王 曦,趙 霞,吳 青,周開林
北京中醫藥大學人文學院,北京 100029
現代化中醫藥名詞術語是在中醫藥現代化過程中產生的。隨著近代自然科學和社會科學逐漸融入中醫學研究,一些展現學科進步的術語相應產生,如“中醫婦科學”“中醫倫理學”等。中醫藥現代化研究開始嘗試運用現代科技手段分析中藥成分,嘗試新的診療方法,形成一些術語,如“靈芝多糖”“大蒜直流液導入法”等。許多新的中藥產品、中醫藥保健食品和中醫藥科技產品也隨之出現,如“復方丹參注射液”“猴菇餅干”“紅景天幼白面膜”等。
中西醫結合、多學科研究促使現代化中醫藥名詞術語出現多維度發展趨勢,中醫術語的復合化在一定程度上增加了英譯難度,加之對概念理解的偏差,致使一些術語譯文顯得不得當,甚至有荒誕不經之嫌。例如:“阿斯匹林白虎湯”被直接翻譯為“aspirin white tiger decoction”會使譯文讀者誤認為藥材里有白色老虎;“藥材氣息調養”被翻譯成“Drugs breath aftercare”,“aftercare”一詞有“人患疾病治療后調養”的意思,容易讓人誤會藥材出了問題[1]。可見現代化中醫藥名詞術語英譯存在諸多問題和困難,而且該領域相關研究匱乏,公開發表的期刊論文和專著譯著有限。現代化中醫藥名詞術語是目前使用最廣泛的中醫術語類別之一,規范其譯法對當代中醫學發展和對外交流具有重要意義。本研究從教材、詞典、論文、專著和醫藥產品的包裝或使用說明書中收集語料,自建小型雙語語料庫,希望借助語料庫對翻譯中的問題進行歸類、統計分析,以期對中醫藥術語翻譯的規范及中醫藥國際化工作提供參考。
近年來,中醫翻譯語料庫建設研究取得了許多成果[2],對本研究起到了很好的啟示作用。本研究語料庫相關翻譯研究的目的是考察原文和譯文之間的對應關系,或是探究翻譯語言自身的特質,例如普遍性特征[3]。選取的語料是否具有代表性直接關系到語料庫翻譯研究的可靠性和普遍性[4]。因此選取語料來源分布較廣,涵蓋教材、詞典、論文、專著和醫藥產品包裝或使用說明書,能代表各重要領域使用的現代化中醫藥名詞術語英譯。此外,醫學英語本身具有漫長的歷史,其語言特點也在不斷發生變化[5]。本研究選取語料來源時間跨度達30 年,能反映每5 年在6 個不同時期翻譯方法和特點。所收集的語料均為中外譯者公開發表的文字,最大限度保證所收集語料符合當今現代化中醫藥名詞術語英譯實際使用情況。并且,真實語料的整理與統計有助于對比發現錯譯、漏譯和一詞多譯,統計翻譯方法策略的差異及使用頻率趨勢[5]。本研究基于語料庫全面分析現代化中醫藥相關的各種名詞術語英譯版本錯誤問題的普遍特征,歸類并尋找術語譯法策略的使用趨勢,有助于為規范現代化中醫藥名詞術語翻譯的基本譯法策略提供參考。
據獲得的相關資料建立的語料庫數據顯示,錯譯、漏譯、一詞多義等不規范現象較突出,阻礙了中醫藥國際交流。在此通過實例分析如下。
2.1 錯譯在現代化中醫藥名詞術語英譯問題中,錯譯現象最為普遍且最易對中醫藥文化對外傳播造成影響。一方面,由于譯者對中醫藥文化認識不到位,無法準確理解把握中醫藥基本概念的實際內涵,翻譯出現錯誤導致跨文化休克。例如:“舒心平血功”被翻譯為“Exercise for regulating heart and calming blood circulation”。該太極導引養生氣功意在通過運動促進血液循環通暢以起到舒緩心臟功能的作用。而“regulate”是調節的意思,“calm”是使平緩的意思,譯文反映出的意思是調節心臟、平緩血液流動,與原文意思相反。可見,該名稱術語譯文不能幫助外國讀者正確理解這項氣功的作用機理,盲目練習易導致不良后果。再如:在民間中醫“割耳療法”的基礎上發展起來的“割耳敷藥法”是用手術刀或瓷碗片在耳廓穴位上劃破皮膚放血再敷藥的療法。被翻譯為“application method on the cutting the ear”。“application method”是應用方式的意思,此處無法體現出中醫局部敷藥的涵義,容易被理解為沒有科學根據的巫醫治療法,應翻譯為earcutting and topical application therapy。另一方面,由于譯者對英語語言文化缺乏了解,不恰當使用詞匯也常出現錯誤翻譯。例如:“中藥”不少術語如“中藥漱口劑gargle of Chinese drugs”“中藥超聲霧化吸入療法Chinese drugs ultrasonic atomization inhalation”被翻譯成“Chinese drugs”,“drug”一詞在英語中多用于麻藥和毒品,此處選用易導致譯文語義所指混亂,應譯為Chinese medicinal。再如:“氣功外氣麻醉法”被翻譯為“out-goingQianesthesia”,“outgoing”一詞在英語中多用來形容人的性格外向、活潑,而“氣功外氣”是指受低頻漲落調制的紅外輻射,是獨特的中醫醫療文化詞匯,所以“外”這里應翻譯為external,“氣功外氣麻醉法”可以翻譯為Qigong external anesthesia。
2.2 漏譯在現代化中醫藥名詞術語英譯問題中,漏譯現象也較突出。據統計,大部分漏譯源于部分期刊文章在英文摘要中回避使用現代化中醫術語英譯詞匯,省略或使用簡單詞匯如“element(元素)”“equipment(儀器)”等模糊替代表達。還有部分漏譯源于譯者的無意,其譯文能大致表達出原文意思,但是由于翻譯過程中漏掉了重要信息,導致譯文不完善。一種類型是譯文意思基本正確,但過于省略的表達導致與原文含義有所偏差。例如:“玫瑰精油皂”被翻譯成“rose oil soap”。“oil”一詞只表示普通油脂,漏掉“精”的譯文在此無法準確表達中醫“精油”的涵義,即經過萃取得到的含有中藥有效成分的精華,應翻譯為essential oil。還有“膠油丸”實際是軟膠囊,應翻譯為“soft capsule”,時常被漏譯成“capsule”硬膠囊。另一種類型是譯文意思無偏差,但回譯時會與其他接近的術語混淆,例如:“中醫倫理學”被翻譯成“Ethics of TCM”,其學科性質關鍵信息漏譯,應該譯為Study of TCM Ethics。這個術語翻譯正確,但是如果把“中醫倫理”和“中醫倫理學”都翻譯成“Ethics of TCM”,回譯后無法看出兩者區別。包括“中藥鑒定學”“中醫康復學”等現代化中醫交叉學科名稱。還有的漏譯源于字對字的直譯,難以向譯文讀者表達術語的關鍵意思。例如:“海螵蛸摩擦術”被翻譯為“Cuttlebone rubbing”。因該療法較新穎,海外讀者對其缺乏了解,如無上下文具體介紹,僅通過術語譯文難以得知用海螵蛸摩擦哪里、治療什么疾病,譯為Cuttlebone rubbing for trachoma 可補全漏掉的關鍵信息。比如“大蒜液直流電導入法”“水罐療法”等現代化中醫診療方法名稱的翻譯。
2.3 一詞多譯在收集到的現代化中醫藥名詞術語雙語語料庫中,一詞多譯現象普遍存在,主要出現在現代化中藥方劑名稱英譯以及現代化中醫診療方法名稱英譯方面。
在《中華人民共和國藥典》頒布以前,現代化中藥方劑名稱英譯多使用意譯法,進行藥物功效和成分的釋意性翻譯,《中華人民共和國藥典》頒布后改為音譯法。例如:“丹參舒心膠囊”早期被翻譯為“salvia miltiorrhizabunge capsule”,后被翻譯為“Danshen Shuxin Jiaonang”。再如:“復方丹參片”早期被翻譯為“compound salvia miltiorrhiabunge tablet”,后被翻譯為“Fufang Danshen Pian”。有學者提出為達到中醫術語英譯標準化應遵循“同一性原則”,做到“一詞一意一譯”[6]。音譯法是現代化中藥方劑名稱英譯的最適翻譯方法,即能突出方劑的中醫文化特色,又可避免許多誤解。例如:“新雪丹”的主要成分是磁石、石膏、牛黃、穿心蓮、珍珠層粉、寒水石、龍腦、沉香、滑石、竹葉卷心、梔子、天麻、硝石、芒硝,被翻譯為New snow powder,既無法介紹藥物主要成分,又無法體現藥物形態和功效,還容易被術語譯文讀者誤解,以為藥里有雪或樣子像雪。比如“小青龍顆粒”“玉屏風散”等的直譯或意譯未規范統一,容易造成譯文讀者的誤解。《中華人民共和國藥典》采用的音譯法為現代化中藥方劑名稱英譯起到了示范作用。
在現代化中醫診療方法名稱英譯方面一詞多譯較普遍,主要由中醫病名的翻譯策略選擇不同導致。有些歸化策略下的翻譯直接借用西醫病名,異化策略下的翻譯采取音譯或直譯。例如:“消渴降糖法”被翻譯為“reducing blood-sugar for diabetes”和“reducing blood-sugar for wasting and thirst disorder”。直接借用西醫術語的翻譯方法相對簡單,長期以來使用較多,但存在一些問題。中醫病名術語內涵豐富,過度西化的翻譯難以體現出中醫文化特色,也未充分尊重現有中醫翻譯原則“民族性原則”[7],譯文追求國際性卻難以突顯民族性。此外,很多中醫病癥與西醫病癥無法等同,例如:中醫“消渴”包含“上消、中消、下消”,而直接借用西醫病名“糖尿病”無法將其分類予以準確表達[8]。有研究指出中醫術語借用西醫詞匯容易導致內涵和外延擴大、縮小、表意程度偏差等誤譯[9],比如“風眩病”“腸癰”等一些應用現代科技手段進行診療的中醫疾病名稱。世界衛生組織西太平洋地區的WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in the Western Pacific Region以及世界中醫藥學會聯合會推出的《中醫基本名詞術語——中英對照國際標準》提出中醫病名“雙譯法”,即直譯的同時標明對應的英文西醫病名,對于規范中醫藥名詞術語做出了重要貢獻,但部分詞條有過度標準化翻譯之嫌[10]。且由于此法不夠簡潔,尚未被醫藥產品的包裝或說明書廣泛采納使用。
上述錯譯、漏譯、一詞多義的不規范問題反映出現代化中醫藥名詞術語英譯的困難。一些詞典的出版對現代化中醫藥名詞術語英譯標準化起到了規范作用,但部分問題尚需要批判性分析對待。正確的翻譯需要譯者具備較好的中醫藥文化知識、英語語言文化知識和中醫翻譯思辨能力,需要堅守中醫翻譯的基本理論原則。現代化中醫藥名詞術語隨科技的進步仍在不斷擴充,對其進行翻譯產生的問題也會繼續出現,術語英譯標準化工作迫在眉睫。建立專門的現代化中醫藥名詞術語雙語語料庫研究翻譯中出現的問題,對有時代代表性的真實語料進行分析,有助于推進中醫藥名詞術語英譯標準化工作。