是文章的標簽,內容要高度概括,用最精練的文字,充分反映論文的基本內涵與特色,要求言簡意賅,抓住核心。
(1)便于審選編排;
(2)便于讀者選題;
(3)便于編制索引。
(1)確切;
(2)簡練;
(3)醒目。
中英文內容要一致。個別非實質性的詞,有時可以省略或改動。如中文的體會、探討、初步分析……等,譯成英文時常可省略或不用。如:英文文題中的The effect of,A discussion on,Regarding,Studies on 等,在中文文題中也可省略。避免用“基于……的研究”、“采用……的方法”等非特定詞組。
文題不是句子,所以不含主語、謂語。
(1)短語形式,通常是名詞短語,由一個或幾個名詞加上其前置定語和后置定語構成。文題中一般只用名詞、形容詞、介詞、冠詞和連詞,個別情況下出現代詞。如果出現動詞,一般用現在分詞、過去分詞或不定式;
(2)文題主要起標示作用,不宜由完整的陳述句構成,否則容易成為判斷式的結論;
(3)有時也可用疑問句作為文題,屬于探討性語氣,顯得生動活潑。
以目的、對象、方法、結果及議論點為主命題。
以20字為宜;外文文題不宜超過10個實詞。為趨向簡潔,凡可用可不用的冠詞均刪去不用;一般不用標點符號。
文題不宜太長,一般不用助詞(的、得、地…)。
論文摘要要反映全文中心內容,以提供文章內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻的內容。
文摘大致可分為報道性文摘和指示性文摘。
包括4部分:
(1)研究目的;
(2)過程和方法;
(3)結果和結論;
(4)展示文中創新之處。
應指出如下幾方面內容:
(1)背景是什么?
(2)提出什么問題?
(3)做了什么?
(4)發現了什么?
(5)答案是什么?
(6)意義或推測。
對研究的主題作簡明的描述性報道,一般不列舉具體數據。
字數:200~400字為宜。英文摘要與中文一致,采用過去時第三人稱表述,不使用“本文”、“作者”、“我們”等作為主語;“討論了”、“介紹了”、“提出了”等中的“了”字,多數可以刪去,以求簡練。
英文文摘中的動詞語態和時態:
(1)英文文摘中,敘述研究過程的句子,多用被動語態;
(2)文摘中的動詞時態應與論著相同。“問題”和“答案”用現在時;“做了什么”和“發現什么”用過去時;說明一科研題目已取得的成果或已達到的現狀時,可用現在完成時。
按中國科協系統學術期刊要求,必須在摘要后列出不少于4個關鍵詞:
(1)該文主要內容所屬二級學科名稱。例:振動與波、聲學、故障診斷、環境工程學等;
(2)該文研究得到的成果名稱或若干個成果總類別名稱。例:課題名或產品名;
(3)該文在得到上述成果或結論時采用的科學研究方法的具體名稱。如:綜述、評論、設計、分析、實驗等;
(4)該文主要研究對象的事或物質的名稱。如:治理、控制、減振器、消聲器等;
后面第五、第六個關鍵詞可列出作者認為有利于檢索和文獻利用的其他詞。