999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢同傳中后置修飾語對自我修正的影響

2023-01-03 06:30:50鄭劍男諶莉文
英語知識 2022年4期

鄭劍男 諶莉文

(浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州)

1.引言

會話自我修正是言語交際中十分常見的語言現(xiàn)象,指說話人在同一話輪之內(nèi)自發(fā)糾正自己話語的行為(Pillai,2006)。20世紀(jì)70年代,國外的學(xué)者對話語中的自我修正現(xiàn)象進(jìn)行了廣泛討論(Schegloff等,1977)。Kormos(1999)表明自我修正是自我監(jiān)控機(jī)制的一種顯性表現(xiàn),當(dāng)話語中出現(xiàn)錯誤或者存在不當(dāng)之處,講話者會打斷語流,進(jìn)行修正。但是,縱觀之前學(xué)者所做的研究,大多數(shù)著眼于母語或第二語言內(nèi)的一種語言的修正,很少將語際間轉(zhuǎn)換過程中的自我修正情況納入考慮,口譯過程的自我修正現(xiàn)象并未受到重視。口譯自我修正體現(xiàn)為在跨語言意義活動中的話語修正現(xiàn)象,而口譯活動的特點決定了自我修正研究具有更強(qiáng)的操作性和實用性(曾記 洪梅,2012)。實際上,較之一般話語修正,口譯自我修正現(xiàn)象更容易進(jìn)行理論化、系統(tǒng)化考察。在口譯研究中,譯員意識活動中的概念成分很大程度上無法通過外顯的方式予以考察,心理語言學(xué)家和口譯研究者對于自我修正和起步失誤中反映出來的輸出規(guī)劃和監(jiān)控產(chǎn)出過程表現(xiàn)出濃厚的興趣(Pochhacker,2009)。

在同傳的過程中,譯員同時面臨著四項任務(wù)——聽解分析、短期記憶、言語生成和任務(wù)協(xié)調(diào)。這四項任務(wù)都需要譯員合理分配有限的精力,加工處理來完成。當(dāng)加工處理精力不夠或者分配不適當(dāng)時,譯員就會面臨一些困難(Gile,1995)。后置修飾語是同傳中不可避免的一部分,并且出現(xiàn)頻率極高。由于英漢兩種語言在修飾語的使用上存在較大差異,同傳譯員因為語言結(jié)構(gòu)的差異而面臨一定的操作困難,譯員往往需要采取一定的應(yīng)對措施,才能更好地實現(xiàn)傳譯效果。

本研究中,后置修飾語主要集中在介詞短語、非限制性定語從句以及各種關(guān)系從句等形式,研究聚焦同傳過程后置修飾語造成的翻譯障礙,主要考察后置修飾語對自我修正的影響。

2.文獻(xiàn)回顧

經(jīng)文獻(xiàn)調(diào)查,關(guān)于自我修正的研究,國內(nèi)外主要聚焦于母語或者二語,對口譯的自我修正研究相對欠缺。目前,口譯自我修正研究主要集中在交替?zhèn)髯g這一層面。Schegloff等(1977)從會話角度進(jìn)行分析,第一次對“修正”與“修改”的概念進(jìn)行了區(qū)分,提出了最早的修正結(jié)構(gòu)。以Schegloff等(1977)的研究作為基礎(chǔ),Levelt(1983)構(gòu)建了自我修正類型的分類模型,這一模型為該領(lǐng)域的相關(guān)研究奠定了理論基礎(chǔ),并且產(chǎn)生了極大的影響力。Petite(2005)運用跨學(xué)科的方法構(gòu)建了同聲傳譯中自我修正的理論框架。曾記和洪媚(2012)借鑒了中介語自我修正的分類,探討適合口譯研究的自我修正分類體系,并對學(xué)生譯員在漢英交傳產(chǎn)出中的自我修正模式和性質(zhì)進(jìn)行了分析。譚艷珍(2015)基于現(xiàn)有自我修正理論和中國大學(xué)生英漢漢英口筆譯語料庫,對英語專業(yè)高年級學(xué)生在英漢口譯中的自我修正現(xiàn)象進(jìn)行實證研究,提出大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)注重提高雙語轉(zhuǎn)換能力,加強(qiáng)口譯技能和實踐訓(xùn)練。張含笑和李志奇(2017)就英漢交傳過程中譯員的表現(xiàn)進(jìn)行了自我修正研究,對自我修正類別進(jìn)行了歸納總結(jié)。王炎強(qiáng)(2018)在《媒體直播同傳譯員“面子”保全策略研究》一文中指出,根據(jù)吉爾的“精力分配模型”(Gile,1995:174),譯員在口譯的過程中,更多的精力需要分配到聽辨和快速理解中,而用于信息處理、譯語表達(dá)和自我監(jiān)聽的精力就會變得相對欠缺,從而容易造成翻譯表達(dá)不理想。正因如此,同傳譯員面臨的壓力可想而知,這也導(dǎo)致了不自覺的自我修正現(xiàn)象的產(chǎn)生。

文獻(xiàn)調(diào)研表明,雖然同傳研究的視角相對廣泛,但是相關(guān)研究大多關(guān)注同傳的翻譯策略和技巧,對于同傳過程中后置修飾語翻譯中存在的自我修正這一認(rèn)知事實還缺乏實證支撐。為此,本文針對同傳過程中后置修飾語造成的翻譯難點,以30名口譯研究生為觀察對象,主要解決三個問題:第一,后置修飾語是否造成同傳困難?第二,后置修飾語翻譯如何影響自我修正?第三,同傳過程中自我修正的作用如何?

3.實驗設(shè)計

3.1 受試

在本實驗中,受試對象為浙江XX大學(xué)外國語學(xué)院30名英語口譯專業(yè)的研究生,其中15名為英語口譯研一學(xué)生,另外15名為英語口譯研二學(xué)生,語言背景一致,漢語為母語,英語為第一外語。其中,研一學(xué)生今年剛開始接受同傳口譯培訓(xùn),研二學(xué)生則受過一年正規(guī)的口譯培訓(xùn)。根據(jù)實驗需要,分為實驗組和控制組,采取組內(nèi)和組間設(shè)計相結(jié)合的方法,展開受試內(nèi)實驗,比較同傳過程中出現(xiàn)后置修飾語時的自我修正表現(xiàn)。30名受試對象皆對相同材料進(jìn)行同傳,并進(jìn)行錄音,記錄當(dāng)場表現(xiàn)。

根據(jù)語音錄音,針對同傳過程中出現(xiàn)后置修飾語時,各位受試在同傳當(dāng)中的表現(xiàn),主要包括譯員的翻譯策略和譯文以及是否出現(xiàn)自我修正現(xiàn)象進(jìn)行定量的統(tǒng)計,從而分析統(tǒng)計出后置修飾語對譯員造成的翻譯影響,進(jìn)而通過定性分析,歸納總結(jié)同傳后置修飾語是否造成同傳困難以及口譯訓(xùn)練如何影響同傳過程中因后置修飾語而產(chǎn)生自我修正。

3.2 材料

我們的假設(shè)是,在英漢同傳過程中,由于中英文語言結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣的差異,受試碰到后置修飾語時會出現(xiàn)翻譯困難,反映為不同程度和頻次的自我修正。根據(jù)實驗要求,我們選擇美國前總統(tǒng)特朗普在白宮玫瑰花園正式對外公布受他認(rèn)可的綜合移民改革提案為語篇A,前總統(tǒng)顧問伊萬卡·特朗普在東京“世界婦女大會”上發(fā)表的演講為語篇B,作為同傳源語材料,并且兩個語篇風(fēng)格統(tǒng)一,題材對于受試來說比較熟悉,可操作性強(qiáng)。基本信息統(tǒng)計如表1:

表1 選文基本信息

如表1所示,兩個語篇長度較均衡,錄音質(zhì)量均清楚,最顯著的差異為語篇A中包含9處后置修飾語難點個數(shù),語篇B中不包含后置修飾語。組內(nèi)測試差異能夠充分說明英漢同傳過程中后置修飾語對譯員造成的影響。

3.3 實驗步驟與評分方法

首先主試簡單介紹實驗流程,并幫助受試進(jìn)入相對自然的實驗狀態(tài)。其次主試就本次同傳語音材料做出簡單的背景介紹,以幫助受試做簡單的譯前心理準(zhǔn)備和譯前準(zhǔn)備。然后實驗正式開始后,主試將在控制臺播放語音材料,整個實驗和口譯過程將會被錄音記錄。等到口譯實驗完成后,主試通過問卷的方式,得到受試的現(xiàn)場問答反饋,問卷關(guān)注同傳過程中出現(xiàn)后置修飾語時對翻譯造成的影響和自我修正現(xiàn)象。最后問卷得到回收,主試通過一對多的方式向全體受試提問相關(guān)的問題,從而得到更多的反饋,受試反思當(dāng)時的思維過程并就同傳過程中出現(xiàn)后置修飾語時如何應(yīng)對和對自我修正現(xiàn)象發(fā)表自身的看法。

通過匿名的方式,兩位評分者獨立評審受試譯員的口譯語音數(shù)據(jù)和轉(zhuǎn)寫數(shù)據(jù),并按照百分制進(jìn)行打分。通過依據(jù)Lambert等(1995:41-42)提出的“正確譯出信息單位數(shù)量”,并兼顧理解與表達(dá)兩方面,評分者進(jìn)行評分,并按意義單位評審。受試最后得分為兩位評分者給分的平均值。

本研究運用三角驗證模式(Triangulation)評估方法,進(jìn)行數(shù)據(jù)收集和整理,然后開展定量和定性分析,通過數(shù)據(jù)的交互驗證,減少由于數(shù)據(jù)而造成的不足和偏誤,確保研究結(jié)果具有典型性和可概括性(鄭冰寒 譚慧敏,2007)。

4.數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析

實證研究包括語篇A、B組內(nèi)分析和語篇A、B組間對比分析兩個環(huán)節(jié),主要以受試對原文的理解、表達(dá)和自我修正現(xiàn)象作為標(biāo)準(zhǔn)。前者分析英漢同傳過程中出現(xiàn)后置修飾語時每一位受試的翻譯情況,以考察后置修飾語對受試同傳是否存在影響;后者分析口譯訓(xùn)練對于受試的影響,即英漢同傳過程中出現(xiàn)后置修飾語時,譯員是否會因為接受過口譯訓(xùn)練,在應(yīng)對后置修飾語時在自我修正上產(chǎn)生較大的差異。

4.1 數(shù)據(jù)定量統(tǒng)計

(1)后置修飾語對同傳造成的困難

在驗證同傳訓(xùn)練和后置修飾語是否分別對英漢同傳產(chǎn)生影響前,我們通過多因素方差分析(見表2)對兩組受試的兩個語篇的成績進(jìn)行分析,最終結(jié)果顯示,“組別”和“語篇”這兩個因素均對受試的分?jǐn)?shù)產(chǎn)生顯著的影響。在這兩個語篇之中,最主要的差別為有無后置修飾語,兩個組別的主要差異是是否經(jīng)過同傳訓(xùn)練,而口譯成績則說明同傳的結(jié)果。為了進(jìn)一步驗證該論斷,我們將通過下文的“語篇因素的多重比較檢驗”和“組別因素的多重比較檢驗”來實現(xiàn)進(jìn)一步的佐證。

表2 “組別”和“語篇”多因素方差分析表

(2)后置修飾語對同傳結(jié)果造成的差異

圖1數(shù)據(jù)定量統(tǒng)計顯示,兩組受試語篇B的平均成績都高于語篇A,兩個語篇平均分相差分別為3.2和2.4。通過最小顯著差數(shù)法(LSD)進(jìn)行驗證,統(tǒng)計數(shù)據(jù)所示(見表3),語篇A和語篇B在“語篇”因素之中,并不存在明顯的差異。由于兩個語篇的主要差異在于有無后置修飾語,說明后置修飾語確實在英漢同傳中造成了困難,影響了受試的同傳效果。這個結(jié)果并不令人感到意外,由于漢語和英語之間句子結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣的差異,后置修飾語不可避免地造成翻譯上的難點。同時,造成困難的原因和環(huán)節(jié)更加值得深入的探究和挖掘,我們通過問卷的方式,對相關(guān)的因素進(jìn)行了進(jìn)一步的考察和驗證。

圖1 兩組受試兩個語篇翻譯平均分(滿分100分)

表3 語篇”因素的多重比較檢驗表

根據(jù)表4顯示,在30名受試中,83.3%認(rèn)為語篇A更具有挑戰(zhàn)性,而83.3%認(rèn)為造成口譯困難的主要原因為后置修飾語的存在。并且,根據(jù)問卷的結(jié)果顯示,在“造成文中后置修飾語翻譯困難的主要原因”之中,83.3%的受試認(rèn)為是句子結(jié)構(gòu),10%認(rèn)為是上下文,只有6.7%認(rèn)為是單詞量。由此可見,相比于詞匯的含義,句子結(jié)構(gòu)對于后置修飾語的理解和翻譯起到了關(guān)鍵性的作用。最后一欄的結(jié)果同樣也能向我們彰顯出英漢同傳中后置修飾語翻譯的特殊性。73.3%的受試認(rèn)為,相比于后置修飾語的理解,后置修飾語的表達(dá)才更加棘手。這一點將在下文展開具體討論。

表4 后置修飾語翻譯困難相關(guān)選項統(tǒng)計(問卷)30個人

4.2 數(shù)據(jù)定性分析

(1)后置修飾語對同傳過程的影響分析

后置修飾語表現(xiàn)出一定延伸性,很大概率形成復(fù)雜的后置修飾結(jié)構(gòu),大致可以歸為以下四類:(1)中心詞帶一個以上的后置修飾語;(2)一個后置修飾語修飾一個以上的中心詞;(3)以上兩種情況的混合;(4)一個后置修飾語嵌套在另外的后置修飾語中(李晉榮 柴靜,2006)。而在漢語中,情況則大不相同。漢語名詞短語通常囊括中心詞和前置修飾語。中心詞則由名詞或者代詞組成,前置修飾語通過副詞之外的任何實意詞構(gòu)成(轉(zhuǎn)引自邵志洪,1997)。而且,漢語沒有后置修飾語(潘文國,1997)。反之,漢語的前置修飾語表現(xiàn)出延伸性。英漢名詞短語結(jié)構(gòu)上的差異也無疑對同傳造成壓力。

當(dāng)英漢同傳中出現(xiàn)后置修飾語,譯員在理解和表達(dá)兩個環(huán)節(jié)會同時感到壓力,其原因主要來自源語解碼和再編碼的壓力。對于后置修飾語的理解主要分為兩個步驟:辨認(rèn)語義和語義重組。對于非母語者而言,理解后置修飾語需要花費更多的時間和精力。并且,在后置修飾語的表達(dá)上,因為時刻受到源語的影響,譯員很難在瞬間“擺脫源語外殼”,以流利地道的語言來表達(dá)后置修飾語的內(nèi)涵,因此不斷采用自我修正以減少漏譯錯譯。

上述觀點得到了本實驗的數(shù)據(jù)支持,以后置修飾語“a tremendous number of people from the House, the Senate, and my Cabinet”為例。多數(shù)受試在采訪中表示理解并能正確表達(dá)“the House, the Senate, and my Cabinet”的含義。但是,錄音和轉(zhuǎn)寫數(shù)據(jù)顯示,該后置修飾語只有5人翻譯正確。總的來說,雖然大多數(shù)受試都理解其內(nèi)涵,卻難以在同傳過程中正確表達(dá)其準(zhǔn)確含義。究其原因,主要在于三個名詞并列出現(xiàn),并且是作為后置修飾語,給譯員的記憶造成了壓力,導(dǎo)致譯員在理解或者是表達(dá)上出現(xiàn)了偏差或漏譯的現(xiàn)象,如“我們的議會,我們的內(nèi)閣,你們都來了”“來自白宮、眾議院和我的內(nèi)閣”“能夠與眾多,眾議院,參議院以及我政府內(nèi)部的人員相聚”等。由此可見,后置修飾語確實對同傳譯員造成了困難。許多受試反映,雖然每個單詞都認(rèn)識,但作為后置修飾語出現(xiàn),在同傳過程中就難以完全正確表達(dá)。

表4最后一欄的統(tǒng)計結(jié)果也發(fā)人深思,73.3%的受試認(rèn)為表達(dá)難度大于理解,這與英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣息息相關(guān),同時,這也與同傳的特殊性分不開。在同傳中,承接的策略可以分為順譯和語序調(diào)整。釋意派理論認(rèn)為,順譯(linearity)是一種常用的、基于“意群”的翻譯策略(Lederer,1983)。張維為(2001:5)認(rèn)為,同聲傳譯的一個最大特點就是“順句驅(qū)動”。他認(rèn)為,譯者必須將句子按照出現(xiàn)順序和較小意群劃分成更小單位,才能跟上發(fā)言速度,而不遺漏信息。至于調(diào)整語序,就是將譯文按照目標(biāo)語習(xí)慣進(jìn)行語序調(diào)整。將同傳過程中出現(xiàn)的后置修飾語轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語中的前置修飾語,但是,雖說譯文會更加地道,符合表達(dá)習(xí)慣,卻在無形之中增加了同傳的壓力。鑒于同傳的瞬時性和表達(dá)的協(xié)調(diào)性,后置修飾語給譯員造成不小的阻礙。由此可見,英漢同傳中后置修飾語確實會造成同傳困難,加大譯員的聽解分析壓力,影響譯語的產(chǎn)出,較為典型的例子如后置修飾語1、后置修飾語2和后置修飾語3,見表5。

表5 表達(dá)不當(dāng)失分舉例

表5中的例證表明,受試在后置修飾語同傳過程中遇到了困難。因為中文和英語的語言使用習(xí)慣和結(jié)構(gòu)差異,英漢同傳中,有很大幾率翻譯出不符合中文習(xí)慣的語言,譯文顯得不地道,令人感覺為“英式”中文。其實,“有些問題不是因為理解不當(dāng),而是因為無法找到恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá),或者欠缺抵制源語與目標(biāo)語之間語言干擾的能力”(Gile,1995:205)。同傳譯員可以通過敏捷的思維和令人嘆服的口譯技巧,克服同傳中由于多重任務(wù)而造成的干擾,以及大腦應(yīng)對多重任務(wù)時的能量不足和注意力分配不均等挑戰(zhàn),聽和說并行不悖,好比源語發(fā)言人(張吉良,2003)。但是后置修飾語的出現(xiàn)會干擾上述多重任務(wù),造成譯員注意力分配失調(diào),聽說難以并行。不僅如此,根據(jù)表4呈現(xiàn)出的結(jié)果,理解與表達(dá)的比例為“8:22”,那么這是否說明,后置修飾語在表達(dá)環(huán)節(jié)的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于理解?為了探究此問題,通過結(jié)合當(dāng)時后置修飾語的得分情況,我們仔細(xì)回顧并分析采訪中受試對8處后置修飾語的反思報告,重點關(guān)注受試口譯過程中的思維過程,綜合分析受試在口譯過程中,由于理解或者表達(dá)不當(dāng)而造成失分的情況和相關(guān)的表現(xiàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn),后置修飾語對自我修正現(xiàn)象存在著較為顯著的影響,不僅加重譯員工作負(fù)荷,而且造成譯語產(chǎn)出時自我修正頻發(fā)。

(2)后置修飾語同傳困難與自我修正的關(guān)系

表6中,8處后置修飾語當(dāng)中,后置修飾語6中修飾語較長并且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含由what引導(dǎo)的從句,這對譯員在短時間內(nèi)理解源語含義、解析源語結(jié)構(gòu)并輸出譯文造成了巨大的困難。其中,40%的受試沒有準(zhǔn)確理解源語含義,另有66.7%的受試即便理解了源語含義,也受到了源語結(jié)構(gòu)的限制,導(dǎo)致譯語表達(dá)既不通順也不達(dá)意,表達(dá)環(huán)節(jié)的失分人數(shù)大于理解環(huán)節(jié),并且自我修正的比例達(dá)到了56.7%。該現(xiàn)象在其他7個后置修飾語當(dāng)中也是如此,比例相差懸殊。該現(xiàn)象可以借助Gile的精力分配模型來解釋。Gile(1995:171)指出,“為了使口譯順利地進(jìn)行,尤其是譯員在面對各項口譯任務(wù)時,譯員自身所具備的總體處理能力必須等于或者超過各項任務(wù)需要的總體處理能力,并且譯員在執(zhí)行每一項口譯任務(wù)時所需要的處理能力,也必須等于或者大于每項任務(wù)分別需要的處理能力”。可以說,如果在口譯過程中,將處理能力過多分配到某一項任務(wù),那么分配到其他任務(wù)上的處理能力也就相應(yīng)減少,最終影響口譯的整體表現(xiàn)。在同傳中,譯員需要做到一心兩用,不僅需要做到理解原文,同時還需要做到譯文的表達(dá)兩項任務(wù)。兩個任務(wù)都需要分配適當(dāng)?shù)奶幚砟芰Γ舜酥g相互影響,相互牽制。作為難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,同聲傳譯還受到時間的嚴(yán)格限制,主要表現(xiàn)為譯員不僅需要聽解說話人的講話,而且需要依靠已有的主題知識,在有限的時間內(nèi)完成對說話人表達(dá)信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換以及譯語的計劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽和修正,同步產(chǎn)出譯文(Gile,1995;De Bot,2000)。而后置修飾語的出現(xiàn)則加大了理解源語和組織譯文的難度。

表6 后置修飾語翻譯時理解與表達(dá)的失分情況

不難推論,由于譯員在同傳過程中始終會受到源語結(jié)構(gòu)的限制,出現(xiàn)后置修飾語更是如此,難以在極短的時間內(nèi)“脫離源語外殼”,地道流利地產(chǎn)出譯文。原因在于,同傳譯員不僅需要有扎實的雙語能力和口頭表達(dá)能力;而且需要掌握百科知識(仲偉合,2001)。英語當(dāng)中一些特有的表達(dá)方式,一些連詞的語意和句法內(nèi)容,也應(yīng)該為譯員靈活應(yīng)用,從而使自己能預(yù)測到整個句子的結(jié)構(gòu),增加遣詞造句的余地,縮短雙語的轉(zhuǎn)換過程(王若瑾,1985)。但是由于同傳的瞬時性要求,在譯員還未正確、快速地理解后置修飾語時,又迫于表達(dá)方面的壓力,導(dǎo)致理解和表達(dá)的失調(diào),譯文言不達(dá)意甚至毫無章法可循。許多受試表示自己在“譯完之后才理解”,或者“采訪回顧時才明白”,由此可見,后置修飾語干擾了受試的理解和表達(dá)。

通過組內(nèi)數(shù)據(jù)的分析顯示,上文可以為后置修飾語給英漢同傳帶來困難這一論點提供了論證支持,并深入探索了造成困難的主要成因和相關(guān)的環(huán)節(jié)。為了深入了解后置修飾語對譯員自我修正的影響,筆者對受試進(jìn)行了問卷調(diào)查,結(jié)果表7所示。

表7 自我修正問卷統(tǒng)計

表7顯示,大多數(shù)受試都意識到了自我修正現(xiàn)象,其比例高達(dá)73.3%,受試還表示,表達(dá)才是造成自我修正的主要原因,占據(jù)了63.3%的比例。在同傳過程中,受試會重復(fù)已經(jīng)說過的內(nèi)容,從一個輔音到一個音節(jié)、一個單詞至多個單詞,比例達(dá)到76.7%;用其他的信息替換當(dāng)前的信息,當(dāng)遇到話語順序調(diào)整或者表達(dá)不適合的問題時,可以通過不同事實進(jìn)行修正,也可以采取新內(nèi)容來替代的方式,放棄欲產(chǎn)出的信息,該比例高達(dá)80%;為了消除歧義,通過采取替代的方式,用恰當(dāng)合理的表述方式置換當(dāng)前的表達(dá)形式。通過自我修正的形式,可以讓表達(dá)變得更加精確,從而實現(xiàn)前后內(nèi)容的連貫,該比例達(dá)到70%;當(dāng)前表達(dá)方式中的詞匯、語法和語音方面出現(xiàn)錯誤時,進(jìn)行適當(dāng)?shù)募m正,該比例達(dá)到66.7%。以上自我修正現(xiàn)象均在受試的語音記錄中得到了證實。主觀問卷與客觀表現(xiàn)兩方面數(shù)據(jù)相互支持,有力論證了在英漢同傳中后置修飾語確實造成同傳困難,同時,同傳過程中自我修正可以提高譯語的準(zhǔn)確性,但是會影響譯語產(chǎn)出的流利度。

5.結(jié)論

本文通過數(shù)據(jù)收集和實例分析,探索在同傳過程中出現(xiàn)后置修飾語時自我修正現(xiàn)象,主要研究發(fā)現(xiàn)如下:

第一,同傳過程中,后置修飾語會造成同傳困難,給譯員的聽解分析和短期記憶增加負(fù)擔(dān),易導(dǎo)致漏譯、缺譯,從而加大自我修正的力度。

第二,后置修飾語引發(fā)自我修正。譯員在譯語言語生成過程中,缺乏譯語重構(gòu)策略,以致不斷下意識進(jìn)行自我修正;在譯員任務(wù)協(xié)調(diào)的過程中,后置修飾語增加單一任務(wù)的負(fù)荷,造成多任務(wù)之間的不協(xié)調(diào)及失衡,從而影響譯文產(chǎn)出時發(fā)生的產(chǎn)出,出現(xiàn)自我修正。

第三,自我修正可提高譯文的準(zhǔn)確性,遇到后置修飾語,特別是后置定語和后置狀語時,同傳譯員往往采取如下自我修正策略:(1)采取增補(bǔ)的方式,適當(dāng)添加名詞作為句子主語,進(jìn)行上下文的承接和過渡,或者增加一些連接詞,讓譯文呈現(xiàn)得完整和自然。(2)當(dāng)后置修飾語中出現(xiàn)介詞時,往往采取介詞動詞化的方式,更好地承接上下文;(3)進(jìn)行適當(dāng)?shù)却⑼茰y可能出現(xiàn)的修飾語,以規(guī)避錯誤。

對同傳口譯教學(xué)啟示表現(xiàn)為,需要教師在課堂中加強(qiáng)對受訓(xùn)者的同傳訓(xùn)練,培養(yǎng)翻譯后置修飾語的能力,平時培養(yǎng)學(xué)生聽外語新聞的習(xí)慣,了解地道表達(dá),熟悉英語中后置修飾語的使用習(xí)慣,不失時機(jī)地進(jìn)行后置修飾語翻譯的練習(xí),增加同傳的實戰(zhàn)體驗,提升同傳技能和經(jīng)驗。

本研究具有局限性,主要體現(xiàn)在同傳實驗規(guī)模(參加實驗的受試只有30名)、實驗數(shù)據(jù)(比如譯文評估成績存在主觀性)和實驗參數(shù)(比如學(xué)生的個體差異)等方面,希望可以在今后的研究中逐步改善。

主站蜘蛛池模板: 精品人妻AV区| 精品久久久久久中文字幕女| 强乱中文字幕在线播放不卡| 思思99热精品在线| 欧美在线精品怡红院| 国产精品七七在线播放| 极品尤物av美乳在线观看| 日本高清免费不卡视频| 亚洲天堂首页| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产成人高清精品免费5388| 免费国产不卡午夜福在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 99久久精品免费看国产电影| 国产美女91视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 成人国产一区二区三区| 成人字幕网视频在线观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 中文字幕无码av专区久久| 91娇喘视频| 日韩第九页| 午夜丁香婷婷| 青青青国产视频手机| 欧美成人看片一区二区三区| 免费精品一区二区h| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产喷水视频| 制服丝袜国产精品| 欧美不卡二区| 成人夜夜嗨| 国产成人精品一区二区| 精品国产香蕉在线播出| 九九九九热精品视频| 国模沟沟一区二区三区| 嫩草国产在线| 日韩毛片免费观看| 亚洲天堂自拍| 日韩视频免费| 日韩福利在线视频| 99视频在线免费观看| 2022国产无码在线| 免费一级无码在线网站 | 99精品视频九九精品| 国产视频 第一页| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 香蕉国产精品视频| 91小视频在线观看免费版高清| 91精选国产大片| 亚洲三级影院| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产区人妖精品人妖精品视频| WWW丫丫国产成人精品| 久久毛片免费基地| 欧美三级自拍| 国产理论精品| 国产无码精品在线| 久久久久人妻一区精品| 成人福利在线视频免费观看| 99er这里只有精品| 91探花在线观看国产最新| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲va视频| 色婷婷狠狠干| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产一区二区三区在线无码| 网友自拍视频精品区| 国产午夜在线观看视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 日本不卡在线播放| 亚洲天堂久久| 久久婷婷色综合老司机| 欧美在线观看不卡| 亚洲精品国产综合99| 美女视频黄频a免费高清不卡| www成人国产在线观看网站| 99在线视频免费| 免费一看一级毛片| 国产精品免费久久久久影院无码|