葉繼元,成 穎
(南京大學(xué)信息管理學(xué)院,南京 210023)
情報的定義及其英文譯名是長期困擾圖書館學(xué)情報學(xué)界的一個“燒腦”難題,盡管不少學(xué)者探討過這一學(xué)科基本理論問題,但至今在學(xué)界與業(yè)界仍未達(dá)成共識。筆者近期已撰寫《情報的概念及其與信息鏈、DIKW 鏈的關(guān)系探討》[1]一文,提出了新的情報定義和新的“信息鏈”。如果同仁對這一新定義展開充分討論,最終形成相對統(tǒng)一的情報的中文定義,那么情報的英文譯名問題,還需深入考慮。因此,本文重點討論情報的英文譯名問題。探討這一問題,對于準(zhǔn)確、全面、深入理解中國“情報”的概念,便于中國學(xué)術(shù)話語走出去,利于對外學(xué)術(shù)交流,避免誤解無疑具有十分重要的意義。
在《情報的概念及其與信息鏈、DIKW 鏈的關(guān)系探討》[1]一文中,筆者利用文獻(xiàn)分析法等方法,立足于中國情報實踐,根據(jù)學(xué)界最新的研究成果,吸取各種觀點中合理的內(nèi)核,在取最大“公約數(shù)”的基礎(chǔ)上,凝練出了情報的內(nèi)涵和外延的新定義,認(rèn)為情報是為特定目的、在特定時間傳遞給特定對象的特定關(guān)鍵信息,包括實體/實物情報、數(shù)據(jù)情報、知識情報、圖書/文獻(xiàn)情報、智慧情報、智能情報,科技情報、社科情報、競爭情報、軍事情報、安全情報等。結(jié)合各種案例,從多源視角對該定義進(jìn)行了分析,并辨析了情報與“信息鏈”中數(shù)據(jù)、知識、智慧、智能等概念的關(guān)系,提出了新的“信息鏈”。不過,當(dāng)要將該文的題名和摘要翻譯成英文時就產(chǎn)生了問題,因為信息、情報、智能同時出現(xiàn)在一句或一段文字中時,若將information 既表示中文的信息,又表示中文的情報,而intelligence既表示情報,又表示智能,則確實別扭,極易產(chǎn)生誤解;而譯成intelligence/information、informationoriginated intelligence,似乎都不太理想。到底如何翻譯,值得探討。
情報的英文翻譯問題是造成情報概念理解不統(tǒng)一的一個重要原因。英文information、intelligence都可以譯為情報,前者可理解成“大情報”,后者則為“小情報”(軍事情報、競爭情報等);而1992年以后,information 在多數(shù)情況下可譯為信息,in‐telligence 在多數(shù)情況下被譯為敵對、對抗、競爭性的“情報”,但亦有智力、智能的含義。1956 年,老一輩留學(xué)西方的科學(xué)家創(chuàng)辦中國科技情報研究所時,也曾考慮過英文譯名問題。主要創(chuàng)辦人之一、留美學(xué)者袁翰青院士曾回憶到,“情報這一個名詞,實際上相當(dāng)于西文完全不同的兩個字。舉例來說,美國的Central Intelligence Office,我們譯成中央情報局,實際上應(yīng)當(dāng)翻譯成中央諜報局才符合事實的情況。至于另外一個西文字information 用意本來很普通,沒有諜報的意思。例如:最簡單的旅館里的問訊處在英文里叫Information Desk,還有很多用in‐formation 這個目的是有尋問咨詢的意思”[2]。由于科技情報起源于圖書館工作和文獻(xiàn)工作,而不是起源于“諜報”,因此,“情報用外文說information 這個字”[2]。這里的“相當(dāng)于”,就是說西文中沒有中文“情報”的直接對等詞,權(quán)衡利弊,選擇了一般性的information。這說明當(dāng)時選用information,并非“誤譯”,而是經(jīng)過深思熟慮提出的最佳選擇。在“國防科技”系統(tǒng)中工作的錢學(xué)森先生對情報的理解和定義,與袁翰青先生盡管“不盡相同”,但也沒有將情報譯成intelligence,這從另一個側(cè)面說明,譯成information 在當(dāng)時是科技情報界主流譯法,有其合理性,不應(yīng)過分苛求。
1978 年武漢大學(xué)設(shè)立科技情報專業(yè)時,時任系主任的黃宗忠先生等參考了當(dāng)時美國library and in‐formation science 的學(xué)科名稱,又由于中文“信息”當(dāng)時用得不多,選用information 對應(yīng)科技的“情報”是可以理解的[3]。但1992 年后,“信息”逐漸成為熱詞,“信息”與“情報”都可以譯為informa‐tion,當(dāng)兩者同時出現(xiàn)在一句話或一段文字中,中譯英或英譯中都需要根據(jù)不同的語境、內(nèi)容來翻譯,的確頗費精力,但這是中國情報工作的歷史、現(xiàn)實所造成的,也是information、intelligence 在英語國家含義不斷變化所致。賴茂生先生認(rèn)為[4-6],“對于情報學(xué)而言,Information 既可以對應(yīng)信息,也可以對應(yīng)情報;當(dāng)用于表示情報時,指的是可以從公開途徑獲取的情報,與Intelligence 有明顯區(qū)別,Intelligence 實際上是諜報,具有秘密性、獲取手段特殊性等特點;情報概念宜用Information 來表示;競爭情報的英文名稱雖含有Intelligence,但其明確主張通過合法公開途徑收集和分析公開資料來獲取情報,強調(diào)競爭性。由于情報學(xué)是以公開合法手段研究公開信息或知識的學(xué)科,學(xué)科對應(yīng)的英文名稱應(yīng)是Information Science,如果把學(xué)科名稱變?yōu)镮ntelligence Science 會引起思想混亂,有損學(xué)科形象;Intelligence Science 表示的是智能科學(xué)這門新學(xué)科,Intelligence Service 則是諜報工作”。但霍忠文先生認(rèn)為[7],“Intelligence 的基本含義是智能、智力、理解力,而非‘情報’或‘諜報’”。
目前有不少證據(jù)顯示,information 與intelligence在英文世界也存在混用情況,即information 有時也表示秘密情況,而intelligence 有時也表示公開獲得的情報。黃長著先生曾明確寫道[8],“在國外訪學(xué)和工作期間,筆者曾經(jīng)接觸到的一些以英語為母語的歐美學(xué)者的使用習(xí)慣,實際上也存在某些一致和不一致的情況:‘戰(zhàn)略情報’通常使用strategic in‐formation;而‘軍事情報’除了用military intelli‐gence,也有用military information 的。同例還有eco‐nomic information/intelligence 等,雖然其中有些只有細(xì)微差異,但說話人往往不做嚴(yán)格區(qū)分,通常作為同義語使用。這些,加劇了名詞術(shù)語定名的困難”;“我們只要多觀察比較近年來國外學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的用法,就會發(fā)現(xiàn):information 和intelligence 經(jīng)常有相互換用的情況,在某些情況下甚至有趨同的趨勢,英語世界發(fā)生的這些變化,文獻(xiàn)信息工作者也應(yīng)該關(guān)注。漢語中的情報和信息,有時好區(qū)分,有時也難于區(qū)分”。黃先生長期從事外文語言研究,又對圖書館學(xué)情報學(xué)有深入理解,他的調(diào)查與觀點值得重視。
還有的學(xué)者認(rèn)為,“20 世紀(jì)被西方公認(rèn)為情報之父的肯特(Sherman Kent) 將intelligence 界定在三個相對獨立和界限分明的領(lǐng)域:知識、產(chǎn)生這一知識的組織和從事這一活動的組織。在21 世紀(jì)的社會文化條件下,intelligence 已經(jīng)從概念到組織結(jié)構(gòu)都發(fā)生了很大變化。特別是9·11 事件和第二次中東戰(zhàn)爭,長期秘密情報已顯露出其局限性,在其演進(jìn)的過程中有了很大的變化,秘密性已非情報的本質(zhì)屬性。尤其是近年非傳統(tǒng)安全問題的突顯,‘全源情報’(all-source intelligence)逐漸取代了‘單一來源’情報而成為情報工作新的模式”[9]。這從一個側(cè)面印證了intelligence 也在不斷變化的事實。
面對情報的英文譯名問題,我們學(xué)科新近出版的規(guī)范性工具書《中國大百科全書》第三版網(wǎng)絡(luò)版將情報譯成information(2022 年3 月26 日更新修改為intelligence)[10],而由多個學(xué)術(shù)機構(gòu)共同編寫的、全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布的、2019 年出版的《圖書館·情報與文獻(xiàn)學(xué)名詞》(以下簡稱《名詞》)則折中了一下,廣義的情報譯為information,狹義的情報,通常具有機密性質(zhì)或?qū)购透偁幮再|(zhì),譯為intelligence。例如,information acquisition,譯為信息采集;information activity,譯為情報活動;information age,譯為信息時代;information analysis and research,譯為情報分析與研究;如此等等[11]。
從目前我國圖書館學(xué)情報學(xué)專業(yè)期刊發(fā)表的論文英文題名、文摘、關(guān)鍵詞看,基本上也按照以上兩種工具書的譯法,根據(jù)論文主題及其上下文所指情報的內(nèi)涵,多數(shù)譯為information,情報學(xué)期刊不少譯為intelligence,尤其是指對抗性的情報。
選information 作為融合后“情報”的英文譯名,其優(yōu)點是宏觀、“面廣”、包容性強,intelligence 作為下位概念,諸如軍事、公安、競爭性情報的譯名,順理成章,但缺點是經(jīng)常與信息的譯名相混淆;選intelligence 的優(yōu)點是明確、具體、專指性強,與信息英文information 不混淆,但缺點是將狹義的情報上升為“大情報”,目前主流的情報界恐難接受。為解決“我們這個行當(dāng)”的名稱問題,霍忠文先生曾獨創(chuàng)了一個英文單詞:infotelligence,中文譯名是什么,作者覺得譯成“信息情報”或“情報信息”,均不合適,“因為‘Information’與‘Intelligence’的譯名本來就不唯一,而且‘Intelli‐gence’的基本內(nèi)涵并不是‘情報’。此外,從美學(xué)角度,在一段時期內(nèi),不把它們譯出來,會使人感覺到一種深沉的含蓄美和距離美,這或許更能吸引人們同它們‘眉來眼去’,‘談情說愛’,吸引人們進(jìn)一步地去探索它們、認(rèn)識它們,打開它們的‘心扉’”[7]。如今20 多年過去了,據(jù)查,國外有幾個信息咨詢公司用過這個中國人創(chuàng)建的英文單詞,但沒有被權(quán)威性的英文詞典收錄。但是否會得到英文世界學(xué)者的認(rèn)可,需要經(jīng)過時間、實踐的檢驗。新造一個英文單詞,確實可以解決從information 與in‐telligence 中二選一的難題,但國外是否廣泛認(rèn)可,中譯名到底是什么,還需解決。
還可以換一種思路解決英譯名問題。2015 年頒布的《中華人民共和國國家安全法》雖然沒有對“情報”進(jìn)行定義,但出現(xiàn)一個詞組“情報信息”:“第五十二條國家安全機關(guān)、公安機關(guān)、有關(guān)軍事機關(guān)根據(jù)職責(zé)分工,依法搜集涉及國家安全的情報信息。國家機關(guān)各部門在履行職責(zé)過程中,對于獲取的涉及國家安全的有關(guān)信息應(yīng)當(dāng)及時上報。”2017年頒布的《中華人民共和國國家情報法》也沿用了“情報信息”這個詞組。如今,距離1992 年“情報所”改名“信息所”已經(jīng)30 年,在兩部法規(guī)文本中重新出現(xiàn)“情報信息”這個詞組,值得關(guān)注。我們認(rèn)為,從字面上看,“情報信息”既可以理解為并列結(jié)構(gòu),也可以看成是偏正結(jié)構(gòu),既可以是“情報與信息”,也可以是“情報類信息”或“情報這個信息”,重點是情報,但強調(diào)這個“情報”從屬于信息。由于目前學(xué)界對情報和信息的定義一直有爭論,尚未形成共識,因此,我們認(rèn)為,兩部法規(guī)的起草人折中一下,運用中文的“模糊美”,要譯成英文information 和intelligence 均可。無獨有偶,《中華人民共和國公共圖書館法》也出現(xiàn)一個類似的詞組“文獻(xiàn)信息”。文獻(xiàn)信息既可以理解為document and information,也可以理解為documental informa‐tion,即“文獻(xiàn)這種信息”,或“文獻(xiàn)性的信息”。這里的“文獻(xiàn)”應(yīng)該是核心詞,“信息”是范圍詞。
實際上“情報信息”可以對應(yīng)infotelligence,至少暫時作為過渡性譯名。當(dāng)然“情報信息”也可以直接用英文information-originated intelligence(源自信息的情報,簡稱“情報信息”)表示,盡管不大簡潔,但不是新造英文詞,國外同行不會誤解。待有更好的英譯名時,再替換不遲。不過,如果這些均不被各范式或流派所接受,也無妨大局,在條件不成熟時,仍可按目前學(xué)界主流(《中國大百科全書》和《名詞》)的英文譯名,即根據(jù)中文上下文的含義,廣義的情報譯為information,狹義的情報譯為intelligence。誠然,當(dāng)信息、情報、智能等在一句文字中同時出現(xiàn)時確實易引起誤解,因此在這種情況下還要再謀他途。例如,本文前面提到的《情報的概念及其與信息鏈、DIKW 鏈的關(guān)系探討》[1]一文的翻譯問題,一開始題名和部分摘要英譯為:The Concept of Information and Its Rela‐tionship with “Information Chain” and “DIKW”Chain。ABSTRACT: This article discusses the most ba‐sic, core and unconsensus issue in information science,namely, what intelligence/information is, its relationship with information, data, knowledge, wisdom and intelli‐gence, and the value of information chain and DIKW chain when analyzing the relationship of these concepts。估計國外同行不易理解。對此,近期(2021 年8月)繆其浩先生建議用漢語拼音“Qingbao”在英文中表示“情報”是一個有新意的譯法[12]。
繆其浩先生的理由[12]是:一是“情報”這個詞出現(xiàn)在中國已經(jīng)超過120 年,“應(yīng)該是一個地道的漢語單詞了,如果說歷史上這樣的對應(yīng)還是有一定的意義,到今天我們應(yīng)該跨過這一步了。簡單對應(yīng)某個外文單詞,很容易引導(dǎo)人們從某個外國場景來研究情報學(xué)或情報工作的規(guī)律”。這是說明中國的情報概念有獨特性。二是“Intelligence 是多義詞,即使不談中央情報局(CIA),只要看看現(xiàn)在人工智能越來越紅火,對基于Intelligence 的情報學(xué)來說肯定不是好事。很早就有人構(gòu)造Social Intelligence 這個術(shù)語來描述非軍事非間諜的情報工作,但后來這個術(shù)語被‘社交智能’意義所淹沒”。這是說明in‐telligence 與中國的情報不是直接的對應(yīng)關(guān)系,會產(chǎn)生歧義。三是“‘情報’二字的源頭是日本”,但“這個詞最早是譯自法語,而且在日本各種文獻(xiàn)至少對應(yīng)法、德和英文5 個不同的西文單詞”,“Intel‐ligence 只是其中之一”;“(蘇聯(lián))情報學(xué)權(quán)威米哈伊(依)洛夫則明確表示,他們的情報不是Intelli‐gence。其實英語國家經(jīng)濟技術(shù)情報專業(yè)人士也對Intelligence 心存疑慮,競爭情報這個詞組的出現(xiàn),就是因為擔(dān)心Intelligence 可能產(chǎn)生的歧義,所以加了個限定詞”。但“即使加了限定詞,他們也不滿意,而且設(shè)想了許多替代方案,只是效果比原來的更差,所以才保留下來了”。這里進(jìn)一步說明intel‐ligence 對應(yīng)情報,即使是對抗、競爭性情報仍然有問題。四是“錢學(xué)森對我國科技情報事業(yè)做出的巨大貢獻(xiàn)是公認(rèn)的,他不僅熟悉科技情報工作,而且在反法西斯戰(zhàn)爭中曾親身參加過針對德國火箭導(dǎo)彈的‘Technical Intelligence’機構(gòu)的活動”,“他在國內(nèi)多次具體論述情報和情報工作,卻從來沒有用過Intelligence 這個提法,即使那段時間國防科技系統(tǒng)(當(dāng)時叫國防科委)的作者公開發(fā)表的文章中已經(jīng)采用Intelligence 來描述情報”。這是說錢先生對情報有深刻的見解,同在國防科技系統(tǒng)的情報人員力主將情報譯為intelligence,但他沒有表態(tài),實為不同意。
我們認(rèn)為,繆其浩先生的意見和理由是站得住腳的,值得重視和深入討論。既然中國的情報概念不能簡單地對應(yīng)某個英文術(shù)語,在更好的英譯名出現(xiàn)之前,用漢語拼音音譯,以體現(xiàn)中國情報概念的特色,不失為可行的明智之舉,尤其在一句話或一段話中情報、信息、智能同時出現(xiàn)時更是如此。這在某些學(xué)科,尤其是人文社科領(lǐng)域不乏其例。例如,中國傳統(tǒng)文化博大精深,一些中國獨有的思想文化術(shù)語或文化負(fù)載詞,不能直接對應(yīng)英文,而直接采用漢語拼音音譯,簡潔明了。2014 年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)的“中華思想文化術(shù)語傳播工程”由教育部、國家語委牽頭,多部委聯(lián)合參與,2017 年在已經(jīng)公布的四百條術(shù)語中,“仁”“君子”“風(fēng)骨”均被音譯為“Ren”“Junzi”“Fenggu”,說明使用音譯詞有其合法性和簡潔性。
我國英語界有關(guān)中國“龍”的英譯問題的討論也可提供參考[13]。中國人自稱是“龍的傳人”,“龍”也是中國在國際社會中的主要象征物。但長期以來,龍被譯為dragon,與歐洲神話中象征惡魔的虛構(gòu)動物同名。有的學(xué)者認(rèn)為,在封建時代,龍是皇家的專用符號,象征統(tǒng)治和權(quán)力;但今天民眾可以隨意使用,表達(dá)喜慶的心情和良好的愿望,所謂“望子成龍”是也。因此,如果以前譯為dragon 還可以理解的話,那么現(xiàn)在就不應(yīng)該再這樣翻譯了,否則很容易引起國外一般民眾對中國形象的誤解[14]。2005 年11 月11 日,北京奧運會評選吉祥物結(jié)果揭曉,原來呼聲最高的龍落選。原因是“龍在世界各地有著不同的理解”,因此不宜作為奧運會的吉祥物[14]。此事說明龍的翻譯問題不是小事。因此他們主張“龍”應(yīng)被音譯為“l(fā)oong”(由于long 在英語中是個常用詞,故不宜作為龍的英文譯名。根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn),從2012 年起允許使用字母代表聲調(diào)符號,如陜西被譯為Shaanxi,以區(qū)別于山西,Shanxi),以避免誤解,而此種音譯實際上某些國外人士至少在19 世紀(jì)初就這樣翻譯了,說明外國人音譯他國特有事物名稱是一個司空見慣的現(xiàn)象,很容易接受,合情合法,如同京劇(Jingju)等譯法一樣。但中國外譯部門的專家學(xué)者不主張重新譯龍,其理由是,“以往中外交流不頻繁時,可能外國人會納悶,中國人為何會信奉一個兇惡的圖騰形象。但到了今天,海外很多讀者已經(jīng)知道中國龍不同于西方的龍,中西交流頻繁后,西方的文學(xué)影視作品中,也有龍的正面形象出現(xiàn)”[15]。目前兩種觀點仍然相持不下。
將情報音譯為Qingbao,有其簡潔等優(yōu)點。為了便于國外同行理解,當(dāng)然還應(yīng)該對音譯詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠⑽慕忉專⒅貜娬{(diào)Qingbao 與information、intelligence 的聯(lián)系與區(qū)別,不排除使用多媒體和舉例,讓國外同行理解音譯詞的含義。比如,上面的例子將情報譯為Qingbao 并加以解釋后,順暢多了:
The Concept of Qingbao and Its Relationship with “In‐formation Chain” and “DIKW” Chain。 AB‐STRACT: Being the most fundamental and critical is‐sues in library and information science, the theoretical relationships between qingbao and information, data,knowledge, wisdom and intelligence, as well as the val‐ue of information chain and DIKW chain in analyzing these relationships have not yet reached a consensus.Qingbao is a transliteration of the word “情報”in Chinese, similar to, but not equal to intelligence, and is a subordinate concept of information.
當(dāng)然這只是我們一家之見,即主張在一句或一段文字中同時出現(xiàn)信息、情報、智能詞語時可以直接譯成Qingbao。是否可行,有待于同行的廣泛交流和討論,更有待于實踐和時間的檢驗。
對情報的英文譯名進(jìn)行規(guī)范表達(dá),對理解情報概念及其與信息、智能等概念之間的關(guān)系至關(guān)重要,尤其當(dāng)情報、信息、智能在一句話中同時出現(xiàn)時更是如此。盡管采用information、intelligence、infotelligence 均各有其理,但并不理想。目前,鑒于學(xué)界圍繞information、intelligence 的使用已經(jīng)形成慣例,即廣義的情報譯為information,狹義的情報譯為intelligence,而當(dāng)信息、情報、智能等在一句或一段文字中同時出現(xiàn)時則宜采用音譯詞Qing‐bao,以避免在一句話中出現(xiàn)一詞多義的問題。將情報音譯為Qingbao 能反映中國情報概念的獨特性,假以時日,隨著該譯法被學(xué)界廣泛接受之后,將有助于中國情報學(xué)話語體系的建立和傳播。