為給予文學(xué)作品外譯本在目的語國家的接受更多關(guān)照,推動中國文學(xué)“走進(jìn)去”,本文利用定性分析法研究《圍城》德譯本在接受中產(chǎn)生的創(chuàng)造性叛逆。對“圍城”戰(zhàn)爭隱喻的相對執(zhí)著與關(guān)注小說辛辣內(nèi)容的真實性是創(chuàng)造性叛逆較為顯著的兩點,二者均與讀者所處的異文化環(huán)境及自身主觀傾向有關(guān)。
一、《圍城》及其德譯本
《圍城》是錢鍾書先生唯一一部長篇小說。該作品筆鋒犀利流暢、風(fēng)格詼諧幽默,展現(xiàn)出中文的博大,是中國近現(xiàn)代文學(xué)的代表性作品。此外,《圍城》的外文譯本與收藏各種外譯本的圖書館數(shù)量眾多、傳播與影響范圍廣大、研究成果豐富,是中國現(xiàn)當(dāng)代外譯文學(xué)作品中的重要篇章,在中外文學(xué)交流中占有重要地位。
《圍城》德譯本由德國翻譯家莫宜佳
(Monika Motsch)執(zhí)筆翻譯,1988 年由法蘭克福島嶼出版社(Insel Verlag)出版。德譯本一經(jīng)發(fā)行便受到多方好評,莫宜佳教授也憑此譯作于2009" 年獲得了法蘭克福書展的翻譯大獎。
二、接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆
創(chuàng)造性叛逆(Creative Treason)這一術(shù)語最初由法國文學(xué)社會學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit,1918—2000)提出,他稱“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。謝天振教授贊同并沿用了這一說法,并將其劃分成媒介者的創(chuàng)造性叛逆和接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。
創(chuàng)造性叛逆指的是譯者在翻譯時或讀者在閱讀時由于主觀選擇和客觀背景差異的原因而使譯文或讀者接受產(chǎn)生了變形、失落或增添。其中,讀者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆指讀者在閱讀譯本時,由于世界觀、文學(xué)觀念、個人閱歷等因素或所處歷史環(huán)境的影響而做出的獨特而豐富的闡釋。在接受過程中,讀者運用自己的知識儲備與人生經(jīng)驗對譯作進(jìn)行再創(chuàng)造式的理解與接受。可以說,讀者閱讀與理解的過程也是一種翻譯的過程,是更加豐富的創(chuàng)造性叛逆的過程。
讀者的創(chuàng)造性叛逆產(chǎn)生的原因可歸為主觀因素與客觀環(huán)境兩方面。主觀因素包括讀者的世界觀、文學(xué)觀念、個人閱歷等,客觀因素為不同時代的社會歷史環(huán)境。雖然創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)在讀者身上,但其本質(zhì)根源卻在接受環(huán)境。異文化讀者更是如此,受其所在目的語文化的影響,與原語讀者相比,譯入語讀者必然對作品有著更加不同的解讀與闡釋,從而在接受過程中產(chǎn)生更加不同的創(chuàng)造性叛逆。
三、《圍城》德譯本的接受與創(chuàng)造性叛逆
《圍城》德譯本在德國的受歡迎程度總體較好。但“一千個讀者有一千個哈姆雷特”, 文學(xué)作品在異文化中的接受更顯多樣與特別, 創(chuàng)造性叛逆更加顯著。《圍城》在德國的接受亦是如此。
(一)《圍城》德譯本的接受情況
迄今為止,《圍城》德譯本在德國已經(jīng)兩次再版。《圍城》德譯本以人民文學(xué)出版社1983 年印刷本為底本,將書名改譯為《圍城: 一部中國社會小說》(Die umzingelte Festung: Ein chinesischer" Gesellschaftsroman),1988 年由法蘭克福島嶼出版社出版;[1] 2008 年, 由慕尼黑施爾默—格拉夫出版社(Schirmer Graf Verlag)再版。2020 年,柏林馬特斯·賽茨(MSB Matthes amp; Seitz Berlin Verlagsgesellschaft mbH) 出版社又一次出版《圍城》德譯本。《圍城》德譯本在發(fā)行后迅速躋身暢銷書之列。《明鏡》周刊、《法蘭克福匯報》《南德意志報》等主流媒體紛紛發(fā)表書評,對其稱贊有加。與譯入德國的其他中國文學(xué)作品相比,《圍城》德譯本的館藏量相對較大,接受情況較好。
若想細(xì)致分析讀者對《圍城》德譯本的接受效果,需從譯本書評入手。筆者收集到有關(guān)《圍城》德譯本的評論共 9 篇,其中 4 篇發(fā)表在《法蘭克福匯報》《南德意志報》《北方信使報》《明鏡》周刊等主流報刊上,3 篇在德國文學(xué)辭典上,2 篇發(fā)布在德國亞馬遜網(wǎng)站上。
總體來看,書評的內(nèi)容呈現(xiàn)如下共性:3 篇評論認(rèn)為小說不屬于當(dāng)時中國文學(xué)的主流; 6 篇評論贊揚小說語言幽默、風(fēng)格獨特;2 篇將“圍城”闡釋為對當(dāng)時戰(zhàn)爭的隱喻;6 篇評論介紹了作者錢鍾書的生平與《圍城》的寫作背景,其中 5 篇書評強(qiáng)調(diào)了作者在“文革”中的經(jīng)歷與小說曾經(jīng)備受爭議的情況;3 篇評論贊頌小說有“世界文學(xué)”的潛力。
(二)《圍城》德譯本接受中的創(chuàng)造性叛逆
德國讀者對《圍城》的評價總體較好,但值得關(guān)注的是,書評中展示出兩處頗具爭議的創(chuàng)造性叛逆:一是對戰(zhàn)爭的隱喻;二是對小說社會真實性與爭議性的強(qiáng)調(diào)。1.“圍城”與戰(zhàn)爭德國讀者的部分書評關(guān)注“圍城”的戰(zhàn)爭隱喻。如德國漢學(xué)家沃爾夫?qū)ゎ櫛颍╓olfgang Kubin, 1945— )在其著作《二十世紀(jì)中國文學(xué)史(第七卷)》中表示:“它影射了不同的東西, 戰(zhàn)爭、婚姻和生活。與戰(zhàn)爭相關(guān)的東西顯而易見,因為中國被日本所包圍。”歌德學(xué)院慕尼黑總院院長、《南德意志報》評論員克里斯托夫·巴特曼(Christoph Bartmann, 1955— )在該報刊文表示,“圍城”的隱喻包含婚姻,也包含當(dāng)時中國的政治局勢,因為日本的侵略與內(nèi)部的動蕩,中國成為被政治包圍的堡壘。
綜觀整部小說,提到戰(zhàn)爭的次數(shù)少之又少,且相關(guān)內(nèi)容全部旨在推動情節(jié)發(fā)展或樹立鮮明的人物特征。比如,方鴻漸家鄉(xiāng)陷落后, 舉家逃往上海租界。租界內(nèi)的人們都認(rèn)為自己為國家所付出的擔(dān)憂之情已經(jīng)足夠,且家鄉(xiāng)又沒有陷落,故又照常熱鬧開了,甚至為方鴻漸做起了媒。再如,留學(xué)生們在歸國輪船上談?wù)撟鎳幱趦?nèi)憂外患之境,恨不得立即報效祖國, 但隨后被突然出現(xiàn)的麻將弄得茶飯不思,癡迷成癮,將救國之事完全拋諸腦后。可見,小說對戰(zhàn)爭背景的敘述旨在推動情節(jié)或凸顯人物特點。“圍城”的隱喻非戰(zhàn)爭本身,而是在此背景下,或是更加廣泛的背景下,人類所陷的精神困境。也正由于此主題的廣泛性、普遍性與深邃性,使《圍城》被贊為具有“世界文學(xué)” 的潛力。
從作者錢鍾書在《圍城》序中所寫也可見得,小說關(guān)注的對象是人性。他說他不愿將此書變成“致身于國,還政于民”的佳話,而想聚焦于“現(xiàn)代中國某一部分社會、某一類人的 基本根性”。錢鍾書先生在小說中關(guān)注的是人 類,是人類在婚姻、工作、人生各階段旅途中 面臨的“圍城”,是人類在追求與不滿、熱切 與失落中無限循環(huán)的生存處境。溫儒敏教授認(rèn) 為,《圍城》的意蘊有三:一是生活層面的描 寫,小說揭示了古老中國城鄉(xiāng)的世態(tài)與社會生 活矛盾。二是文化層面反省,小說從“反英雄” 的角度揭示“新儒林”的弱點——庸俗、虛偽、崇洋媚外。與同時期其他作品不同,《圍城》 不僅依靠刻畫舊知識分子完成對中國傳統(tǒng)文化 的反省和對民族精神危機(jī)的捕捉,而且主要依 靠了新時代的知識分子。三是哲理思索層面, 作品一直暗示著一種人生感受或宇宙意識,在 “入城”“出城”“再入城”的不滿足的循環(huán)中, 莫名的失落感與孤獨感貫穿始終。
2.“社會小說”與真實
《圍城》在 1988 年首次亮相德國之時, 譯者莫宜佳將德譯本題目定為“Die umzingelte Festung: Ein chinesischer Gesellschaftsroman”(《圍城:一部中國社會小說》),與原作相比,德譯本在書名上增添了一筆,強(qiáng)調(diào)了小說的種類——社會小說。
德國《文學(xué)小百科辭典》(Kleines Literarisches Lexikon,1966) 稱“ 社會小說” 是某一時期所有社會生活的縮影,是社會總和在敘述文學(xué)中的具體體現(xiàn),伴隨著資產(chǎn)階級而產(chǎn)生。德國《梅茨勒文學(xué)辭典》(Metzler Literatur Lexikon: Begriffe und Defnitionen,1990)中對“社會小說”做出了如下解釋:“社會小說是歐洲 19 世紀(jì)現(xiàn)實主義小說的類型之一,用小說的情節(jié)展示當(dāng)時社會的全貌。其特點在于,通過樸實的敘述手法、看似真實的事件與情節(jié)、細(xì)致的環(huán)境與人物心理描寫展示社會與人性的相互作用, 它不是對客觀事實的絕對臨摹。”可見,“社會小說”總體上是虛構(gòu)的,其主要目的在于從虛構(gòu)中影射時代現(xiàn)實。
譯者莫宜佳對小說標(biāo)題的添加有一定道理。《圍城》的主題在于通過對主角方鴻漸及周圍人的刻畫和他們所經(jīng)歷事件的描寫,諷刺民國時期人們的虛偽自私與僵化麻木,展示當(dāng)時一部分知識分子作為“多余人”在文化錯位下的“圍城”心理與精神悲劇,符合社會小說以虛構(gòu)影射現(xiàn)實的主要特點。但是德國讀者, 特別是一些主流媒體與報刊,在書評中將“社會小說”置于放大鏡下,通過夸大小說與現(xiàn)實的相似性引導(dǎo)廣大讀者在只言片語中尋找出些許辛辣的現(xiàn)實,從探尋與想象中滿足自身對當(dāng)時中國形象的期待。
如 漢 學(xué) 家 史 蒂 曼(Tilmann Spengler, 1947— )認(rèn)為,誰要想搞懂中國,就要先讀讀《圍城》。《法蘭克福匯報》評論員邁克爾· 穆勒(Michael Müller) 曾為小說撰寫書評,稱《圍城》是了解中國社會的一把鑰匙。多個書評在介紹作品之前,首先強(qiáng)調(diào)小說和作者在中國曾飽受爭議,如《法蘭克福匯報》中邁克爾·穆勒的書評、《明鏡》周刊中漢學(xué)家史蒂曼的書評、《北方信使報》記者羅蘭德·古馳(Roland Gutsch)的書評等。除漢學(xué)家、評論員外,普通讀者雖然整體上對中國文學(xué)的了解不如前者廣泛、深入,但其評論也反映了德國讀者在接受中國文學(xué)時的普遍特征——強(qiáng)調(diào)真實性與爭議性。在德國亞馬遜網(wǎng)站上,名為knuspersnack 與 Nijun Rong 的兩位讀者均為《圍城》寫了五星書評, 二者都贊揚《圍城》是一部優(yōu)秀的作品。此外,讀者 knuspersnack 對作者錢鍾書的特殊經(jīng)歷加以強(qiáng)調(diào),讀者 Nijun Rong 則認(rèn)為可以通過《圍城》了解中國。
德國漢學(xué) 家、翻譯家高立 希(Ulrich Kautz,1939—2020)曾表示,西方讀者在閱讀中國文學(xué)作品時常常戴著“政治眼鏡”,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)在面對中國文學(xué)時被自動降低,因為比起中國文學(xué),德國人對中國國情更加感興趣。顧彬的觀點則更為直接:“研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)好像基本上都是一種社會學(xué)角度……研究工作的目的不一定在于文學(xué)本身,而是在政治、社會學(xué),文學(xué)無所謂。”即便是編選標(biāo)準(zhǔn)在德國漢學(xué)界受到認(rèn)可的《中國小說選》,其主編安德里亞·沃爾勒(Andrea W?rle,1953— )也承認(rèn):“選擇所錄作品時,不僅參考了作品的文學(xué)價值,更參考了作品所含的歷史和政治意義,當(dāng)然也參考了作者本身的文學(xué)地位。”可見,德國對中國一些文學(xué)作品的譯介和研究不僅考量文學(xué)或美學(xué)范疇,而是有意識地傾向于社會科學(xué)研究范疇。
(三)創(chuàng)造性叛逆的成因
“飽受爭議”成為吸引德國讀者的噱頭, 爭議性似乎更能激起異國讀者的窺探欲,由此可見德國讀者在接受過程中的傾向性。讀者的這些創(chuàng)造性叛逆與中國在德國人心目中的形象、大眾媒體與權(quán)威人員的導(dǎo)向、讀者的興趣與獵奇心理有關(guān)。
1972 年中國與聯(lián)邦德國建交,1978 年中國開始實施改革開放,隨著兩國交流的增加, 德國對高雅神秘的中國古典文學(xué)興趣減弱,對能影射當(dāng)時中國社會現(xiàn)實的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)則充滿熱情,且極力強(qiáng)調(diào)作品內(nèi)容的真實性,以實現(xiàn)“自我證實”。對于德國來說,面對擁有巨大發(fā)展?jié)摿Φ闹袊c興趣同時出現(xiàn)的還有擔(dān)憂,從而建構(gòu)起一個作為“他者”的中國形象。德國讀者期待從中國文學(xué)作品中挖掘隱藏的證據(jù),以證實他們自己想象中的、與自身相反的中國形象,從而標(biāo)榜自己的普世價值。這種“他者”建構(gòu)的本質(zhì)原因在于中德意識形態(tài)的殊途、經(jīng)濟(jì)利益的競爭與文化模式的不同。此外,如《明鏡》周刊、《南德意志報》等德國權(quán)威期刊與報紙和多位德國漢學(xué)家、學(xué)者們對作品的闡釋具有巨大的輿論導(dǎo)向作用。這些闡釋通過各類媒體廣泛而快速地傳播,潛移默化地影響著其他讀者對作品的接受。最后,德國讀者在面對異國文學(xué)作品時對其中反映的不同社會、文化的內(nèi)容產(chǎn)生好奇與興趣,甚至過度重視與強(qiáng)調(diào)也無可厚非。畢竟,讀者在接受過程中的主觀能動性也不可忽視。
四、結(jié)語
受到意識形態(tài)的差異、國家關(guān)系、輿論宣傳、讀者獵奇心理、闡釋立場與方法等因素的影響,德國讀者在接受《圍城》之時產(chǎn)生了多樣的創(chuàng)造性叛逆,其中最顯著的是對“圍城”作為戰(zhàn)爭的隱喻及注重內(nèi)容敏感性、放大真實性。德國翻譯家卡爾·戴得尤斯(Karl Dedecius,1921—2016) 曾說:“ 一個民族的文學(xué)是一扇窗戶,這扇窗戶讓這個民族向外觀望他國人,他國人也可以透過這扇窗戶瞥見這個民族的生活世界。”文學(xué)的社會學(xué)功能不可否認(rèn),但其意義不止于此。若過度關(guān)注文學(xué)作品的現(xiàn)實意義,則會遺憾錯過其多層次的美感與其中蘊藏的豐富的文化內(nèi)涵。
[ 作者簡介] 杜蕾,女,漢族,黑龍江肇州人, 齊齊哈爾大學(xué)助教,研究方向為跨文化研究。
[1]譯者莫宜佳雖以 1983 年印刷版為底本,但在翻譯期間其曾與作者錢鍾書保持聯(lián)系,此間指出了原 作中的幾處訛誤,且在譯后記中表明“最終所用 版本為由作者修訂后的最新版本”。