999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林譯小說的“定論”與真相

2022-12-28 17:16:29劉松
書屋 2022年12期
關鍵詞:小說

劉松

《林紓冤案事件簿》(以下簡稱《事件簿》,商務印書館2018年版)是日本學者樽本照雄繼《清末小說研究集稿》(齊魯書社2006年版)和《林紓研究論集》(清末小說研究會2009年版)之后,又一部晚清翻譯史力作。《事件簿》以翔實的史料為支撐,以中日兩國對林紓及其翻譯小說的評價為線索,從“林紓批判的緣起”“林紓評價的新發展”以及“最近的林譯小說——某種不安的新趨勢”三個方面勾勒出一個多世紀以來林紓及其翻譯小說在中日兩國的評介史。

林紓是晚清文學翻譯巨匠,最早將外國文學引入中國,林譯小說滋養了包括魯迅、胡適等在內的一大批近現代知識分子。然而,最早對林紓進行批判的正是深受林紓影響的那些早期新文化運動領袖們。從胡適最早在《新青年》雜志撰文批判林紓的“古文之不宜廢”開始,再到錢玄同和劉半農所撰“雙簧信”,直接將矛頭瞄準林紓,稱其為“桐城謬種”,對其翻譯小說亦進行重點批判,隨后蔡元培、陳獨秀以及魯迅等早期新文化運動領袖們紛紛加入批判林紓的陣營,而鄭振鐸的《林琴南先生》一文最終確定了對林紓以及林譯小說的批判基調。

《事件簿》首先以“謾罵林紓的快樂”為題,追溯了林紓被新文化運動人士批判的歷史。對林紓的最早批判可以追溯到胡適對林紓所撰《論古文之不當廢》的指摘。在文章中,胡適強烈譴責林紓擁護文言,主張完全禁止白話文的做法。后學一直未能找到林紓所撰文章的原文,因此,在論及林紓對白話文的態度時,大多援引胡適的言說。經過多番考證后,樽本照雄找到了林紓所撰原文,明確指出胡適的記載存在偏差:林紓原文標題應為《論古文之不宜廢》,而且該文最先刊登在天津《大公報》,而非澳大利亞報刊《民國日報》。通過對該文內容的詳細解讀,樽本照雄指出,林紓對白話文的態度并非胡適所描述的那樣極端,主張完全禁止,而是持一種溫和的態度,因為林紓在文章中明確表示對于科學題材等著作,他并不反對使用白話文寫作。

《事件簿》繼而分析了林紓寫給蔡元培的兩封回信,而正是這兩封信導致林紓與新文化運動人士關系緊張。樽本照雄意識到這兩封信的特殊之處在于林紓與蔡元培的私人通信竟然被刊登在與林紓關系密切、由皖系軍閥段祺瑞把持的安福俱樂部喉舌《公言報》上。因此,林紓與蔡元培之間的普通的通信事件卷入進了新舊勢力的黨派之爭。正因如此,林紓在信中所提及的“引車賣漿之徒”,被魯迅認為是林紓對蔡元培之父的嘲諷,無疑進一步加深了林紓與新文化人士之間的矛盾。

《事件簿》也分析了林紓創作的《荊生》與《妖夢》兩篇小說,指出陳獨秀等人將其視為對新文化運動人士的再一次人身攻擊的說法不可信。這是因為陳獨秀對林紓創作的小說進行了過度解讀,混淆了小說與現實的區別。此外,樽本照雄還通過史料分析陳獨秀被北京大學解聘和林紓有著某種牽連。因此,陳獨秀早就將林紓視為敵人。

《事件簿》亦對學界關于林譯小說的幾點“定論”進行了重點調查,如林紓不諳小說與戲劇的區別,擅自將莎士比亞、易卜生等西方作家的戲劇改譯為小說,將斯賓塞的詩歌改寫為散文;林紓對原作恣意刪改,將塞萬提斯的《堂吉訶德》譯成薄薄的一個小本子等。

在《林譯莎士比亞冤案》一節中,樽本照雄考證出最早批評林紓不諳戲劇與小說的區別而將戲劇誤譯為小說的是劉半農。在他與錢玄同的那封著名的“雙簧信”中,他諷刺林紓將莎士比亞的戲劇《吟邊燕語》改譯為小說。胡適和鄭振鐸則發現林紓在翻譯莎士比亞歷史劇以及易卜生的戲劇作品時同樣有將戲劇改譯成小說之嫌。后來鄭振鐸在《林琴南先生》一文中再次強調,將戲劇改譯成小說是林紓翻譯的一大缺陷。該文是對林譯小說進行系統評價的開山之作,影響極大。根據樽本照雄的統計,鄭振鐸評價林譯小說的主要觀點先后被一百多位中國和日本學者反復征引。

然而,樽本照雄通過考察林譯《吟邊燕語》的底本后發現,雖然林譯標明為莎士比亞著,但其翻譯底本卻是蘭姆姐弟1807年所著《莎士比亞故事集》(Tales from Shakespeare)。順著同樣的思路,樽本照雄先后考察了林譯莎士比亞戲劇《理查二世》《亨利第四紀》《亨利第六遺事》的底本,發現林紓翻譯采用的底本都不是莎士比亞的原作,而是出自劍橋大學奎勒·庫奇改編的莎士比亞歷史故事集《莎士比亞歷史劇故事集》(Historical Tales from Shakespeare)。同樣,樽本照雄又考察了林紓翻譯的《梅孽》(今譯《群鬼》)采用的底本也不是易卜生挪威語原作,而是杜雷科特·德爾英譯的《易卜生“群鬼”故事》。至此,樽本照雄通過對林譯的底本的一系列考證,指出林紓翻譯的原作本來就是小說,他只是按照原作照實翻譯罷了。

此外,樽本照雄還考證了林紓所翻譯的斯賓塞的《荒唐言》(今譯《仙后》)的底本是里赫斯改編的學生版。將底本與斯賓塞原作比對后發現,里赫斯的版本就是散體版,而且該版本是斯賓塞的刪節本,林紓只是將其忠實翻譯出來。因此,指責林紓將斯賓塞原作詩體改譯散體,肆意刪減原文的指摘不成立。

最后,樽本照雄還調查了林譯塞萬提斯《魔俠傳》(今譯《堂吉訶德》)的底本,發現其翻譯所采用的底本是“每個人的圖書館”(Everymans library),而該版本就是《堂吉訶德》的壓縮版。林紓在翻譯《堂吉訶德》時便是按照底本忠實翻譯,而非故意刪減。

樽本照雄在該書中反復強調:無論是文學研究者還是翻譯研究者在對林譯小說進行評價時,應該做的是追查林紓等人所使用的底本。在確定了底本的基礎上,再開始對林紓等人是如何翻譯的進行探討。只有在這樣一個實踐的基礎上,才能得出翻譯質量的結論。在樽本照雄看來,以往和現在的林紓翻譯研究,過多地挪用前人的研究成果,沒有進行底本調查,而是采取結論先行的研究方式。因此,他對目前林譯小說的研究現狀充滿了不安與焦慮。

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:29
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 国产视频欧美| 97色伦色在线综合视频| 日韩成人在线一区二区| 2021精品国产自在现线看| 久久久久久高潮白浆| 在线观看视频99| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 五月婷婷丁香色| 亚洲欧美成人影院| 91久久夜色精品国产网站| 国产视频a| 91破解版在线亚洲| 狠狠干综合| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产欧美中文字幕| 国产综合日韩另类一区二区| 视频二区欧美| 亚洲高清资源| 午夜精品久久久久久久99热下载| h视频在线观看网站| 亚洲永久精品ww47国产| 91po国产在线精品免费观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 久久国产高清视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 亚洲精品黄| 亚洲精品视频在线观看视频| 91一级片| 五月激情综合网| 亚洲无码精品在线播放 | 亚洲精品动漫| 青青极品在线| 欧美在线中文字幕| 九九热精品视频在线| 欧美中文字幕在线二区| 中文字幕 欧美日韩| 日韩欧美中文| 色国产视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 蜜桃视频一区二区| 日韩av在线直播| 国产在线精品美女观看| 亚洲天堂在线免费| 人妻无码一区二区视频| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲手机在线| 91精品国产91久久久久久三级| 国产成人免费视频精品一区二区 | 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 亚洲欧洲日本在线| 成人免费一级片| 亚洲男人天堂久久| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产黄色片在线看| 欧美翘臀一区二区三区| 538国产视频| 国产噜噜噜视频在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区 | 亚洲swag精品自拍一区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 3344在线观看无码| 欧美日韩国产精品va| 欧美自拍另类欧美综合图区| 免费午夜无码18禁无码影院| 99热这里只有精品免费| 野花国产精品入口| 婷婷六月在线| 香蕉视频在线观看www| 亚洲丝袜第一页| 天天视频在线91频| 99久久精品视香蕉蕉| 国产精品综合久久久| 少妇精品久久久一区二区三区| 91在线精品麻豆欧美在线| 丁香综合在线| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲欧美日韩视频一区| 无码'专区第一页| 综合久久五月天| 国产黄在线观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费 |