提起《莫斯科郊外的晚上》,人們都很熟悉。這支優美動聽的歌曲自1957年在我國出現,就深深影響了幾代人。歌曲譯配者是上海殘疾青年薛范。他生于1934年,兩歲時因小兒麻痹癥導致雙腿癱瘓。中學畢業,他被上海俄語專科學校(今上海外國語大學)錄取。薛范興沖沖地去報到,校方發現他是殘疾人,將他拒之門外。
這對薛范來說是沉重的打擊,但他沒有向命運屈服,而是以頑強的毅力通過廣播電臺自學俄語和大學中文系課程。一次,他應邀譯配歌曲《和平戰士之歌》。不久,這首歌在《廣播歌選》上發表,隨后作為電臺的“每周一歌”在廣播中教唱,并很快流傳開來。薛范受到極大鼓舞,從此一發不可收,他開始譯配蘇聯歌曲,同時自學音樂課程。1955年他譯配的兩本《蘇聯歌曲集》相繼出版。
1957年7月底,蘇聯歌曲《莫斯科郊外的晚上》在世界青年聯歡節上獲獎的消息傳來,薛范馬上將它譯配成中文。同年9月,《廣播歌選》刊登了這首歌,隨后立即風靡全國。薛范也一舉成名。中國是首個將它譯配成俄語以外其他語言的國家。
這不是一支單純的愛情歌曲,它表達了人們對祖國、故鄉、親人以及一切美好事物的真摯的愛。世界上用漢語唱的人遠比用俄語唱的人多,它已成為一支中國人自己的歌。
盡管薛范后來自學了多種語言,譯配了大量外國歌曲,但人們最念念不忘的,還是《莫斯科郊外的晚上》。無論他走到哪里,人們都會把他同這支歌聯系在一起。在各種音樂會、聯誼活動上,只要見到薛范,人們就會唱這首歌向他致意。2007年,北京舉辦了《莫斯科郊外的晚上》在中國五十年紀念會。為一首翻譯歌曲舉辦紀念會,在我國還是首次。
薛范后來成為著名音樂學家、外國歌曲翻譯家,在國外也享有盛譽。他成為上海師范大學客座教授,譯配俄蘇歌曲、外國歌曲兩千余首,出版專著多部,發表文章百余篇。
2017年初,薛范患了前列腺癌,但他沒有停止工作。對于生死,薛范早已淡然。他希望能為社會留下更多好歌,離去時不拖累別人。
2022年9月2日,薛范辭世。上圖為薛范(右)2008年在西安簽名售書留影。