999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《月下獨酌》兩個英譯本看詩詞翻譯

2022-12-03 22:24:58徐楚涵
文化創新比較研究 2022年16期

徐楚涵

(大連外國語大學,遼寧大連 116044)

《月下獨酌》(其一)是著名唐代詩人李白的代表作之一,描寫了詩人在月夜花下獨自飲酒,無人陪伴的清冷情景。多位中外翻譯家對該詩進行了英譯,其中許多譯本令人印象深刻,大家的譯文各具千秋,但也存在一些值得商榷的地方。正如Hatim 所言“每次對語境的理解都是獨特的,是一種不可重復的閱讀行為,接受者不同,對語境的反應亦然”[1]。該文對Amy Lowell 和W.J.B. Fletcher 的兩個英譯本進行簡要對比分析,旨在探尋詩歌的翻譯技巧,借以實現譯者和讀者的心靈交流。原詩及譯文如下。

月下獨酌。

Drinking alone in the moon

花間一壺酒,獨酌無相親。

A pot of wine among flowers, I alone, drinking,without a companion. (Lowell)

One pot of wine amid the flowers, Alone I pour,and none with me.(Fletcher)

舉杯邀明月,對影成三人。

I lift the cup and invite the bright moon, My shadow opposite certainly makes us three.(Lowell)

The cup I lift; the Moon invite; Who with my shadow makes us three?(Fletcher)

月既不解飲,影徒隨我身。

But the moon cannot drink, And my shadow follows the motions of my body in vain.(Lowell)

The moon then drinks without a pause. The shadow does what I begin.(Fletcher)

暫伴月將影,行樂須及春。

For the briefest time are the moon and my shadow my companion. Oh, be joyful! One must make the most of Spring.(Lowell)

Tile shadow, Moon and I in fere. Rejoice until the spring comes in.(Fletcher)

我歌月徘徊,我舞影零亂。

I sing —the moon walks forward rhythmically; I dance, and my shadow shatters and becomes confused.(Lowell)

I sing: and wavers time the moon. I dance: the shadow antics too.(Fletcher)

醒時同交歡,醉后各分散。

In my waking moments, we are happily blended.

When I am drunk, we are divided from one another and scattered.(Lowell)

Our joys we share while sobers still. When drunk, we part and bid adieu.(Fletcher)

永結無情游,相期邈云漢[2]。

For a long time I shall be obliged to wander without intention:

But we will keep our appointment by the far-off Cloudy River.(Lowell)

Of loveless outing this the pact,Which we all swear to keep for aye.Tile next time that we meet shall be Beside you distant milky way.(Fletcher)[3]

1 文體

詩的獨特文體是其不同于其他文學形式的重要特征, 詩詞通常將詩人豐富的想象力融入簡潔的語言中,準確地反映詩人的情感、經歷及社會生活,實現聲、形和意的高度有機結合[4]。一首詩想要呈現的精神風貌和情緒風格都依賴于詩的形式來表達。在翻譯詩歌時,我們需要遵照原文的語境,以讀者為導向,遵循翻譯的語篇及功能對等原則。正如王佐良在1987年曾提出“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”[5]因此,比起創作一首新詩,譯者的自由度更小。

原詩共十四行,前八句平聲韻,詩人使用“親”“身”“春”押尾韻,用簡約平淡的語氣將詩人孤獨、凄涼地獨自飲酒的情景娓娓道來;后六句用“亂”“散”“漢”押仄聲韻,語調轉為高亢,旨在抒發作者情懷,將其曠達豪放的個性一展無余。

兩個英譯本都選擇了保留原詩的十四行作為譯本的形式,但它們的文體又不盡相同。譯文一中各行長短差異較大,短句只有六個音節,而長句甚至多達十三個音節,讀起來類似一個自由體的詩歌,與原詩文體大相徑庭,單憑譯本,讀者很難領略到原詩精練的語言和輕快的律動。相比較而言,譯文二的各句形式非常有規律,除第一行之外,其他都是以八個音節呈現,且整首詩遵循了英文詩歌的四音步抑揚格規律, 保留了原詩簡潔的風格,使整個作品讀起來平緩流暢,卻又不乏抑揚頓挫,更能展現原詩風貌。聲和形是詩詞的兩個重要組成部分,它們是傳達意義和表達情感的有效方法。在翻譯過程中,譯者應最大限度地將之展示出來。因此,在翻譯詩詞過程中,尤其是律詩,建議最大限度地保留原文形式,使意義的表達與形式的轉換完美地結合起來。翻譯詩作不同于創作新詩,用自由體翻譯中國古典詩詞勢必會忽視押韻等詩歌獨有的特征,無法展現原律詩的格律。“神以形存,失其形者也勢必亡其神。”[6]因此,建議譯者在翻譯詩詞過程中,應盡力實現形與神的結合,忠實地表達原文語境,這樣即便看到的是譯本,讀者也能體會詩人創作時的心境。

2 意境

詩詞的意境是作者將自己內心的情感與詩詞所依托的環境或景物相融合而形成的一種藝術境界[7]。前有初唐詩人王昌齡的“物境、情境和意境”,后有王國維提出的“造境和寫境”[8]。在《月下獨酌》中,李白寄情于景,以景抒情,雖邀月對飲,豪放不羈,卻難掩內心的失意與孤獨。

2.1 整體意境的表達

原詩創作于李白政治失意時期,詩人通過“花間”“邀明月”“成三人”“行樂”“我歌”“我舞”“同交歡”“永結”及“相期”等詞營造了一個歡樂熱鬧的場景,卻又通過“獨酌”“徘徊”“凌亂”“分散”“無情游”等詞展示出自己孤獨憂愁的情懷。表面上是花前月下,對酒當歌,可內心深處卻是無處話凄涼的孤獨與憂愁。全詩用簡單的詞句表達了詩人獨自排遣寂寞曠達不羈的個性,失意愁苦時更要有酒、有詩、有歌,趁著春宵及時行樂。

兩個譯文中譯者分別采用了joyful, rhythmically, happily, I sing, I dance 和rejoice, I sing, I dance,joys 等詞渲染了對酒當歌的歡快場景,并用alone,without, in vain, confused, scattered 和none, loveless,adieu 等詞反襯出詩人的孤獨和沮喪。從譯文整體的情感角度來分析,兩個文本都比較貼近原作的意境,都有外界熱鬧和內心清冷的情感反差,凸顯出詩人在政治抱負未能實現才華未被認可時,內心的壓抑情感,只能和月亮同飲,與影子為伴。從兩個英譯本中,讀者都能捕捉到詩人的狂傲不羈和樂觀豪放。

2.2 字里行間意境的偏差

兩個譯文整體表述清晰,符合原詩意境,但也有部分詩句的翻譯有待商榷。原詩句“月既不解飲,影徒隨我身。”中的“不解飲”應理解為“不明白”或“不能理解”,即“月亮不懂飲酒”之意。整個詩句想要表達的是“(想要邀請明月對飲,)月亮卻不懂飲酒,影子也只是徒留在身前身后(并無真正的陪伴作用)”之意,旨在表達“雖成三人,仍只能獨飲”的孤獨意境。譯文一中Lowell 將之譯為“But the moon cannot drink (月亮不能喝酒)”; 譯文二中Fletcher 則譯為“The moon then drinks without a pause (月亮不停地喝酒)”。二者翻譯顯然與詩句原意相悖,未能將作品中詩人寂寞清冷的意境表達出來,后者甚至把月亮比擬成了過度嗜酒的酒鬼。這種根據譯者各自理解的翻譯,就會誤導譯本讀者將譯者的思想理解為詩人的想法,有礙原詩的理解。再如,原詩句“醒時同交歡”中的“醒時”應與“醉后各分散”中“醉后”相呼應,意為“清醒時”和“酒醉之后”。譯文一中Lowell 將之譯為“In my waking moments(在我醒著的時候)”,眾所周知,“wake(醒)”是與“睡”相對應的,意為“沒有睡覺”,顯然Lowell 的譯文與原詩句的本意有所偏離;譯文二中Fletcher 則使用了“sober”一詞,此詞意為“頭腦清醒的,未醉的,沒喝酒的”,Fletcher 的譯文更準確地表達了原詩句的含義。

茅盾曾說過“翻譯的最低限度的要求,至少應該是用明白暢達的譯文,忠實地傳達原作的內容”[9]。意義是詩歌的核心,所以我們應該最大限度地傳達和再現原文意境。中西方文化背景的差異使中國古典詩詞的翻譯更加難上加難。不同譯者側重面不同,有的在深刻體會作者情感后,能夠成功地將源語言意境轉移到目的語中,也有一些譯者喜歡在原文傳遞的信息之上加注自己的聯想以達到貫通詩意的目的,因此呈現在讀者面前的譯本各不相同,當然也各具特色。讀者在看不同版本的譯文時也會領略到不同譯者對同一作品多角度的解讀。即便加入了譯者的思想和靈魂,仍建議譯者盡量保留原詩中的意境,表達詩人深層次的思想。

3 選詞

中西方語言文字存在著本質的差異,漢英兩種語言也存在著某種程度的不可通約性。很多情況下無法找到語義完全對等的詞匯。詩詞又是一種特殊的文體,要求以精練、優美、含蓄、和諧的語言表達豐富的內涵[10]。通過對比分析兩個譯文,不難發現譯文二中Fletcher 選擇的詞匯將幫助讀者更好地了解原詩的風格。

3.1 古語的使用

原詩中 “暫伴月將影”,Fletcher 將之譯為“Tile shadow, Moon and I in fere(影子、月亮與我為伴)”,“fere” 為古語,意為“伴侶,配偶”與Lowell 譯文中的“companion(同伴)”相比,前者更簡短,符合詩詞翻譯精煉的需求,且更能展示古典詩詞的韻味。

3.2 詩詞詞匯的使用

原詩中 “永結無情游”,Fletcher 將之譯為“Of loveless outing this the pact,Which we all swear to keep for aye.”其意為:雖然月亮和影子沒有感情,但我們發誓永遠遵守一起出游這個約定。由于無含義完全對等的目的語,此句譯文較長,但和Lowell 譯文中 “For a long time I shall be obliged to wander without intention (我愿長久地漫無目的地游蕩)”相比,前者更能體現作者和月亮,影子相交,即便它們不懂情感,也愿一同出游的心情。此句譯文中Fletcher 使用了aye(是、對) 這一詩詞詞匯,更符合源文本文體特征。

3.3 文學語言的使用

原詩中 “花間一壺酒”,Fletcher 將之譯為“One pot of wine amid the flowers”,使用了文學詞匯“amid(在...中間)”,與Lowell 中的“among(在...中間)”同意,但卻更具文學色彩。原詩中“醉后各分散”,Fletcher將之譯為“When drunk, we part and bid adieu”。其中adieu 是文學作品中常見詞匯,意為“再見”,且含有“永不再見”之意,此詞描繪出了酒醉之后,大家各奔東西,永無再見之日的凄涼意境。比Lowell 譯文中的“scatter(分散)”的情感表達更勝一籌。

3.4 普通詞匯的選擇

原詩中“獨酌無相親”的“酌”,譯文一和二中分別使用了“drink(喝,飲)”和“pour(涌出,傾,倒)”。若從忠于源文本的角度考慮,前者從詞義上較貼近原文;若從意境出發,后者更能反映詩人以酒排解內心孤獨與苦悶,且借酒消愁的放浪不羈的個性。

“無相親”的本意是“無相知相伴的人”。兩個譯文中分別譯為 “without a companion (沒有陪伴的人)”和“none with me(無人伴我)”。兩個版本都將源文本詩句準確無誤地轉入了目的語中。但后者看似更簡潔流暢,且“none”比“without”更能襯托出詩人獨自在月下飲酒的單調和荒涼,表達了詩人內心的孤獨與沉悶。

4 結語

Amy Lowell 和W.J.B. Fletcher 對《月下獨酌》的翻譯各具特色,通過對比分析可以發現,在古詩詞的翻譯過程中,需要考慮文體、 意境及選詞等諸多因素。譯者或許受文化背景的影響,或是受語境的某些方面影響,又或者是根據自己的興趣或聯想從不同角度理解語境等,這些都會造成在將源語言轉入目的語過程中的差異,甚至是偏差。因此,在翻譯詩歌時,要始終把原作放在第一位,遵循原作的風格,重現原作的內容,甚至保持原作的語言結構[11],將古詩詞的形與神完美地移入目的語中,向更多的英語讀者展示中國古詩詞文化的藝術魅力。

主站蜘蛛池模板: 亚洲免费福利视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 成人在线第一页| 又黄又爽视频好爽视频| 免费视频在线2021入口| 综合色区亚洲熟妇在线| 99久久无色码中文字幕| 啪啪免费视频一区二区| 国产高潮流白浆视频| 四虎AV麻豆| 国产精品久线在线观看| 国产成人一区免费观看| 亚洲熟女偷拍| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 伦精品一区二区三区视频| 美女国产在线| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲美女操| 亚洲黄色网站视频| 无码不卡的中文字幕视频| 在线亚洲精品福利网址导航| 性激烈欧美三级在线播放| 青草免费在线观看| 99在线观看视频免费| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产另类视频| 国产精品大白天新婚身材| 欧美色视频在线| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲av无码人妻| 国产精品网址在线观看你懂的| 欧美高清日韩| 免费视频在线2021入口| 久久黄色免费电影| swag国产精品| 国产不卡一级毛片视频| 国产成人1024精品下载| 国产欧美中文字幕| 免费无码AV片在线观看国产| 久久99精品久久久久纯品| 日韩经典精品无码一区二区| 为你提供最新久久精品久久综合| www.国产福利| 国产在线一区视频| 国产精品19p| 国产成人高清精品免费| 中文字幕 日韩 欧美| 成人福利在线视频免费观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产va免费精品观看| 欧美色亚洲| 热re99久久精品国99热| 国产精品亚欧美一区二区三区| 久久一日本道色综合久久| 久久免费精品琪琪| 国产在线观看91精品| 亚欧成人无码AV在线播放| 日韩一区二区三免费高清| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美精品成人| 在线观看亚洲精品福利片| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产精品久久久久久久久久98| 久久精品无码国产一区二区三区| 久久动漫精品| 激情综合网激情综合| 天堂av高清一区二区三区| 永久免费无码成人网站| 亚洲人成影院午夜网站| 国产自视频| 成人福利在线视频免费观看| 亚洲欧美激情另类| 国产91熟女高潮一区二区| 欧美日韩国产一级| 99热这里只有成人精品国产| 极品av一区二区| 久久精品一卡日本电影| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 精品福利国产|