999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯過程的“數(shù)據(jù)—信息—知識”模型
——知識管理學(xué)視閾下的釋意派“三角模型”再闡釋*

2022-12-01 04:56:10
翻譯界 2022年1期
關(guān)鍵詞:意義理論語言

余 懌

廣東外語外貿(mào)大學(xué)

1 引言

20世紀(jì)70年代創(chuàng)立的釋意派理論,對口譯研究影響深遠(yuǎn)。該理論提出的“三角模型”將口譯過程分為三個步驟:記憶與理解、“脫離源語語言外殼(deverbalisation)(以下簡稱“脫殼”)和翻譯的再表達(dá)(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:271-316),將研究視角從當(dāng)時流行的翻譯客體研究轉(zhuǎn)向翻譯主體(即譯員)的主觀心理過程,加速了口譯研究的認(rèn)知心理學(xué)轉(zhuǎn)向(張吉良,2011)。然而,自20世紀(jì)90年代以來,釋意派理論也遭到了很多學(xué)者的質(zhì)疑。質(zhì)疑主要集中在兩個方面。(1)記憶與理解過程中對“意義”(sens①Sens一詞為法語,與英文詞sense同義,指“意義”。下文idée亦為法語詞,同英文詞idea,指“意思”。本文使用這兩個詞的法語拼法。)的定義模糊。(2)對該理論模型的亮點之一——“脫殼”過于輕描淡寫,僅基于經(jīng)驗提出,缺乏具體的過程解釋和證據(jù)(劉和平,2006;王斌華,2008;張吉良,2011)。多年來,多位學(xué)者從心理語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等跨學(xué)科角度補充和解釋以上兩個質(zhì)疑,但受限于技術(shù),無法直觀人腦,故仍不能做出令人完全信服的釋疑(許明,2010;張吉良,2011)。本文試圖引入新的學(xué)科視角——知識管理學(xué)(knowledge management,KM),借鑒該學(xué)科的基礎(chǔ)理論DIKW理論(data-informationknowledge-wisdom hierarchy,即數(shù)據(jù)—信息—知識—智慧)重新界定釋意派“三角模型”中的“意義”,從數(shù)據(jù)(data)—信息(information)—知識(knowledge)轉(zhuǎn)換的角度闡釋“脫殼”假說,并在此基礎(chǔ)上提出口譯過程的“數(shù)據(jù)—信息—知識”(DIK)模型。

2 釋意派“三角模型”及其主要概念的探討和質(zhì)疑

釋意派創(chuàng)始人塞萊斯科維奇早在1962年便提出口譯過程三分法,認(rèn)為口譯是“意義”理解與再表達(dá)的過程,包括理解、意義與語言形式分離及重新表達(dá)三步(塞萊斯科維奇,轉(zhuǎn)引自張吉良,2011)。隨后,塞萊斯科維奇與勒代雷(2007:271-316)進(jìn)一步將上述三步驟界定為記憶與理解、“脫殼”、再表達(dá),并以三角模型直觀描述(見圖1)。根據(jù)該模型,口譯即釋意(interpreting),整個過程中除少量的代碼轉(zhuǎn)換(transcoding)外,更重要的是將源語表達(dá)轉(zhuǎn)化為“意義”并用目的語再表達(dá);而“脫殼”是達(dá)到此目的的關(guān)鍵一步。

通過圖1模型可以看出,“意義”高于語言,處于口譯過程的制高點,是口譯的“最高”目標(biāo),也是釋意派理論的核心概念,須對其清晰定義。但是,該模型雖然明確標(biāo)注了“口譯即釋意(interpreting)”這個總體假設(shè),以及“代碼轉(zhuǎn)換”這個次要步驟,卻未將重要步驟“脫殼”納入其中,使讀者無法得知其發(fā)生階段及對整個口譯過程的作用。

圖1 釋意派口譯過程“三角模型”(塞萊絲科維奇、勒代雷,1990)

2.1 “意義”的定義與描述

塞萊斯科維奇和勒代雷認(rèn)為,“意義”(sense)即“意思”(idée),是一種“意識狀態(tài),產(chǎn)生于與某些知識聯(lián)系在一起的感知”,并強調(diào)其與“字詞”“文字”“語言的形式”等概念相對(2007:8、42、302)。除此以外,釋意派理論中并沒有出現(xiàn)對“意義”更為詳細(xì)具體的描述性定義,仿佛這一概念不言自明。在此基礎(chǔ)上,釋意派理論還提出了“意義單位”這一概念,與“語言單位”(如詞語、詞組、短語、句段等)相對,但遺憾的是也未能明確定義(2007:305-306)。“意義”定義的缺失使得多年來許多學(xué)者從不同角度對其進(jìn)行描述與闡釋。鮑剛(1998)以“詞”為單位,將意義分為兩種類型:一種為詞的“詞典意義”或“詞的本義”;另一種則是語言在具體運用中的意義,或稱“言語的實際意義”??谧g關(guān)注后者。該分類法與釋意派借助語言學(xué)概念闡釋的“能指、所指”概念一致。釋意派理論還強調(diào)了“字詞”與“意義”的對立,認(rèn)為不考慮講話情景,“語言中的詞”不能產(chǎn)生“意義”,而“意義”產(chǎn)生于話語篇章層次,因此呼吁學(xué)生譯員不應(yīng)把注意力放在“字詞”上,而應(yīng)該關(guān)注講話的意義(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:40,281)。

這一說法似乎自相矛盾,也導(dǎo)致基于“意義”的“意義單位”概念亦定義不清。根據(jù)釋意派理論,“意義單位”存在于“話語篇章層次”,也是一種“意識狀態(tài)”,沒有固定的長度或容量,因人、因情景而異(勒代雷,2001:15-16)。譯員將話語與知識結(jié)合,領(lǐng)會意義,形成“意義單位”,且“單位”隨著講話的進(jìn)行被納入“更大的意義單位”,逐漸變成“脫離語言形式的意義”(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:305)。從形成路徑來看,“意義”和“意義單位”沒有顯著的區(qū)別,界限模糊,“單位”可以融匯成“意義”,而隨著講話的進(jìn)行,已形成的“意義”也可能相對成為更大的意義中的“單位”。那么,口譯過程中究竟傳達(dá)的是“意義”還是“意義單位”呢?

2.2 “脫離源語語言外殼”

“脫殼”是釋意派理論的基礎(chǔ)(Gile,2003),也是對口譯過程實現(xiàn)步驟的一個假設(shè)(許鈞,1998)。該假說基于實踐經(jīng)驗和觀察提出,雖然釋意學(xué)派多年來嘗試與心理語言學(xué)家合作,期待論證該假說在現(xiàn)實中存在,但在人類能夠徹底剖析大腦活動之前,仍不能證明(劉和平,2001)。即便如此,吉爾(Gile,2003)認(rèn)為該假說是一個理想的“規(guī)范性范式”(prescriptive paradigm),只不過在所謂科學(xué)性方面遭受質(zhì)疑罷了。換言之,“脫殼”在口譯實踐中是普遍存在的現(xiàn)象,只是目前尚未有哪一種理論或方法能證明。

根據(jù)釋意派的描述,“脫殼”發(fā)生在理解階段:譯員聽話音的形跡,通過語音學(xué)知識的心理彌補,聽到了序列語音和話語,再通過語言學(xué)知識的心理彌補,聽到并理解句子,然后將聽到的話語與其他相關(guān)知識結(jié)合,才能明白講話的意思,一旦意識到意義、思想等,就會忘記講話中的字詞,即語言形式消失,這就是“脫殼”的過程,伴隨著積極調(diào)動語音、語言及其他方面知識進(jìn)行的“認(rèn)知補充”(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:308-310)。然而在描述大多數(shù)關(guān)鍵性步驟時,釋意理論僅用了諸如“變成”“形成”“忘記”“消失”等模糊抽象的動詞,無法清晰呈現(xiàn)整個過程。學(xué)界對該假說的質(zhì)疑集中在缺少實證證據(jù)、缺乏“科學(xué)性”上(劉和平,2006)。多年來,很多學(xué)者試圖證明“脫殼”的存在。釋意派學(xué)者也與心理語言學(xué)家巴爾比贊合作,試圖從記憶入手進(jìn)行論證,但研究由于研究者的逝世被迫中止(劉和平,2001)。隨后,伊善姆(Isham,1994,轉(zhuǎn)引自許明,2010)通過心理學(xué)實驗側(cè)面驗證了“脫殼”存在的可能性,但研究結(jié)果并不能作為“脫殼”存在的最終性結(jié)論。吉爾(Gile,2003)通過課堂實驗觀察到了“脫殼”在翻譯活動的表現(xiàn),不過其論文更像是對課堂操作的描述,而非對嚴(yán)謹(jǐn)“科學(xué)”實驗的描述。鮑剛(1999)借助心理語言學(xué)和心理學(xué)的理論及方法,從“思維理解”角度剖析了譯員在聽和理解過程中擺脫“語言外在形式”束縛的現(xiàn)象。不過在描述譯員通過聽辨理解建立意義單位的創(chuàng)造性思維時,他用了非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹邦D悟”一詞,通過猜測大腦運作機制來解釋“脫殼”的發(fā)生。許明(2010)從跨學(xué)科角度詮釋“脫殼”的存在形式、界定范圍等,借助認(rèn)知語義學(xué)理論為“脫殼”提供理論依據(jù),但認(rèn)為該過程與“意義”的存在形式相矛盾,需要進(jìn)一步厘清。董艷萍和王斌華(2013)從心理語言學(xué)視角對比了口譯中的源語理解與譯語產(chǎn)出和一般語言理解與產(chǎn)出的區(qū)別,從而得出結(jié)論:口譯過程應(yīng)只分為兩個階段——理解與產(chǎn)出,而“脫殼”只是理解中的高級加工階段,而非釋意派三階段論中獨立存在的階段。他們的研究重點關(guān)照了心理語言學(xué)中的串形加工與并行加工,但未就釋意派“脫殼”假設(shè)中的“認(rèn)知補充”和理解階段知識參與的作用做出說明。

綜上所述,釋意派“三角模型”描述了口譯過程,其理論中的“意義”的定義、界定和“脫殼”的存在形式及發(fā)生過程盡管遭受許多質(zhì)疑,仍然吸引著國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。多數(shù)研究認(rèn)同釋意派的假說,并試圖進(jìn)行跨學(xué)科驗證,其理論視角的主要來源是與口譯直接相關(guān)的心理語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科。本文認(rèn)為翻譯活動的本質(zhì)是知識的跨文化傳遞,并從一個全新的視角——知識管理學(xué)入手,探討口譯過程,構(gòu)建知識管理學(xué)視閾下的口譯過程模型。

3 知識管理學(xué)視角下的“意義”

3.1 口譯:跨文化的知識傳遞

“信息”和“跨文化交際”是知識管理學(xué)關(guān)注的重要話題。知識管理學(xué)認(rèn)為信息是組成知識的必要元素,而知識產(chǎn)生于不同的語言、文化體系,其傳遞必然需要考慮跨文化背景(Venzin,1998)。因此,翻譯活動與跨文化知識傳遞的同質(zhì)性引起知識管理學(xué)研究者的關(guān)注,且近10年來逐漸成為該學(xué)科的熱門話題(Holden & Kortzfleisch,2004;Liyanage et al., 2009)。該學(xué)科同時還認(rèn)為知識的相互轉(zhuǎn)化(knowledge convertibility),需要跨越語言和理解的障礙,在不同的人群中尋求并建立共同的認(rèn)知基礎(chǔ)(Holden & Kortzfleisch,2004)。無獨有偶,釋意理論也認(rèn)為理解話語的前提是講話人與聽話人擁有共同的知識,且無論是針對譯員還是聽眾,與講話“意義”相關(guān)的知識都與語言產(chǎn)生的文化息息相關(guān)(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:297-301)??梢?,知識管理學(xué)對翻譯的認(rèn)識與釋意派理論對翻譯機制的描述是一致的。多位知識管理學(xué)者甚至認(rèn)為知識的跨文化傳遞即翻譯,并嘗試將翻譯學(xué)理論運用于管理學(xué)(Holden & Kortzfleisch,2004;Liyanage et al.,2009;Risku et al.,2010)。翻譯學(xué)研究者李瑞林(2015)與張生祥(2016)則分別論證了翻譯的本質(zhì)是知識的遷移,翻譯是一種知識的管理與轉(zhuǎn)化,與知識管理學(xué)的相關(guān)研究遙相呼應(yīng)。本文僅探討口譯這種翻譯形式。

3.2 知識的產(chǎn)生:口譯“意義”再定義

當(dāng)代哲學(xué)知識論的一個核心問題是知識的確證,即人們?nèi)绾问棺约旱男拍畛蔀橹R,如何判定自己的信念是知識(陳嘉明,2003a)。傳統(tǒng)的西方哲學(xué)認(rèn)為判定“知識”須有三個條件:(1)某一命題是真的;(2)某人相信它;(3)有確證(justification)(陳嘉明,2003b)?,F(xiàn)代知識管理學(xué)以此為基礎(chǔ),發(fā)展出兩個問題——知識的產(chǎn)生和傳遞。知識管理學(xué)將人類對客觀世界的認(rèn)知分為四類:數(shù)據(jù)(data)、信息(information)、知識(knowledge)、智慧(wisdom),而從數(shù)據(jù)到智慧是一個認(rèn)知層層躍遷的過程(Ba?karada & Koronios,2013)?!皵?shù)據(jù)—信息—知識—智慧”金字塔(Data-information-knowledge-wisdom Hierarchy,以下簡稱DIKW)是知識管理學(xué)最基本且被廣泛認(rèn)可的模型之一(見圖2)。

圖2 數(shù)據(jù)—信息—知識—智慧金字塔(DIKW Hierarchy)(Rowley,2007)

數(shù)據(jù):客觀存在、未經(jīng)處理的事實,是對事物最基本的描述,因為不處于任何“情景(context)”中,所以本身沒有任何“意思(meaning) ”(Bocij et al.,2003;Laudon & Laudon,2006,轉(zhuǎn)引自Ba?karada & Koronios,2013;荊寧寧、程俊瑜,2005)。

信息:數(shù)據(jù)的集合;數(shù)據(jù)與情景相關(guān)聯(lián),被賦予一定的意思(meaning),能為用戶所用而成為信息((Awad & Ghaziri,2004;Chaffey & Wood,2005;Laudon & Laudon,2006,轉(zhuǎn)引自Ba?karada & Koronios,2013)。信息既有物理屬性(詞語、圖像、形狀等),也有認(rèn)知屬性——須由有認(rèn)知能力的人完成“信息釋意”(sensemaking)過程;從數(shù)據(jù)到信息的躍遷,須通過發(fā)出者與接收者之間的交際(communication process)(Zins,2007)。

知識:從哲學(xué)方法論而言,信息必須被證實是真的才能變?yōu)橹R(陳嘉明,2003a),即知識是“確證后”的信息,具有特定作用,可以傳達(dá)理解、經(jīng)驗、學(xué)識、專家見解等(Chaffey & Wood,2005;Turban et al.,2005,轉(zhuǎn)引自Ba?karada & Koronios,2013)。知識基于情境和社會結(jié)構(gòu),產(chǎn)生于不同的語言和文化背景(Venzin,1998)。

智慧:高度抽象的知識,能指引人們將知識運用到新的領(lǐng)域或解決新 問 題(Jessup & Valacich,2003;Jashapara,2005,轉(zhuǎn) 引 自Ba?karada & Koronios,2013),是一種人類特有的、能提高效率的能力(Rowley,2007)。

在人類的交際活動中可傳遞的是數(shù)據(jù)、信息和知識,而智慧是高度抽象的,無法直接用語言或行動傳達(dá),本文不予討論。根據(jù)上述描述,數(shù)據(jù)、信息、知識的轉(zhuǎn)化過程如圖3所示。

圖3 數(shù)據(jù)、信息、知識的轉(zhuǎn)化過程

從數(shù)據(jù)到知識的轉(zhuǎn)換與釋意理論中意義的產(chǎn)生過程十分相似,而后者提出的“認(rèn)知補充”這一籠統(tǒng)的概念,則被知識管理學(xué)界定為“釋意”和“確證”兩個步驟。借用知識管理學(xué)理論,可以將口譯中的“意義”重新定義和描述。

(1)口譯不涉及“數(shù)據(jù)”的傳遞。釋意理論認(rèn)為口譯中數(shù)字、專有名詞等一類轉(zhuǎn)換對象獨立于情景存在,不需要理解,不會變成“意義單位”,只需進(jìn)行簡單的“代碼轉(zhuǎn)換”(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:310)。這類對象可以歸類為知識管理學(xué)中的“數(shù)據(jù)”。然而,口譯作為一種跨文化的交際活動,必定基于特定的情景、文化和語言,交際中的每一個字詞都是為了服務(wù)交際目的而存在,即便是“代碼轉(zhuǎn)換”的對象也是如此。因此,本文認(rèn)為口譯中不存在可以獨立于情景,也不能融入其他轉(zhuǎn)換對象的“數(shù)據(jù)”。以數(shù)字為例,講話中的數(shù)字有單位和描述對象,有時還會呈現(xiàn)一定的趨勢(多、少、上升、下降等),故而是有“意義”的。此外,數(shù)字是發(fā)言人佐證觀點的有力證據(jù),服務(wù)于交際目的。譯員處理時同樣需要考慮上下文,根據(jù)邏輯判斷聽到的數(shù)字是否正確,是否符合常理。這時,數(shù)字不可避免地融入“更大的意義”中?!按a轉(zhuǎn)換”只是口譯技巧上的選擇,譯員不可能將這些對象脫離情景,機械地“轉(zhuǎn)換”。

(2)“意義”的分解:數(shù)據(jù)、信息、知識。根據(jù)釋意派理論,“意義”是一個抽象的概念,無法具體指代話語的某個部分;也沒有明確的范圍和邊界,甚至無法與下一級概念“意義單位”劃清界限,而后者是譯員進(jìn)行認(rèn)知補充后領(lǐng)會到的最小的具有現(xiàn)實意義的單位。然而,該單位沒有客觀的衡量標(biāo)準(zhǔn),因人而異。更準(zhǔn)確地說,譯員對當(dāng)下所指的事物所擁有的知識量與該“單位”的容量(大小)有直接的關(guān)系。“意義單位”一旦形成,便會被納入更大的“單位”中,直至形成“意義”(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:304-306)。在釋意理論描述中唯一出現(xiàn)的,具有明確范圍和容量大小的概念是“詞語”。而“詞語”是“語言單位”,脫離情境便沒有“意義”(ibid:281)。反過來說,語境中的詞語是有“意義”的,可以成為一個“意義單位”。在知識管理學(xué)中,數(shù)據(jù)與信息的界限備受關(guān)注。有研究者指出,數(shù)據(jù)與信息的區(qū)別并不在于外在的結(jié)構(gòu)或形式,而在于功能(Rowley,2007)。而功能須依賴情景,與交際活動的目的密切相關(guān)。這與釋意理論中的“詞語”和“意義(單位)”的關(guān)系相似。可以說,單個“詞語”就是口譯中的數(shù)據(jù),是組成翻譯信息的原材料?!霸~語”被放入口譯活動語境中,便有了具體的所指對象,形成了特定場景下的唯一的“意義”,從而具備了能為交際各方使用的功能。至此,“詞語”轉(zhuǎn)化成了信息。然而,在實際的口譯操作中,譯員并非在聽到每一個詞語后便能馬上確認(rèn)其具體所指。正如釋意派所描述的,需要經(jīng)歷一個“認(rèn)知補充”的過程,而“補充”的速度決定了該詞語轉(zhuǎn)化成信息的速度。因此,“意義單位”的長度和容量沒有標(biāo)準(zhǔn),因人、因時而異:有時譯員需要結(jié)合后續(xù)更多詞語來幫助理解和轉(zhuǎn)化前面出現(xiàn)的“詞語”;有時無論譯員聽到了多少詞語,調(diào)用了多少認(rèn)知,仍無法理解某一詞語的確切“意義”,即數(shù)據(jù)—信息轉(zhuǎn)化失敗。這可以在一定程度上解釋,無論怎樣努力,譯員也做不到譯語100%的完整正確。這符合我們對口譯質(zhì)量的認(rèn)知。

在從詞語(數(shù)據(jù))到具體所指(信息)的變化過程中,“認(rèn)知補充”是關(guān)鍵一步,然而塞萊斯科維奇和勒代雷并未對該過程做過詳細(xì)闡釋。吉爾(Gile,1995:80)曾提出口譯信息理解公式:C(comprehension,理解)= LK(language knowledge,語言知識)+ELK(extra-language knowledge,言外知識)+A(analysis,分析)。吉爾與其說是對理解過程的解析,不如說指出了理解所需的各種“素材”:語言知識、言外知識和分析。而知識管理學(xué)則對信息釋意(sensemaking)——對已發(fā)生或正在發(fā)生的事件賦予意義,這一過程進(jìn)行過詳盡地描述。C. W.朱(C. W. Choo)(1996)認(rèn)為無論是組織還是個人,在釋意時都需要經(jīng)過4個階段:生態(tài)變化(ecological change)、模擬演習(xí)(enactment)、篩選(selection)和保留(retention)。首先,譯員要努力理解話語的生態(tài)變化,即發(fā)言人與聽眾處于不同的語言文化背景之下,譯員將信息跨文化傳遞時,必須考慮接受方的語言文化習(xí)慣。然后,譯員將意義模糊的信息代入這個發(fā)生變化的環(huán)境中,即“模擬演習(xí)”。演習(xí)為信息釋意提供了大量的原材料供篩選——譯員會借鑒歷史的經(jīng)驗,找出適合當(dāng)下釋意的模式。篩選的目的在于消除多義性(equivocality)。最后,成功釋意的信息將會被保留下來,形成穩(wěn)定的模式,支持后續(xù)的釋意。因此,口譯進(jìn)行時,譯員能不斷根據(jù)之前的講話內(nèi)容和邏輯理解當(dāng)下信息。很多譯員都有類似的體驗:隨著講話的不斷推進(jìn),譯員對發(fā)言人的意思理解得愈發(fā)輕松、準(zhǔn)確。

每一項口譯活動都有明確的交際目的,如發(fā)言人向聽眾表達(dá)他(她)對某事的見解、傳授經(jīng)驗等,這些帶有主觀性的目的單靠信息傳遞無法實現(xiàn),是知識所具有的功能。知識建立在信息上,兩者的主要區(qū)別在于,信息是一種個人對數(shù)據(jù)的感性認(rèn)知處理的結(jié)果,而知識則必須要經(jīng)過理性的確證(justification)(Ba?karada & Koronios,2013)。其過程可以簡述為:個體通過接收信息并判定真?zhèn)危纬闪艘环N信念;然后通過證據(jù)、理由或根據(jù)來證明判定該信念是真的(或正當(dāng)?shù)模褪侵R的“確證”(陳嘉明,2003a、2014)。知識只有在社會交際中才是有效的,因為個人即使認(rèn)為自己的信念為真,卻得不到相關(guān)聽眾的認(rèn)可,在當(dāng)下的交際情景中,仍不能被認(rèn)可為“知識”(Ba?karada & Koronios,2013)。確證的過程建立在信息理解之上,不再涉及語言因素,而是聽話人根據(jù)交際場景、目的、話題、常識等因素,調(diào)用自身的知識儲備辨別信息真?zhèn)蔚倪^程。與普通交際活動不同,在口譯活動中,發(fā)言人與聽眾不能直接交流,須通過口譯員在中間“傳話”。因此,發(fā)言人想要傳遞的知識首先需要得到譯員的確證,而后才能傳遞給聽眾。相較于聽、講雙方,口譯員對于所討論的話題通常是“門外漢”。因此可以解釋為什么口譯員在進(jìn)行每一個口譯任務(wù)前都必須做大量的專題知識準(zhǔn)備,以便能完成信息辨真工作。而一些優(yōu)秀的譯員常會被聽眾誤認(rèn)為是某一領(lǐng)域的專家,因為他們口中傳遞的往往是這一領(lǐng)域最前沿、最復(fù)雜的知識。將發(fā)言人意欲傳播的知識傳遞給聽眾是譯員的終極任務(wù),當(dāng)聽眾領(lǐng)會知識后,口譯活動也就完成了。從上述描述中可以看出,知識即釋意派理論中的最大的“意義”。

4 “脫離源語語言外殼”:從“數(shù)據(jù)”到“知識”的轉(zhuǎn)化

在口譯過程中,知識從發(fā)言人向聽眾傳遞需要經(jīng)歷如下步驟。第一步,承載著發(fā)言人知識的講話被譯員解碼(decoding)為語音序列的詞語(數(shù)據(jù));再經(jīng)成功“釋意”后,詞語具有語境中特定的意思,成為“信息”;譯員借助自身知識儲備、交際情景等確證信息,從而形成一個等待傳遞的知識。第二步,這一新形成的知識將由譯員向聽眾傳遞,其步驟與從知識解碼到信息確證這一過程一致,只是這一階段的傳遞中,譯員承擔(dān)了發(fā)言人的角色,且使用了與發(fā)言人不同的語言;而聽眾承擔(dān)了數(shù)據(jù)的釋意和信息的確證。需要指出的是,此處的“確證”并非指通過各種科學(xué)方法,長時間大規(guī)模地驗證某一知識理論在社會實踐中產(chǎn)生的實際效果。口譯中的知識確證受制于時空及手段,信息接收者只能根據(jù)自身具備的專題及情景知識,判斷新輸入的信息與已有知識和前文邏輯沖突與否,在接受信息的瞬間完成。譯員與聽眾的確證是獨立進(jìn)行的,只有當(dāng)兩者的確證結(jié)果一致時,知識才完成了從發(fā)言人到聽眾的傳遞;當(dāng)兩者結(jié)果不一致,或聽眾無法確證譯員傳遞的信息時,往往導(dǎo)致后者對發(fā)言的某處,甚至全部內(nèi)容無法理解。典型的例子是,當(dāng)發(fā)言人與聽眾都來自某一專業(yè)領(lǐng)域,并進(jìn)行專業(yè)交流時,譯員雖有可能因為專業(yè)知識儲備的缺失,在口譯過程中遺漏不少細(xì)節(jié)信息,但只要不出現(xiàn)基本邏輯誤判,聽眾仍可以調(diào)動自己的知識儲備、結(jié)合上下文理解發(fā)言;而一旦譯員在核心信息或基本邏輯上出現(xiàn)了錯誤,聽眾則會立刻產(chǎn)生疑點。因此,雖然本文將口譯過程描述為一種知識的傳遞過程,但從各傳遞階段的解析中可以看出,知識的形成是高度個性化的,并非如一個物件從某人手中原封不動地轉(zhuǎn)移給另一人。實際上,發(fā)言人、譯員和聽眾最終形成了三種不同的知識,而這三種知識的一致性是口譯活動存在的意義,也是譯員不懈追求的目標(biāo)。至此,我們可在釋意派“三角模型”的基礎(chǔ)上,提出口譯過程的“數(shù)據(jù)—信息—知識”(DIK)模型(見圖3)。

圖3 口譯過程的“數(shù)據(jù)—信息—知識”(DIK)模型

如圖3所示,口譯活動的核心是知識通過譯員在發(fā)言人和聽眾之間傳遞,以語言(源語、目的語)為載體。在語言這層“外殼”之下,發(fā)言人意欲傳播的知識(發(fā)言人知識)經(jīng)歷了兩次被解碼、釋意、確證的過程,先后形成了譯員知識和聽眾知識,每一次知識的傳遞與形成,都經(jīng)歷了數(shù)據(jù)—信息—知識的轉(zhuǎn)化,為促成這些轉(zhuǎn)化,譯員和聽眾分別進(jìn)行了解碼—信息釋意—確證。其中的每一個步驟和因此產(chǎn)生的口譯內(nèi)容形式的轉(zhuǎn)化,都自然地證明了釋意理論中的“脫殼”的存在與發(fā)生。

5 結(jié)語

本文借助知識管理學(xué)的基本理論,詮釋了釋意派口譯過程理論中飽受質(zhì)疑的兩個核心概念——“意義”與“脫離源語語言外殼”,并依此建立了口譯過程的DIK模型。該模型并非旨在推翻前人的研究,為自創(chuàng)新的口譯理論而設(shè);相反,該模型以釋意派三角模型為基礎(chǔ),結(jié)合知識管理學(xué)理論,揭示口譯的本質(zhì)是知識的傳遞,用跨學(xué)科的視角修正釋意理論中的缺陷,從根本上肯定和認(rèn)同釋意派理論對口譯過程的描述。本文對釋意理論中“意義”的分解和“脫離源語語言外殼”過程的解析或許能為進(jìn)一步探究口譯過程中的認(rèn)知參與及口譯質(zhì)量監(jiān)控提供新的思路和起點。

猜你喜歡
意義理論語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
有意義的一天
相關(guān)于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩专区发布| 强奷白丝美女在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产激爽大片高清在线观看| 国产一级片网址| 欧美色图久久| 久久成人免费| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产久草视频| 经典三级久久| 婷婷综合在线观看丁香| 欧美日韩综合网| 亚洲婷婷在线视频| 伊人久久大香线蕉影院| 伊人色天堂| 国产在线精彩视频论坛| 中文一区二区视频| 成人在线不卡视频| 精品国产免费观看一区| 国产另类视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久草性视频| 成人免费视频一区| 日韩毛片视频| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产电话自拍伊人| 亚洲国产AV无码综合原创| 十八禁美女裸体网站| 免费国产高清视频| 久久国产精品电影| 精品色综合| 日本黄色a视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| av天堂最新版在线| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产精品毛片一区视频播| 婷婷色婷婷| 4虎影视国产在线观看精品| 美女无遮挡免费网站| 天堂在线视频精品| 久久综合色天堂av| 久久精品这里只有国产中文精品| 91亚瑟视频| 国产精品部在线观看| 日韩色图在线观看| 伊人国产无码高清视频| 国产高清在线观看91精品| 国产成人无码AV在线播放动漫| julia中文字幕久久亚洲| 2019国产在线| 久草视频精品| 人妻中文字幕无码久久一区| 四虎永久免费在线| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产永久在线视频| www.youjizz.com久久| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲国产高清精品线久久| 国产成人禁片在线观看| 日韩高清成人| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲色无码专线精品观看| 欧美日本在线播放| 青青操视频在线| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成人AV男人的天堂| 天天摸夜夜操| 五月激激激综合网色播免费| 国产麻豆va精品视频| 日本不卡在线| 国产欧美专区在线观看| 福利国产在线| 国产成人无码久久久久毛片| 99re热精品视频中文字幕不卡| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产理论一区| 999国内精品久久免费视频| 免费va国产在线观看| 在线观看亚洲人成网站| 麻豆精品在线播放|