999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國家翻譯規劃:概念界定與體系探究①

2022-12-01 04:56:06高玉霞任東升
翻譯界 2022年1期
關鍵詞:規劃國家語言

高玉霞 任東升

中國海洋大學

1 引言

國家翻譯規劃是國家社會發展規劃的組成部分,“屬于特殊的語言功能規劃”(趙蓉暉,2014:5)。新中國成立伊始,政府就有極強的中國文化/文學輸出和國家翻譯規劃意識。1951年,新聞局創辦《中國文學》,致力于向國外介紹反映中國現實的優秀文學作品。改革開放40年來,有關部門已實施大量國家翻譯規劃項目。當前,中國已從本土型國家轉向國際型國家。2016年,教育部國家語委制定的《國家語言文字事業“十三五”發展規劃》明確提出,到2020年,“實現國家語言能力與綜合國力相適應”(教育部、國家語委,2016)?!罢Z言規劃是國家語言政策制定、調整和實施的系統工程,直接關乎國家的語言能力”(李宇明,2018:8)。

國家語言能力包括“國家語言資源能力”和“國家話語能力”,是“看待語言的國家功用、處理語言關系、審視語言生活中的各種爭論、開拓語言文字工作領域的新視角”(李宇明,2011:8)。提升國家語言能力就是為了讓國家在任何地方都能得到有利的語言支持,長遠來看是為了充分獲取各個領域的“語言紅利”?!皣以捳Z能力”是“衡量國家語言能力高低的關鍵”(文秋芳,2017:66),其中,國家話語外譯能力是國家話語能力的基礎,提高該能力離不開國家翻譯規劃,特別是對外翻譯規劃的有效實施?;仡櫢母镩_放40年以來我國對外翻譯規劃歷程,可發現“21世紀成為關鍵的轉折點,見證了由國家機構主導的組織化翻譯生產模式走向更為開放、自主和多元的‘借帆出海’模式”(吳赟、蔣夢瑩,2018:16)轉變。當前國家主導型翻譯和民間自主型翻譯均獲得規模性提升,國家翻譯規劃的理論建構應該提上日程。概念界定是理論建構的前提,故本文嘗試界定國家翻譯規劃,并基于相關概念界定提出相應的概念體系。

2 國家翻譯規劃的內涵界定

國家翻譯規劃的上位詞是翻譯規劃。要界定國家翻譯規劃,須先厘清翻譯規劃的內涵,而翻譯規劃是語言規劃的重要內容。因此,在界定何為國家翻譯規劃之前,須先厘清語言規劃的內涵。

2.1 語言規劃的定義

1959年,豪根(Haugen)首次提出“語言規劃”(language planning)概念。隨著相關學術研究的積累和社會生活的發展,國內外語言規劃研究漸趨成熟,有人呼吁建立“語言規劃學”(李宇明,2017:2)。不同學者從不同角度出發,給出了不同的語言規劃定義。魯賓和杰努德(Rubin & Jernudd,1971)認為語言規劃是一種有意識的語言改變,對語言系統本身或語言應用及兼有二者的改變,由專門負責或授權負責的組織制定(轉引自劉海濤,2006:55)。庫珀(Cooper,1989:45)則認為“語言規劃指的是有意識地去影響他人在語言符號習得、結構和功能分配等方面的行為的努力”。國內學者對語言規劃的定義也呈現顯著變化趨勢。胡壯麟(1993:13)認為:語言規劃是有意識的、有組織的活動,涉及私人和官方的努力。馮志偉(2000:363)則說“語言規劃就是政府或社會團體為了解決在語言交際中出現的問題有計劃有組織地對語言文字進行的各種工作和活動的統稱”。陳章太認為語言規劃是政府或社會團體為了解決在社會交際中出現的問題,有目的、有計劃、有組織地對語言文字及其使用進行干預與管理,使語言文字更好地為社會服務(陳章太,2005:2),是政府對語言文字的地位、發展和使用所作的行政規定(同上:148)。與之類似,李宇明(2012:1)認為“語言規劃是指政府、社會組織或學術部門等對語言生活所做的干預、管理及相關計劃,其中包含語言政策的制定及其實施等內容”。

2.2 翻譯規劃的內涵

與語言規劃研究的一片繁榮相比,翻譯規劃尚未引起足夠關注。正如圖里(Toury)所言,瀏覽《語言問題和語言規劃》(Language Problem and Language Planning)等期刊就會發現根本沒有涉及翻譯話題。“盡管翻譯可以而且常常就是規劃活動,翻譯從未被系統地看作是規劃活動”(Toury,2002:151)。2002年,圖里在其論文“Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”中首次提出“翻譯規劃”(translation planning)這一概念,并結合實例就其理論框架進行了詳細闡述。他認為“翻譯既是一種規劃方式,也是一個規劃范例”(同上:149),為翻譯研究與規劃研究的交叉融合開辟了道路。

國內專家學者同樣萌發了進行翻譯規劃的意識。穆雷(1999)就專門提到課程設置、師資隊伍建設等需要相應的規劃,這實際上就是翻譯規劃當中的翻譯教育規劃。季羨林提出要注意“翻譯的生態平衡”,建議對具有很高學術或藝術價值的、填補空白的譯作通過規劃給予必要的扶持,對低水平重復出版的譯作通過規劃加以限制(李景端,2005)。譚秀梅(2008)論述了圖里的翻譯規劃觀。林元彪(2011)基于參加《公共場所英文譯寫規范》制定的經歷,論述了“語言規劃”介入公共信息用語翻譯管理的必要性和有效性。近幾年,隨著中華文化“走出去”文化戰略和“一帶一路”倡議的提出和實施,翻譯規劃逐漸引起重視。趙蓉暉(2014)指出翻譯規劃是外語規劃的一個層面。董曉波、胡波(2018)從規劃主體、規劃內容和規劃原則等方面系統闡述了面向“一帶一路”倡議的翻譯規劃框架。吳赟、蔣夢瑩(2018)探討了基于文化外交理念的翻譯規劃,并以此為指導梳理了改革開放40年來我國對外翻譯規劃的路徑衍變,提出當前的“對外翻譯規劃需要突破國家機構自上而下、全方位單一向的管理與操縱,在使翻譯為國家利益服務的同時考慮到目的國的文化與國情需求,應在多元化、多層面上形成互動與合作”(2018:21)。梁礫文、董曉波(2021)系統分析了面向“中國文化走出去”的翻譯規劃及主要議題,提出了相關參與主體、議題領域、任務領域及基本原則。

以上這些研究觸及翻譯規劃研究的多個層面,但目前翻譯界對翻譯規劃的內涵尚未達成共識。鑒于翻譯規劃屬于語言規劃的下位概念,基于上文提到的語言規劃定義,我們嘗試對翻譯規劃做如下界定:翻譯規劃是政府、社會組織、學術機構及個人等主體為實現一定的目的對翻譯及其相關因素所做的前瞻性干預、管理及計劃。根據這一定義,我們認為翻譯規劃具有以下性質。

第一,社會性。翻譯規劃具有分層多樣性,大到區域、國際組織和各主權國家的翻譯規劃,小到翻譯企業的規劃管理或是個人的規劃行為,從宏觀、中觀到微觀,各個層次的規劃問題與任務也不盡相同。宏觀翻譯規劃是國家或政府的規劃,意在影響整個社會的翻譯實踐活動。中觀翻譯規劃主要指翻譯行業和翻譯學術機構的規劃,意在為翻譯規劃和翻譯活動的實施提供行業和學術指導。微觀翻譯規劃指譯者個人及其合作者所實施的翻譯規劃,是宏觀和中觀翻譯規劃的具體執行。第二,權威性。翻譯規劃首先應該是官方或社會團體行為,具有極高的權威性。第三,長期性。翻譯規劃具有計劃性和組織性,持續時間長。有的翻譯規劃持續幾十年才初見成效,有的翻譯規劃受到政治斗爭的影響需經歷曲折的過程,有的關鍵性決策需經過長期的社會實踐逐漸深化。第四,實踐性。翻譯規劃內容龐雜而廣泛,除一般性的翻譯管理外,還包括翻譯實踐本身各個環節極為廣泛的、多方面的社會實踐活動,涉及多語言、多學科,已超出一般性行政管理的范圍,不是單純的學術工作。

翻譯規劃屬于特殊的語言功能規劃。按內容,語言規劃分為六類:語言地位規劃(status planning)、語言本體規劃(corpus planning)、語言習得(教育)規劃(acquisition planning)、語言聲望規劃(prestige planning)、語言功能規劃(usage planning)和話語規劃(discourse planning)(Lo Biance,2010)。相應地,翻譯規劃也應是由翻譯地位規劃、翻譯本體規劃、翻譯教育規劃、翻譯聲望規劃、翻譯功能規劃(翻譯服務規劃)和翻譯話語規劃六個分域構成的完整系統。

在翻譯規劃系統中,各個分域的規劃任務和目標各有不同,在系統中的作用也不同。翻譯地位規劃實質是對翻譯的用途與功能的分配,對翻譯的使用場合做出規定,決定了系統的發展方向。翻譯本體規劃是整個系統和其他翻譯規劃的基礎與工具,既受制于翻譯地位規劃,也是翻譯地位規劃的重要條件。翻譯聲望規劃在某種程度上決定了整套規劃的形象和聲譽,會影響翻譯本體規劃與翻譯地位規劃的執行和接受。翻譯教育規劃、翻譯功能規劃(翻譯服務規劃)和翻譯話語規劃以翻譯地位規劃和翻譯本體規劃為指導和依據,同時是翻譯地位和本體規劃實現的主要途徑。換言之,翻譯規劃在內容上呈現出明顯的分域和相互依存關系。與此同時,翻譯規劃在過程上又呈現出接續、循環與伴隨狀態,但其接續性不是單向的魚貫遞接,而是同時(伴隨)或循環進行。

從圖1可以看出,翻譯本體規劃位于其他規劃的中間位置,作為基礎和工具處于整個翻譯規劃系統的核心地位,向翻譯教育規劃、翻譯功能規劃和翻譯話語規劃輸出規范和標準,成果反饋成為鞏固和推動翻譯地位規劃的動力和依據,同時是翻譯聲望規劃施行的有形根據,其主要功能是“固本強體”,即維護翻譯規劃系統的穩定和規范,同時強化其功能,滿足翻譯活動的基本需求。

圖1 翻譯規劃系統結構關系

翻譯規劃的具體內容(見圖2)包括一系列的政策規定、策略、計劃、部署等,無論是哪種類型的翻譯規劃,其具體內容一定會通過相應的形式予以公布或表達,如正式翻譯規劃文件和公告、非正式的社會化意向表達、隱性形式等。中國當代的翻譯規劃主要是國家或政府行為(包括授權組織機構),翻譯規劃形式主要有政策法規和標準規范兩類。

圖2 翻譯規劃類型

從翻譯規劃制定主體來看,翻譯規劃可分為國家翻譯規劃、機構翻譯規劃、民間團體翻譯規劃和個體翻譯規劃。國家翻譯規劃主要是主權國家及政府運用政治權力對翻譯及其相關活動所做的前瞻性干預、管理與計劃,具有明顯的宏觀性,旨在通過自上而下的規劃行為,對翻譯活動的實施加以管理和調節。機構翻譯規劃是指組織機構經國家或政府授權后對翻譯及其相關因素所做的調節、設計和管理。民間團體翻譯規劃是指未經國家或政府相關部門授權的民間團體對翻譯活動自發實施的管理和調節。個體翻譯規劃是指譯者個人對其翻譯實踐活動所做的計劃。

2.3 國家翻譯規劃的內涵

從上文的類型化可以看出,國家翻譯規劃強調國家是翻譯規劃的制定主體。但從語義關系上看,“國家翻譯規劃”概念是偏正結構,可存在三種關系劃分(見表1)。

表1 “國家翻譯規劃”偏正關系分析

第一種切分為“國家翻譯+規劃”,可順序理解為:關于國家翻譯(實踐)的規劃。結合上文的翻譯規劃定義,我們可以將這種切分的“國家翻譯規劃”定義為:由國家或代表國家的主體為實現一定的目的對國家翻譯實踐及其相關因素所做的前瞻性干預、管理及計劃。

第二種切分為“國家+翻譯規劃”,依然可順序理解為:由國家制定的翻譯規劃。這一切分強調翻譯規劃的制定主體是國家。只要是由國家制定的翻譯規劃均可納入其中。這種層面的國家翻譯規劃可定義為:由國家或代表國家的主體對翻譯所做的前瞻性干預、管理與計劃。

第三種切分是“國家+翻譯+規劃”,依然可順序理解為:由國家制定的與翻譯相關的規劃。按照這一理解,規劃的制定主體依然是國家,但規劃的范圍明顯擴大,只要某規劃與翻譯相關,即便不是專門的針對翻譯的,都可納入。我們可以將這一層面的國家翻譯規劃定義為:由國家或代表國家的主體對翻譯相關活動所做的前瞻性干預、管理與計劃。

根據以上分析,第一種切分可歸屬于狹義的國家翻譯規劃,而第二種和第三種切分可統稱為廣義的國家翻譯規劃。綜述三者可得國家翻譯規劃內涵之“實”:國家翻譯規劃指由國家或代表國家的主體對(國家)翻譯及其相關活動所做的前瞻性干預、管理與計劃。本文所研究的國家翻譯規劃指狹義的國家翻譯規劃,即由國家或代表國家的主體對國家翻譯實踐及其相關活動所做的前瞻性干預、管理與計劃。

3 國家翻譯規劃的體系

國家翻譯實踐的目的主要是塑造和傳播國家形象、構建和提升國家話語能力、維護國家利益。為實現以上目標,國家翻譯規劃便顯得尤為重要。國家翻譯規劃的直接目的是推進并保障國家翻譯實踐的順利有效實施。國家翻譯實踐理論體系便成為構建國家翻譯規劃框架之基石。

3.1 國家翻譯規劃的類型

依據不同的劃分標準,國家翻譯實踐可以有不同的類型。按國家行為的類型,包括“對內型”和“對外型”。根據是否跨越國界和翻譯方向,分為“國內語際型”“輸入型”和“輸出型”。根據翻譯功能,分為常規型和戰略型。相應地,國家翻譯規劃也可分為對內國家翻譯規劃和對外國家翻譯規劃,國內語際型國家翻譯規劃、輸出型國家翻譯規劃、輸入型國家翻譯規劃;常規國家翻譯規劃和戰略國家翻譯規劃(見圖3)。

圖3 國家翻譯規劃類型

3.2 國家翻譯規劃的制定主體與執行主體

政府部門、民間機構、社會力量和個人的多方配合是所有重大規劃制定和執行的基礎。其基本運作機制應該是國家職能部門指導,行業主管部門“主管”,專家隊伍學術支撐。翻譯規劃的雙向性,即自上而下制定和自下而上落實,要求翻譯規劃不僅要考慮自上而下的政府行為,還要考慮受施者的接受度和認可度。

國家翻譯實踐是指國家作為翻譯主體的實踐活動或國家把翻譯上升為國家行為的實踐活動。具體而言,國家翻譯實踐是指“主權國家以國家名義為實現自利的戰略目標而自發實施的自主性翻譯實踐”(任東升、高玉霞,2015:93)。在國家翻譯實踐中“國家”同時擔當策動者、贊助人和翻譯主體三個角色。至于國家翻譯實踐操作層面的范圍,“凡是以國家名義具體實施翻譯行為或受國家機構委托的其他翻譯機構、組織或個人的翻譯行為,均可視為國家翻譯實踐”(任東升,2019:69)。由此看來,國家翻譯規劃的制訂主體應是國家、政府及其授權的機構和組織,執行主體應包括國家及各級翻譯機構、翻譯行業、高等學校、出版機構、傳播機構、編輯、譯者等各個層面的參與者。

3.3 國家翻譯規劃的內容

國家翻譯實踐面向盡可能多的國家受眾,而其他國家的文化傳統、宗教信仰、法律制度、社會風俗等與我國差異顯著,必須要從國家翻譯地位、國家翻譯本體、國家翻譯教育、國家翻譯聲望、國家翻譯服務、國家翻譯話語等方面進行詳細的規劃。

3.3.1 國家翻譯地位規劃

改革開放40年來,中國的“翻譯市場遠沒有實現依法治理”(黃友義,2018:7),惡性競爭、質量監督缺失等情況反復出現,“加強翻譯立法是提高國家文化軟實力的法律保障”(王隆文,2012:60)。國家翻譯地位規劃,即政府或機構通過法律或相關規定確定國家翻譯(實踐)的地位或功能的活動,需要借助政治、立法、行政的力量進行,其核心是為國家翻譯立法,以法律法規的形式規范國家翻譯實踐市場,提升國家翻譯實踐的社會地位,保障國家翻譯實踐的質量和聲譽。此外,還包括提高國家翻譯稿酬、納入學術評價體系、設置國家級或政府層面的獎項等(董曉波、胡波,2018)。

3.3.2 國家翻譯本體規劃

國家翻譯本體規劃就是規劃國家翻譯本身,即實現國家翻譯的規范化和標準化,主要包括三方面的內容:國家翻譯術語的標準化,國家翻譯實踐規范的制定,具體國家翻譯項目的實施(翻譯決定的確定、翻譯選材、翻譯語言選擇、翻譯項目、翻譯模式、譯者選擇、翻譯策略和方法等)。國家翻譯本體規劃以翻譯規劃觀為指導。近年來,國家已經進行了積極的探索與實踐。2017年7月,《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準發布①標準提出了公共服務領域英文譯寫應遵循的合法性、規范性、服務性、文明性等原則;區分“場所機構名稱”和“公共服務信息”兩種情況,分別規定了英文翻譯方法;要求公共服務領域英文書寫應符合英語國家公共標志中的書寫規范和使用習慣,并從字母大小寫、標點符號、字體等方面做出了具體規定。標準還以“資料性附錄”的方式,為各領域常用的3,500余條公共服務信息提供了規范譯文。標準將于2017年12月1日實施,參見http://www.cnis.gov.cn/xwdt/bzhdt/201707/t20170705_22474.shtml(2018年9月26日引)。,規定了13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求。針對翻譯過程中“對中國傳統文化把握不當”導致誤譯,進而引發文化誤解這一問題,2014年國務院批準設立了“中華思想文化術語傳播工程”。目前,該系列圖書整理了文史哲各領域的中國文化關鍵詞600多條,可以讓西方國家更全面地了解中國。

3.3.3 國家翻譯教育規劃

國家翻譯教育規劃是指國家翻譯學習方面的具體規劃和安排,屬于具體的語言習得規劃,培養優秀的國家翻譯實踐人才是其重點。國家翻譯教育規劃應包括5個方面:(1)決定培養何種語言的國家翻譯人才,即語言準入政策;(2)決定教師的數量和資質,即師資政策;(3)決定在教學大綱中使用何種教材及如何使用,即方法內容政策和課程政策;(4)建立國家與地方的翻譯人才評估體系;(5)決定財政投入,即資源支持政策。

中國翻譯界已經進入輸出型翻譯為主的新階段。我國高層次中譯外人才極度缺乏,這就需要切實有效的翻譯教育規劃做后盾。截至2018年4月,“全國翻譯本科招生單位已經有272所,翻譯碩士專業學位培養點249所,翻譯博士培養點超過40所高?!保ㄔS鈞,2018:32)。我國已經建立起翻譯本科—翻譯碩士—翻譯博士學科培養體制。然而,國家翻譯實踐教育、國家翻譯學科體系建設和學科發展還剛剛起步。從國家層面看,首先要在做好國家外語需求和外語人才培養現狀調查的基礎上制定好外語規劃,可從語種需求規劃和人才培養規劃兩個方面展開。語種需求可以從通用語種、特需語種、應急語種和學術語種四類考慮。人才規劃需要依據外語需求制定,進行更加系統、更加科學合理的規劃和布局。

3.3.4 國家翻譯聲望規劃

國家翻譯聲望規劃指為國家翻譯實踐營造有利的心理環境,并以此增強國家翻譯產品的社會聲望,進而通過國家翻譯的傳播和推廣來提高國家在國際上的聲望,這是制定國家翻譯地位規劃的基礎,也是增強“軟實力”的重要途徑。在形式上表現為國家翻譯產品的推廣,包括官方或政府機構的推廣、利益集團的推廣和個人的推廣。傳統國家翻譯規劃側重于自上而下的規劃模式,很少關注規劃活動的具體效果和接受程度,致使很多官方層面的規劃往往流于形式,實效不大。因此,國家翻譯聲譽規劃需重視不同層面的翻譯規劃參與者的能動性,更多地從接受者和受眾層面考慮翻譯規劃問題。

新中國成立以來,國家及相關部門規劃了大量的輸出型翻譯項目,但是效果并不令人滿意,其中很重要的原因就是忽視了國家翻譯聲望規劃。在中國文化“走出去”和“一帶一路”倡議的實施過程中,我們要全程關注“外譯產品或是作品的市場和社會接受度、流通度和傳播形象,充分考慮不同國家和地區的社會風土人情、政治與宗教文化禁忌等問題,避免翻譯產品或作品帶來不良社會影響”(沈騎、夏天,2018:41)。

國家翻譯規劃不能僅僅站在規劃制定者的立場上思考問題,還應該考慮規劃的接受者。語言是文化的載體,是文化表現的外化。國家翻譯實踐能否成功在很大程度上取決于國家翻譯受眾的接受度和認可度。隨著中國國際影響力的增強,國家翻譯實踐面對的國家越來越多,面對的受眾日漸復雜。與此同時,同一個國家內部不同層次的讀者也需要有針對性的定位,例如,兒童、在校學生、普通讀者、專家學者或政府官員對同一部作品可能有不同的需求,在翻譯策略、譯者選擇、語言風格、傳播形式等方面都需要做針對性規劃。

3.3.5 國家翻譯服務規劃

國家翻譯服務將翻譯研究與行業領域的翻譯需求、翻譯資源配置與語言能力等諸多方面有機聯系起來,是國內一個研究熱點領域。國家翻譯功能規劃正是拓展翻譯在不同行業或領域中的用途與作用的規劃。國家翻譯服務規劃古已有之,唐朝專設譯館,招募外國人為遠方來客提供翻譯服務。國家翻譯服務規劃涉及語言翻譯、翻譯培訓、在線翻譯教育、翻譯技術支持以及翻譯咨詢等產業類型。

3.3.6 國家翻譯話語規劃

國家話語規劃是指研究語言表征與形象,并以勸說或是教育方式將意識形態通過話語建構的一種語言規劃,國家翻譯話語規劃是一種“以對話協商、迭代反復或慎重思考”為干預特征的規劃實踐活動(Lo Biance,2010:53)。國家翻譯話語規劃主要涉及國家、機構等組織通過翻譯話語在意識形態層面建立、維護或是傳播其形象。隨著中國文化“走出去”戰略的實施,中國裝備、技術和產品走出國門,相關術語的標準化顯得尤為重要,事關國家話語權和國家安全問題。國家翻譯實踐是話語規劃的重要內容,其目標是提升中國的話語能力,但其根本在于建構對外話語體系。國家翻譯實踐的話語規劃需要充分考慮包括政策性話語、學術性話語、制度性話語、結構性話語等各類話語的翻譯問題,可從話語體系研究、核心價值觀、核心文化及其載體的選擇和確定等方面著手實施。

4 結論

國家翻譯規劃既是翻譯規劃的新概念,也是當前翻譯研究自覺融入國家改革發展大局,提升國家話語能力、服務經濟社會發展的一項重要任務。我們認為國家翻譯規劃需要融合國家、政府、相關機構、翻譯行業、譯者等多方力量,依據不同國家翻譯實踐的類型,從國家翻譯地位規劃、國家翻譯本體規劃、國家翻譯教育規劃、國家翻譯聲望規劃、國家翻譯服務規劃、國家話語規劃等層面展開。國家翻譯規劃研究可為國家相關部門構建服務于中國文化“走出去”戰略和“一帶一路”倡議下的“語言互通”提供理論參考和借鑒,全面提升國家語言能力,進而擴大中國語言文化的國際影響力。

猜你喜歡
規劃國家語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
能過兩次新年的國家
讓語言描寫搖曳多姿
規劃引領把握未來
快遞業十三五規劃發布
商周刊(2017年5期)2017-08-22 03:35:26
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
多管齊下落實規劃
中國衛生(2016年2期)2016-11-12 13:22:16
奧運會起源于哪個國家?
迎接“十三五”規劃
主站蜘蛛池模板: 国产在线观看第二页| 97se综合| 日韩欧美国产精品| 99精品影院| V一区无码内射国产| 香蕉视频在线观看www| JIZZ亚洲国产| 国产成人精品无码一区二| 九色在线观看视频| 久久永久精品免费视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 波多野结衣视频网站| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产成年无码AⅤ片在线| 久久6免费视频| 国产va在线观看| 欧美日韩免费在线视频| 色综合天天操| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产主播福利在线观看| 欧美国产在线一区| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产精品尹人在线观看| 九九热精品在线视频| 国内精自视频品线一二区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 久久久久青草线综合超碰| 国产精品人成在线播放| 中文字幕波多野不卡一区| 91美女视频在线观看| av一区二区无码在线| 亚洲成人一区二区| 激情视频综合网| 亚洲色图综合在线| 国产精品蜜芽在线观看| 国产在线观看人成激情视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产99精品久久| 国产超薄肉色丝袜网站| 成人综合网址| 最新国产网站| 中日韩欧亚无码视频| 四虎永久在线精品影院| 激情爆乳一区二区| AV老司机AV天堂| 久久99这里精品8国产| 色偷偷一区| 国产激情第一页| 9cao视频精品| 999在线免费视频| 亚洲综合专区| 色综合天天操| 国产精品理论片| 色亚洲成人| 欧美亚洲欧美区| 91视频免费观看网站| 国产迷奸在线看| 暴力调教一区二区三区| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲精品无码高潮喷水A| 日韩欧美成人高清在线观看| 中文天堂在线视频| 国内精品免费| 无码福利日韩神码福利片| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲男人天堂网址| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲一区免费看| 亚洲a级在线观看| 一区二区三区高清视频国产女人| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲欧美日韩动漫| 国产综合网站| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 成年A级毛片| 国产福利拍拍拍| 中文成人在线视频| 欧美午夜视频在线| a级毛片免费网站| 免费高清a毛片| 日韩不卡免费视频| 国产一级视频久久|