朱倩茹
(成都文理學(xué)院,四川成都 610400)
隨著“雙萬(wàn)”計(jì)劃以及“六卓越一拔尖”計(jì)劃2.0的實(shí)施,新工科、新文科、新農(nóng)科、新醫(yī)科的建設(shè)受到了高度關(guān)注,成了重要的國(guó)家教育戰(zhàn)略。新歷史時(shí)期呼喚教育的轉(zhuǎn)型。英語(yǔ)是文科的重要組成部分,在倡導(dǎo)新文科建設(shè)的背景下,英語(yǔ)學(xué)科的建設(shè)也要進(jìn)行改革,而推行多模態(tài)的教學(xué)模式,是提升英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的有效措施。
2020年,教育部新文科建設(shè)工作組組長(zhǎng)樊麗明教授指出,建設(shè)新文科的核心要義是“立足新時(shí)代,回應(yīng)新需求,促進(jìn)文科融合化、時(shí)代性、中國(guó)化、國(guó)際化,引領(lǐng)人文社科新發(fā)展,服務(wù)人的現(xiàn)代化新目標(biāo)”。新文科的建設(shè)對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)改革提出了全新的要求:
首先,提升專業(yè)站位:在新文科背景下,需提升英語(yǔ)專業(yè)站位,將新文科要求滲透到教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)評(píng)價(jià)上,著眼于學(xué)生的未來(lái)發(fā)展需求,進(jìn)行創(chuàng)新變革,發(fā)揮專業(yè)教學(xué)的基礎(chǔ)作用,同時(shí)實(shí)現(xiàn)學(xué)科交叉,強(qiáng)化專業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力,打造出集人文性、工具性、科學(xué)性于一體的英語(yǔ)專業(yè)新形象。
其次,培育復(fù)合型人才:在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)科的教學(xué)上,不僅要為學(xué)生傳遞知識(shí),還要讓學(xué)生成為具有國(guó)際視野、家國(guó)情懷、勇于擔(dān)當(dāng)?shù)膬?yōu)秀人才。新文科的建設(shè)倒逼英語(yǔ)專業(yè)走跨學(xué)科發(fā)展路線,促進(jìn)文文之間、文理之間、文農(nóng)之間以及文醫(yī)之間的交融,走學(xué)科融合路線,力爭(zhēng)讓英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生成為跨文化溝通能力強(qiáng)、人文素養(yǎng)深厚、精通跨專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型人才[1]。
再次,堅(jiān)持專業(yè)特色:新文科背景下的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué),需在堅(jiān)持專業(yè)特色的基礎(chǔ)上為學(xué)生打好學(xué)科底色,以學(xué)生的發(fā)展為導(dǎo)向,堅(jiān)定他們的理想信念,講述好中國(guó)故事。在專業(yè)教育上,要打好學(xué)科底色,堅(jiān)持課程特色,避免成為附庸,只有這樣,才能讓英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大有作為。
最后,樹(shù)立大文科意識(shí):在新文科建設(shè)背景下,英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)要樹(shù)立大文科意識(shí),積極作為,融入中國(guó)特色哲學(xué)話語(yǔ)體系,打破專業(yè)間的教學(xué)壁壘,探索人文、技能融合的新模式,在課程體系建設(shè)與話語(yǔ)體系建設(shè)上形成中國(guó)特色,最終在新文科的建設(shè)契機(jī)下培育優(yōu)質(zhì)的文科人才,繼而促進(jìn)全社會(huì)思維能力、文明素養(yǎng)與精神境界的提升。
新文科建設(shè)要求提升教學(xué)的綜合性和實(shí)用性。但是在英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的教學(xué)中,教師多是簡(jiǎn)單地梳理教材內(nèi)容,側(cè)重培育學(xué)生的翻譯技能。這種片面的教學(xué)方式將單一內(nèi)容作為封閉的組織結(jié)構(gòu),將語(yǔ)言與文化、文學(xué)之間的關(guān)系割裂開(kāi)來(lái),導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)脫離人文范疇,沒(méi)有凸顯翻譯教學(xué)的育人價(jià)值。甚至有一些學(xué)校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)只是為了讓學(xué)生通過(guò)考試、獲得證書,這種育人模式是偏離既定教學(xué)目標(biāo)的。
課程是翻譯教學(xué)的核心要素,課程屬于微觀內(nèi)容,解決的是翻譯教學(xué)的根本問(wèn)題。目前,高校的英語(yǔ)翻譯課程在不斷改版,但是,就目前的研究來(lái)看,大多數(shù)的翻譯內(nèi)容都存在僵化、生硬和脫節(jié)問(wèn)題,沒(méi)有將新文科理念的精髓落到實(shí)處。在教學(xué)方式上,新文科的實(shí)現(xiàn)需發(fā)揮出信息化教學(xué)作用,但在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,部分教師使用的訓(xùn)練手段比較單一,無(wú)法為學(xué)生提供精準(zhǔn)教學(xué),學(xué)生參與翻譯學(xué)習(xí)的積極性也大受影響。
評(píng)價(jià)是英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的指揮棒,評(píng)價(jià)體系決定著教學(xué)方向。在目前的英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,多個(gè)學(xué)生同時(shí)上一節(jié)課,教師對(duì)學(xué)生的關(guān)注度不高,評(píng)價(jià)體系期末考試以筆試為主,這種簡(jiǎn)單、分離、封閉的終結(jié)性評(píng)價(jià)體系不利于學(xué)生文化素質(zhì)的提升,尤其是英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí)的學(xué)生容易出現(xiàn)倦怠心理。
多模態(tài),就是人與機(jī)器、人與人在互動(dòng)活動(dòng)中進(jìn)行意義建構(gòu)時(shí)使用到的各類感官系統(tǒng)與符號(hào)資源,多模態(tài)教學(xué)法最早在21世紀(jì)初期被提及,Stein認(rèn)為,課堂上的各類交際活動(dòng)都有著多模態(tài)的特征,因此,在課程教學(xué)、課程活動(dòng)和教學(xué)評(píng)價(jià)上,都要考慮到學(xué)習(xí)環(huán)境的模態(tài)特征,采用多模態(tài)教學(xué)模式,可幫助學(xué)生更好地實(shí)現(xiàn)知識(shí)內(nèi)化,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。目前,常用的多模態(tài)教學(xué)資源有圖像、視頻、音頻、文本等內(nèi)容,通過(guò)多模態(tài)教學(xué)組織來(lái)觸發(fā)教學(xué)互動(dòng),以調(diào)動(dòng)起學(xué)生的觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)等,促進(jìn)知識(shí)的獲取和建構(gòu),能夠?yàn)榻虒W(xué)活動(dòng)賦予更多的趣味性[2]。
在英語(yǔ)專業(yè)教育的發(fā)展下,英語(yǔ)翻譯教學(xué)受到了廣泛關(guān)注,學(xué)界也嘗試建立多模態(tài)的翻譯教學(xué)體系,通過(guò)搜集不同模態(tài)的教學(xué)材料來(lái)搭建網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)平臺(tái),讓學(xué)生的各個(gè)感官均能夠參與其中,并融合書面材料與視聽(tīng)材料,顯著提升了翻譯教學(xué)的質(zhì)量。多模態(tài)教學(xué)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用旨在借助真實(shí)語(yǔ)境來(lái)鍛煉學(xué)生的翻譯能力,這要求教師通過(guò)圖像、動(dòng)作、聲音等調(diào)動(dòng)起學(xué)生的感官功能,引入多模態(tài)教學(xué)資源來(lái)創(chuàng)新翻譯教學(xué)活動(dòng)。
3.2.1 明確翻譯教學(xué)目標(biāo)
基于新文科的內(nèi)涵,可明確新文科背景下英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo),具體包括兩個(gè)方面:一是鍛煉“專業(yè)+英語(yǔ)”人才,新文科下翻譯人才的培養(yǎng)并不是簡(jiǎn)單停留在跨專業(yè)學(xué)習(xí)上,需立足多學(xué)科之間的協(xié)同,突破英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的局限性,培育出具備綜合思辨能力、廣泛國(guó)際視野的優(yōu)質(zhì)人才,人才目標(biāo)的制定既要彰顯出專業(yè)的人文性,也要能夠引領(lǐng)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的發(fā)展。二是要培育“英語(yǔ)+專業(yè)”人才,英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)要突出實(shí)用性,為學(xué)生設(shè)置職業(yè)化的場(chǎng)景,讓學(xué)生綜合能力可達(dá)到職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)要求[3]。對(duì)于翻譯教學(xué),除了要設(shè)置職業(yè)化場(chǎng)景之外,還要注重學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),讓學(xué)生努力克服文化溝通障礙,做到“了解世界文明、拓展國(guó)際視野、理解文化異同、提高整體素養(yǎng)”。
3.2.2 搭建優(yōu)質(zhì)師資團(tuán)隊(duì)
師資隊(duì)伍是人才培育的一個(gè)重點(diǎn)環(huán)節(jié),會(huì)直接影響翻譯教學(xué)質(zhì)量。新文科背景下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)教師跨學(xué)科融合的語(yǔ)言能力、知識(shí)體系提出了全新要求,只有一支綜合素質(zhì)過(guò)硬的優(yōu)質(zhì)師資隊(duì)伍,才能夠?yàn)閷W(xué)生提供高質(zhì)量的知識(shí)指導(dǎo)和輸出。英語(yǔ)教師要持續(xù)更新自身知識(shí),利用翻譯教學(xué)提升學(xué)生的家國(guó)情懷、思辨能力和培育國(guó)際視野[4]。同時(shí),英語(yǔ)專業(yè)教師也要主動(dòng)與其他專業(yè)課教師組織沙龍、座談等,共享前沿知識(shí),實(shí)現(xiàn)思維碰撞,促進(jìn)專業(yè)化成長(zhǎng)。同時(shí),高校還有必要對(duì)師資隊(duì)伍的配比進(jìn)行科學(xué)優(yōu)化,增加外籍教師數(shù)量,設(shè)置多種語(yǔ)言交流情境,組織豐富的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生將所學(xué)內(nèi)容應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中。
3.2.3 設(shè)置多模態(tài)課程資源
在信息化時(shí)代中,教學(xué)資源變得更加豐富,英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)也更加復(fù)雜。在翻譯教學(xué)中,需發(fā)揮信息技術(shù)的作用,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,在鍛煉學(xué)生翻譯能力的同時(shí)提升學(xué)生信息素養(yǎng)。將多模態(tài)教學(xué)與信息化教學(xué)技術(shù)結(jié)合起來(lái),能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足,拓展教學(xué)的深度和廣度,豐富教學(xué)資源。如,教師可設(shè)置雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),為學(xué)生的翻譯活動(dòng)提供翔實(shí)的翻譯資源支持,解決翻譯教學(xué)缺乏真實(shí)性、內(nèi)容單一的弊端,讓學(xué)生直觀掌握各類翻譯方法的應(yīng)用。借助語(yǔ)料庫(kù),學(xué)生可以對(duì)比不同的譯本,了解各類譯文的風(fēng)格,進(jìn)行仿寫與評(píng)價(jià)。在翻譯環(huán)節(jié),學(xué)生也可借助各種方式開(kāi)展自主翻譯學(xué)習(xí),從而提高譯文的質(zhì)量。借助上述渠道,可為學(xué)生提供海量的翻譯資源,作為多模態(tài)教學(xué)的載體,增加了學(xué)生的翻譯信息量,同時(shí)也激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的積極性。
3.2.4 推行多模態(tài)教學(xué)方式
教學(xué)方法是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的手段,科學(xué)的教學(xué)方法能夠讓翻譯教學(xué)事半功倍。在教學(xué)方法的應(yīng)用上,采用多模態(tài)教學(xué)方式有助于達(dá)成既定目標(biāo)。從建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論來(lái)看,學(xué)習(xí)活動(dòng)是學(xué)生通過(guò)真實(shí)情境來(lái)實(shí)現(xiàn)知識(shí)建構(gòu)的過(guò)程,因此,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,要為學(xué)生設(shè)置恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)情境,建立真實(shí)的項(xiàng)目,通過(guò)圖像、文字、動(dòng)畫、聲音等方式,讓學(xué)生在特定情境中達(dá)成知識(shí)建構(gòu)。如:通過(guò)設(shè)置找工作、會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)、英文點(diǎn)菜、制定旅行計(jì)劃等模擬情境調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以此來(lái)達(dá)成翻譯教學(xué)的目的[5]。又如,在翻譯“外交發(fā)言稿”時(shí),可設(shè)置具體的情境,讓學(xué)生分別擔(dān)任“發(fā)言人”“翻譯者”“聽(tīng)眾”等不同的角色。在具體的翻譯環(huán)節(jié),學(xué)生會(huì)接觸到大量信息,在鍛煉翻譯實(shí)踐能力的同時(shí)激發(fā)出學(xué)生的責(zé)任意識(shí)。信息技術(shù)的發(fā)展無(wú)疑對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了深刻影響,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,可借助雨課堂、學(xué)習(xí)通、QQ群、班級(jí)群等渠道來(lái)教學(xué),利用視頻、圖像、文本等多模態(tài)資源來(lái)組織互動(dòng),通過(guò)虛擬現(xiàn)實(shí)、角色轉(zhuǎn)換等方式,讓學(xué)生能夠成為翻譯學(xué)習(xí)的主體。
3.2.5 實(shí)施多模態(tài)教學(xué)評(píng)價(jià)
在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中,評(píng)價(jià)是一個(gè)重點(diǎn)環(huán)節(jié)。在多模態(tài)的教學(xué)活動(dòng)中,需以新文科下的教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向,對(duì)學(xué)生的心理、行為過(guò)程、翻譯結(jié)果進(jìn)行判斷,提出科學(xué)的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)方法。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以紙質(zhì)考試的方式作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生是被動(dòng)的。而多模態(tài)教學(xué)則是“以學(xué)生為中心”,教師、學(xué)生均是評(píng)價(jià)者的角色,師生之間可共同開(kāi)展多方式、多維度的多模態(tài)評(píng)價(jià)。在每次的翻譯學(xué)習(xí)結(jié)束后,可要求學(xué)生將譯文上傳至教學(xué)平臺(tái),進(jìn)行教師評(píng)價(jià)、學(xué)生自評(píng)和生生交互評(píng)價(jià),該種多元化的評(píng)價(jià)方式更加客觀[6]。除此之外,還要發(fā)揮反思日記、學(xué)習(xí)體會(huì)的評(píng)價(jià)作用,關(guān)注學(xué)生的自主翻譯學(xué)習(xí)情況。比如,學(xué)生微課視頻的觀看進(jìn)度、課外材料的閱讀頻率、課堂上參與討論的情況等都可作為教學(xué)評(píng)價(jià)的依據(jù)。在評(píng)價(jià)時(shí),要求將多模態(tài)評(píng)價(jià)滲透在整個(gè)翻譯教學(xué)中,側(cè)重于對(duì)學(xué)生獨(dú)立探究能力、自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià),幫助學(xué)生積累經(jīng)驗(yàn)、提高能力。
新文科是基于傳統(tǒng)人文學(xué)科提出的全新發(fā)展要求,也是社會(huì)賦予文科教育的新使命。新文科建設(shè)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)教育提出了全新要求,英語(yǔ)翻譯教學(xué)也不應(yīng)該是簡(jiǎn)單的橫向發(fā)展,而是要實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵式發(fā)展,做到能力培養(yǎng)、知識(shí)傳授之間的深度結(jié)合。基于新文科的建設(shè)背景,對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),有必要推行多模態(tài)教學(xué)法,以此來(lái)提高學(xué)生創(chuàng)造力、獨(dú)立解決問(wèn)題能力、探究問(wèn)題能力、自主學(xué)習(xí)能力以及合作交流能力。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐2022年23期