——基于Goodreads網(wǎng)站讀者評(píng)論的調(diào)查"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?許宗瑞
(上海外國語大學(xué) 英語學(xué)院,上海 201620; 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230036)
最近十年,隨著中國文學(xué)“走出去”研究的不斷深入,我國學(xué)界對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)譯介的討論也持續(xù)升溫。以“中國當(dāng)代文學(xué)”和“譯介”為主題詞組合在中國知網(wǎng)進(jìn)行檢索,可檢索到200余篇文獻(xiàn),以“中國當(dāng)代文學(xué)”和“翻譯”為主題詞組合檢索,結(jié)果則更多。這不僅因?yàn)橹袊?dāng)代文學(xué)譯介活動(dòng)日漸繁榮,更為重要的是,它向世界展示的是當(dāng)代中國人民、當(dāng)代中國故事和當(dāng)代中國圖景。從擴(kuò)大中國文學(xué)世界影響、構(gòu)建國家形象以及提升國家軟實(shí)力的層面看,討論中國當(dāng)代文學(xué)譯介的意義不言而喻。這些討論或圍繞某些著名作家,或針對(duì)某些非凡作品,或聚焦某些知名譯者,或關(guān)注某些焦點(diǎn)國家,雖然具體指向不盡相同,但很多都涉及譯介活動(dòng)的最后一環(huán),也就是譯介效果。對(duì)于譯介效果的審視評(píng)判,不少學(xué)者往往參考或援引國外評(píng)論專家的評(píng)論觀點(diǎn)、新聞媒體的報(bào)道關(guān)注等。此外,由于中外各層面交流日益密切及互聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)發(fā)展帶來的便利快捷,一些學(xué)者也開始著眼國外普通讀者的接受情況,并將其納入中國當(dāng)代文學(xué)譯介效果的整體研究之中。
至于譯介效果最終的衡量標(biāo)準(zhǔn),究竟是以像評(píng)論專家等少數(shù)精英群體的意見態(tài)度為主,還是立足于廣大普通讀者的接受情況,學(xué)界對(duì)此有所爭論,但目前總體傾向于前者。譬如,有學(xué)者就指出,“局內(nèi)人、專家、小圈子、專業(yè)人士”能在某種程度上塑造輿論,塑造大眾心理,具有決定某種觀念或文本流行與否的力量[1]。如果拋開這些爭論和傾向不談,國外評(píng)論專家的評(píng)論觀點(diǎn)、新聞媒體的報(bào)道關(guān)注和普通讀者的接受情況,以及其他諸如作品的市場(chǎng)銷量、世界各大圖書館的收錄館藏等,其實(shí)共同向我們繪制了一幅關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)乃至中國文學(xué)譯介效果的立體圖景,各方“反應(yīng)”都應(yīng)是這幅立體圖景的重要組成部分。少數(shù)精英群體的意見態(tài)度固然非常重要,但廣大普通讀者的接受情況也不能忽視。而且在當(dāng)今這樣一個(gè)自我意識(shí)不斷增強(qiáng)、自我身份不斷彰顯的時(shí)代,前者究竟能在多大程度上影響后者似乎要打個(gè)問號(hào),而針對(duì)后者的調(diào)查正呈上升趨勢(shì),也越來越得到學(xué)界重視。
通過文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),近年來針對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)在國外廣大普通讀者中接受情況的調(diào)查,大致可分為兩類,且基本都以讀者評(píng)論或讀者評(píng)價(jià)為主要依托。一類是在某些國家或地區(qū)部分人群中開展的實(shí)地調(diào)查,如對(duì)美國圖書館等公共場(chǎng)所普通受眾[2]、美國高校華裔大學(xué)生[3]、美國田納西州州立大學(xué)師生[4]等進(jìn)行的問卷;另一類則是借助Goodreads、Amazon等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行的線上調(diào)查,如對(duì)麥家[5]、莫言[6]、劉慈欣[7]等作家作品的國外讀者評(píng)論的分析。這些調(diào)查各具視角,也各有發(fā)現(xiàn),豐富和深化了學(xué)界對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)譯介效果的認(rèn)識(shí),但其廣度還有待進(jìn)一步拓展。比如第一類調(diào)查涉及的讀者群體范圍就相對(duì)有限,且仍具有一定程度的精英指向色彩;第二類調(diào)查中,作家作品的覆蓋面也不夠?qū)挿?,基本限于某一作家或某部作品。有鑒于此,本文將基于Goodreads網(wǎng)站有關(guān)數(shù)據(jù)信息,對(duì)中國當(dāng)代作家作品的國外讀者評(píng)論情況作一次全面檢視,希望為中國當(dāng)代文學(xué)譯介效果研究及關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的探討提供一些新的發(fā)現(xiàn)和啟示。
Goodreads網(wǎng)站(https://www.goodreads.com)創(chuàng)建于2007年,經(jīng)過十余年發(fā)展,目前已成為全世界最大的讀者交流和閱讀推薦平臺(tái),擁有注冊(cè)會(huì)員8000萬人,各類圖書23億部,讀者評(píng)論8000萬條(1)網(wǎng)站2019年3月18日數(shù)據(jù)。下文其他數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)也同此時(shí)間。。維基百科將該網(wǎng)站的特點(diǎn)歸納為四個(gè)方面:一是“發(fā)現(xiàn)作品”。讀者可對(duì)作品進(jìn)行評(píng)論評(píng)分,了解好友及關(guān)注作者的閱讀情況,往個(gè)人書架中添加待讀書刊等。二是“了解內(nèi)容”。讀者可閱讀或收聽作品的概覽提要,定期接收各種新作、閱讀建議等郵件通知或提示。三是“互動(dòng)交流”。讀者可通過網(wǎng)站多個(gè)欄目與關(guān)注作者進(jìn)行互動(dòng),將自己的觀點(diǎn)意見推送至Faccbook等社交平臺(tái)與好友分享交流。四是“閱讀挑戰(zhàn)”。讀者可設(shè)置個(gè)人年度閱讀挑戰(zhàn)計(jì)劃并付諸實(shí)施,網(wǎng)站會(huì)記錄并顯示閱讀進(jìn)展。正是由于這些顯著特點(diǎn)和獨(dú)特功能,該網(wǎng)站很快在全世界范圍內(nèi)匯集了一大批追隨者。根據(jù)域名數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站Easy Counter(https://www.easycounter.com)的有關(guān)統(tǒng)計(jì),Goodreads在全球網(wǎng)站排名中高居第347位,評(píng)級(jí)5星,日訪問量230萬次,將同類型網(wǎng)站librarything.com、booklikes.com、bookish.com等遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在身后。
在應(yīng)用研究方面,Goodreads網(wǎng)站因含有海量且極具研究價(jià)值的閱讀相關(guān)數(shù)據(jù)、信息、觀點(diǎn)等可供參考,得到了國內(nèi)外學(xué)界的普遍關(guān)注,成為圖書館學(xué)、情報(bào)學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、傳播學(xué)等研究中非常重要的一個(gè)數(shù)據(jù)信息來源和調(diào)查研究工具。最近幾年,我國翻譯研究學(xué)者等也相繼將目光投向這一資源寶庫,尤其是其中的讀者評(píng)論與評(píng)分情況,將其作為審視作家作品譯介效果的一個(gè)重要依據(jù)。除上述關(guān)于麥家、劉慈欣的調(diào)查外,借助該網(wǎng)站對(duì)畢飛宇[8]、賈平凹[9]、姜戎[10]等中國當(dāng)代作家作品進(jìn)行的國外讀者評(píng)論調(diào)查也正不斷涌現(xiàn)。得益于這些研究帶來的啟發(fā),本文將進(jìn)一步拓展研究范圍,對(duì)莫言、劉慈欣、余華等40位當(dāng)代作家構(gòu)成的中國當(dāng)代作家群作一次全面檢視,分析該網(wǎng)站相關(guān)讀者評(píng)論評(píng)分和討論交流情況,并在此基礎(chǔ)之上總結(jié)中國當(dāng)代文學(xué)譯介的階段性效果。另外,為更為直觀地了解中外當(dāng)代作家之間的差異,在調(diào)查的過程中還加入了日本當(dāng)代作家村上春樹(Haruki Murakami)的有關(guān)情況并將之與中國作家進(jìn)行對(duì)比。
本次調(diào)查通過Goodreads網(wǎng)站檢索專欄中Author選項(xiàng)進(jìn)行,即以作家英文姓名為檢索詞在該選項(xiàng)中檢索。檢索結(jié)果會(huì)呈現(xiàn)所有讀者關(guān)于作家作品的評(píng)論評(píng)分情況(Books欄目,即作家的“杰出作品”)以及在線上討論小組(Groups欄目)、尋章摘句分享(Quotes欄目)、線下交流活動(dòng)(Events欄目)、閱托邦薦書(Listopia欄目)、閱讀小測(cè)試(Trivia欄目)等活動(dòng)中的討論交流情況。表1、表2為這兩方面情況的具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果。本次調(diào)查涉及的40位中國當(dāng)代作家,除表1中列出的20位之外還包括王蒙、張賢亮、陳忠實(shí)、王朔、遲子建、張潔、多多、木心、李銳、葉兆言、張煒、顧城、史鐵生、路遙、海子、阿城、北村、林白、池莉、舒婷。不過,由于后20位作家的讀者評(píng)論評(píng)分等數(shù)據(jù)較少,以及文章篇幅限制,故不納入表1之中。表2也是如此。

表1 Goodreads網(wǎng)站讀者評(píng)論評(píng)分情況

表2 Goodreads網(wǎng)站讀者討論交流情況
綜合表1、表2各項(xiàng)對(duì)比,可發(fā)現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)的國外讀者接受情況距離我們的預(yù)期尚有距離,具體而言體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
第一,中國當(dāng)代作家受到的關(guān)注暫時(shí)不足。作品評(píng)分人數(shù)的多少,是作品是否受到關(guān)注、引起讀者閱讀興趣的一個(gè)重要體現(xiàn),Goodreads網(wǎng)站檢索結(jié)果頁面就按評(píng)分人數(shù)的多少對(duì)作品進(jìn)行排序并向讀者呈現(xiàn)。如表1所示,村上春樹的評(píng)分人數(shù)多達(dá)約200萬,20位中國作家加起來約22萬,中間的差距較大。在評(píng)論數(shù)量和收藏人數(shù)方面,情況基本也是如此。與評(píng)分行為相比,讀者對(duì)作品發(fā)表評(píng)論和進(jìn)行收藏可能更能體現(xiàn)其對(duì)作品的關(guān)注或興趣。村上春樹的讀者評(píng)論將近14萬條,收藏人數(shù)約26萬人,20位中國作家的讀者評(píng)論加起來不足2.6條。收藏人數(shù)如果不把劉慈欣的相關(guān)數(shù)據(jù)計(jì)算在內(nèi),其他19位中國作家加起來只有18萬人左右。劉慈欣收藏人數(shù)竟然2倍于村上春樹,這可能是表1所有中國作家數(shù)據(jù)的最大亮點(diǎn)。另外,讀者對(duì)中國各作家的關(guān)注基本僅限于個(gè)別代表作。如表1所示,不論是劉慈欣、蘇童、姜戎,還是麥家、賈平凹、畢飛宇等,讀者對(duì)他們某部代表作的評(píng)論評(píng)分幾乎構(gòu)成了對(duì)其作品評(píng)論評(píng)分的全部或者絕大部分,只有莫言等少數(shù)作家除代表作外其他一些優(yōu)秀作品也得到了一定程度的關(guān)注。反觀村上春樹,除《挪威的森林》外,其他眾多作品像《海邊的卡夫卡》《1Q84》等都是讀者積極參與評(píng)分和評(píng)論的對(duì)象。
第二,作品得到的評(píng)價(jià)尚不理想。如同在很多網(wǎng)購平臺(tái)顧客能對(duì)商品打分一樣,讀者在Goodreads網(wǎng)站也可對(duì)作家的作品進(jìn)行評(píng)分。評(píng)分從低到高分為1星至5星五個(gè)等級(jí),作品總體的評(píng)分情況會(huì)在頁面顯示并定期更新,而且網(wǎng)站在顯示作品相關(guān)統(tǒng)計(jì)時(shí)會(huì)將評(píng)分情況排在最前。這一數(shù)據(jù)是考查作品接受情況至關(guān)重要的一個(gè)方面,在上述對(duì)畢飛宇、賈平凹、姜戎等中國作家的國外讀者接受情況的調(diào)查中,研究者援引的主要就是這一數(shù)據(jù)。從表1統(tǒng)計(jì)的結(jié)果看,20位中國作家評(píng)分整體不高,平均3.76星,4星以上的只有劉慈欣、余華、王小波等少數(shù)幾人,而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)在國外已有一定知名度和影響力的莫言評(píng)分也只有3.7星;同時(shí),20位作家各自比較受讀者關(guān)注的代表作平均起來也只有3.73星。單看這些數(shù)據(jù),可能不會(huì)讓人產(chǎn)生多少關(guān)于該網(wǎng)站讀者對(duì)中國當(dāng)代作家評(píng)價(jià)高低的概念或是判斷,但如果將其與村上春樹的數(shù)據(jù)進(jìn)行比較,差距也就再次顯現(xiàn)。村上春樹總體評(píng)分3.95星,而且這一數(shù)據(jù)是經(jīng)過了多達(dá)200萬人審視評(píng)判后得到的結(jié)果。要知道,美國當(dāng)代著名作家菲利普·羅斯(Philip Roth)在該網(wǎng)站的評(píng)分只有3.92星。另外,像老子、曹雪芹、魯迅等中國古典文學(xué)和近現(xiàn)代文學(xué)的代表評(píng)分也比較高,分別為4.21星、4.2星、3.97星。相比之下,中國當(dāng)代作家眼下還未得到海外讀者的廣泛認(rèn)可。
第三,讀者參與作家作品討論交流的積極性也有待提高。從表2及通過進(jìn)一步梳理得到的結(jié)果來看,村上春樹和中國當(dāng)代作家之間的差距也較為明顯。村上春樹的讀者共建立了26個(gè)線上討論小組,其中最大的討論小組Haruki Murakami Fans成員多達(dá)3832人,而且該小組已進(jìn)行了89次專題討論;在尋章摘句分享中,讀者共摘錄了6804條村上春樹作品中的名言,排名第一的《挪威的森林》中的名言“If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking”得到了26 643名讀者“點(diǎn)贊”;在線下交流活動(dòng)中,世界各地讀者組織了58場(chǎng)村上春樹作品讀書會(huì)(Book Club Meeting),而且村上春樹本人及其他一些作家還親自參與了其中的一些活動(dòng);在閱托邦薦書活動(dòng)中,村上春樹作品14次被列入各種薦書活動(dòng),其中Best Haruki Murakami Books活動(dòng)有747人對(duì)其進(jìn)行投票和推薦;在閱讀小測(cè)試欄目,各國讀者設(shè)計(jì)了394道與村上春樹作品有關(guān)的問題,而且該欄目頁面顯示已有累計(jì)30余萬人參與了這些問題的回答。以上種種,基本都是讀者的自發(fā)行為、自覺行動(dòng),其積極性由此可見一斑。表2中的劉慈欣、莫言、余華三位中國作家的情況與之形成了鮮明對(duì)比,其他的中國作家的相關(guān)數(shù)據(jù)信息要么十分有限,要么尚無記錄。
早在2006年,我國“村上春樹研究”專家林少華就指出,閱讀村上春樹已日趨成為世界性文學(xué)現(xiàn)象,其作品不斷被譯為日語以外的語種, 不斷在日本以外的國家或地區(qū)傳播, 不斷為日本人以外的讀者所認(rèn)同、熟悉和喜愛[11]。作為亞洲文學(xué)走向世界的一個(gè)突出代表,村上春樹及其作品的國外讀者接受情況,可以作為中國當(dāng)代文學(xué)譯介的一個(gè)調(diào)查參考和坐標(biāo)參照。以上調(diào)查結(jié)果反映出中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”還需繼續(xù)努力。針對(duì)這一情況,我們可能要在以下兩方面深入思考,認(rèn)真研究:
一方面,要對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的譯介效果有正確認(rèn)識(shí),不可盲目樂觀,但也不能喪失自信。中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介至今已經(jīng)走過了一段歷程,但譯介效果整體并不盡如人意,這是不少學(xué)者的共識(shí),而這種共識(shí)很多時(shí)候只是一種比較模糊籠統(tǒng)的認(rèn)識(shí),缺乏全面具體的數(shù)據(jù)支撐。也有一些學(xué)者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)譯介持過于樂觀的態(tài)度,根據(jù)近些年來譯介作品數(shù)量的增長、語種的增多、覆蓋范圍的擴(kuò)大等,作出中國當(dāng)代文學(xué)“受到歡迎”的判斷預(yù)測(cè)。其實(shí),這可能只是限于某位作家、某些地區(qū)或某種翻譯目的語的譯介效果而言,或者只是如前文所述僅僅依據(jù)個(gè)別國外評(píng)論專家的評(píng)論觀點(diǎn)、新聞媒體的報(bào)道關(guān)注等形成的論斷。如果不進(jìn)行全面檢視,不建立參照加以衡量,我們可能就一直不能清楚地認(rèn)識(shí)到中國當(dāng)代文學(xué)譯介整體所處的現(xiàn)實(shí)狀況,以及與他國他人之間存在的差距。的確,中國當(dāng)代文學(xué)正在以積極的姿態(tài)“走出去”,也取得了一些階段性成績,這無論如何是值得肯定的,但在“走出去”之后要進(jìn)一步“走進(jìn)去”和“走下去”還有很長的路程要經(jīng)歷。將來的道路必將困難重重,阻力多多,但不能因此喪失自信,村上春樹的情況足可說明問題。既然以村上春樹為代表的日本當(dāng)代文學(xué)譯介能夠產(chǎn)生不錯(cuò)的效果,在世界范圍內(nèi)能夠吸引如此之多的擁躉,中國當(dāng)代文學(xué)譯介獲得成功也就存在理論上的可能。我們要研究村上春樹,研究日本當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外譯介和對(duì)外傳播之道,而且像劉慈欣等人也已經(jīng)展現(xiàn)出了一定實(shí)力和潛力,其科幻文學(xué)在本身就有著悠久科幻文學(xué)傳統(tǒng)的西方世界獲得了極大關(guān)注,這是了不起的突破,其他像郝景芳、麥家、曹文軒等也是如此。
另一方面,要積極主動(dòng)利用各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)促進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”和譯介效果的不斷提升。眾所周知,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展和人與人之間交流方式的轉(zhuǎn)變,廣大社交媒體、工具、平臺(tái)、空間等正在全世界范圍內(nèi)形成一股強(qiáng)大的新型傳播力量,正在走向世界傳播舞臺(tái)的中央。我們要重視這股力量,重視這個(gè)舞臺(tái),通過它們及時(shí)了解中國當(dāng)代文學(xué)的譯介狀況和發(fā)展水平,及時(shí)跟蹤中國當(dāng)代文學(xué)的譯介效果和各方反饋,以精準(zhǔn)發(fā)力或適時(shí)作出調(diào)整。比如劉慈欣、郝景芳、麥家、曹文軒等都不是傳統(tǒng)意義上中國嚴(yán)肅文學(xué)的代表,但他們?cè)贕oodreads網(wǎng)站受到的關(guān)注、得到的評(píng)價(jià)等與其他的中國作家相比并不遜色,甚至還有不少亮點(diǎn),我們是否應(yīng)該認(rèn)真反思長期以來我們對(duì)中國科幻文學(xué)、諜戰(zhàn)文學(xué)、兒童文學(xué)的創(chuàng)作及其譯介是否給予了應(yīng)有的關(guān)注、支持、投入呢?另外,我們也要借助這股力量、這個(gè)舞臺(tái)進(jìn)行推廣宣傳。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),已讓國人深刻認(rèn)識(shí)到中國當(dāng)代文學(xué)乃至中國文學(xué)“走出去”其譯介工作功不可沒,今后我們需在“譯”上繼續(xù)不遺余力的同時(shí)也要在“介”上多下功夫。以上調(diào)查結(jié)果顯示,目前在Goodreads網(wǎng)站中的中國當(dāng)代文學(xué)的譯著數(shù)量并不多,中文作品也很少,討論交流的氛圍同樣不夠熱烈,這就需要廣大作家、專業(yè)評(píng)論人士、文學(xué)愛好者、作品出版機(jī)構(gòu)、文學(xué)代理人等主動(dòng)站出來,積極宣傳推介,通過不懈努力形成引領(lǐng)帶動(dòng)。劉慈欣之所以獲得的關(guān)注較多,得到的評(píng)價(jià)也頗高,這與他Goodreads網(wǎng)站“合作作家”(Goodreads Author)的身份很可能不無關(guān)聯(lián)。這里提一個(gè)建議或者設(shè)想:我們自己是否可以匯集各方力量建設(shè)一個(gè)面向世界的和較為全面翔實(shí)的宣傳、介紹、討論、交流中國當(dāng)代文學(xué)乃至中國文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)呢?
最后再回到文章一開始的討論,即文學(xué)譯介效果的審視評(píng)判。本文并不希冀建立起一套條分縷析、層次分明的譯介效果評(píng)價(jià)機(jī)制,也不主張完全以普通讀者的接受情況作為評(píng)價(jià)作家作品譯介效果的準(zhǔn)繩,只是希望學(xué)界對(duì)后者給予更多觀照。對(duì)當(dāng)今所處的時(shí)代,我們冠以琳瑯滿目的名稱——網(wǎng)絡(luò)時(shí)代、數(shù)字時(shí)代、信息時(shí)代、大數(shù)據(jù)時(shí)代、新媒體時(shí)代、自媒體時(shí)代,如此等等,不一而足。一個(gè)個(gè)名稱的背后昭示的是普羅大眾的“崛起”,他們?cè)絹碓匠蔀闀r(shí)代的主角,其中就包括文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)審美等關(guān)涉文學(xué)活動(dòng)的方方面面。個(gè)體自我意識(shí)不斷增強(qiáng),自我身份不斷彰顯,可以說是當(dāng)今時(shí)代最顯著的特征。在這樣一個(gè)時(shí)代語境下,長期以來處于“隱身”狀態(tài)的普通讀者開始從幕后走向臺(tái)前,開始“顯身”,文學(xué)不再是“一個(gè)特定文化圈子與知識(shí)貴族們的事情,與一般老百姓的生活沒有直接的干系”[12]。普通讀者地位的上升是一個(gè)誰也無法否認(rèn)的事實(shí)。而且今天的讀者越來越多的都是職業(yè)讀者,是合格的或者說近乎是嚴(yán)格的批評(píng)家[13]。對(duì)于文學(xué)作品譯介而言,“從一開始的作品選擇和爭取翻譯版權(quán),到后來著手翻譯、編輯和版面設(shè)計(jì),甚至到包裝和營銷階段,步步都少不了考慮讀者的需求……全世界的出版業(yè)都在對(duì)普通讀者做出考量”[14]。著眼當(dāng)下,展望未來。對(duì)于今后中國當(dāng)代文學(xué)乃至中國文學(xué)“走出去”而言,我們?cè)趫?jiān)持走自我發(fā)展之路、堅(jiān)定文化自信的同時(shí),需洞悉海外“他者”的閱讀喜好和審美傳統(tǒng)及其動(dòng)態(tài)的變化過程和發(fā)展趨勢(shì),還要具有盱衡大局的理念、與時(shí)俱進(jìn)的思維、“左顧右盼”的對(duì)比意識(shí)、借鑒他人的魄力以及持之以恒的決心與毅力,這樣“走出去”才能進(jìn)而有為并行穩(wěn)致遠(yuǎn)。