容并包的城市語言環境,對于彰顯十堰市的文化底蘊、綜合實力、文明意識和政府管理水平等發揮重要作用。
當前的公示語翻譯建設沒有固定部門負責,屬于多頭管理,故標準不夠統一。因此,為了規范雙語公示語建設,我國目前少數大城市和地區都紛紛出臺了詳細的地方公示語翻譯標準,十堰市可以在借鑒和參考這些標準的基礎上,制定出符合本地需求的公示語翻譯標準,也可以考慮成立專門的部門機構來負責監督雙語標識的翻譯與制作,從源頭上杜絕公示語的誤譯、亂譯問題。再者,對于從事公示語標識翻譯和制作的人員,定期培訓,提升其業務素質,從而減少制作過程中出現的單詞錯拼或者大小寫不分等低級錯誤。對公示語標識樣品,可以組織專家進行審核把關,合格后再批量使用。當然雙語公示語的糾錯和監督還可以建立更加開放完整的修正體系,發動英語從業者和大中專院校師生建立實時更新的公示語語料庫,來收集和完善社會各界提出的建議和雙語建設素材。
十堰市是鄂、陜、豫、渝毗鄰地區唯一的區域性中心城市,也是鄂西生態文化旅游圈的核心城市。隨著“一帶一路”建設的持續推進,展示城市形象,提升十堰市的外宣翻譯質量迫在眉睫。只有加大人力、物力的投入,嚴把翻譯從業者的資格審查關,全面提升譯者綜合素養和跨文化意識,并與市區各大高校合作組織語言文化、翻譯技巧和行業規范等方面的培訓,進而組建十堰翻譯人才庫。通過組建專門的翻譯質量監管部門,細化監督管理的長效機制,嚴格審查并修訂外宣材料的質量,一定能夠做好十堰地區的外宣形象建設,進而推動地方文化的對外傳播,弘揚中華民族文化,實現中國民族的偉大復興。