——由“乘車”譯成by SUV 說開"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯的靈動性
——由“乘車”譯成by SUV 說開

2023-02-05 18:34:13劉諾亞
荊楚學刊 2023年6期

劉諾亞

(荊楚理工學院 外國語學院,湖北 荊門 448000)

嚴復的“信達雅”是中國傳統譯論的代表性總結,也是構建中國特色譯論體系的理論基石,歷代學人學者從多種角度對其闡釋、解讀和推演,并基于此提出新的翻譯標準,因此這個“三字經”在中國譯論史上具有承前啟后的作用。 其中的“信”即忠實,指譯文不僅要忠于原文的內容,而且要忠實于原文的情感、意義和風格等。該標準把“信”放在首位,說明了忠實在翻譯活動中的重要性,也被諸多翻譯實踐者和研究者奉為圭臬, 但在理解和實踐過程中, 多種因素導致不同譯者的處理手法和結果出現偏差和誤區。

比如,在最近一次翻譯研究高峰論壇上,某著名譯者在分享翻譯理論與實踐中舉了一個漢譯英例子,漢語原文是“某領導人乘車考察某地”。他認為“乘車”翻譯為by car 不準確,因為根據他的多方努力查找得知該領導坐的是一輛越野車, 所以得出結論:“乘車”應該翻譯為by SUV。 筆者在感佩他不辭勞苦地追根溯源的同時, 對這種譯法產生了困惑。 鑒于此, 本文通過探討和擴展中外學者對翻譯忠實的理解和闡釋, 提出翻譯的“靈動性”概念,認為翻譯的靈動性是在“信”的前提下,實現譯文“達”與“雅”的有機統一體,是一種創造性的叛逆,或者叛逆性的忠實,體現了翻譯及譯文的更高境界。

奈達提出“功能對等”(functional equivalence)概念, 涉及到幾條基本原則, 將功能對等歸結為“最接近的自然對等”(closest natural equivalence), 即注重譯文與原文閱讀效果的對等,或“等效原則”[1]。這個等效體現在譯語讀者的需要:清楚易懂、 流暢自然。 但是因為多種客觀因素制約,這種“等值”或“等效”不可能實現或不能完全實現,國內學人對此進行了多方面的探索和擴展,也提出了獨到觀點。 李正栓提出了“忠實對等”并應用在文學翻譯實踐中, 認為翻譯工作者的任務并不是消滅文化差異, 而是應該在翻譯過程中做一些變通,允許文化差異的存在,通過文化遷移達到風格再現[2]。 余承法發展了“全譯”概念[3],總結了全譯的規律即“全譯極似律”,提出全譯的“三位一體”原則,即語用價值優先、語里意義次之、語表形式第三,認為“任何作品都包含語表形式、語里意義和語用價值三個要素, 因此全譯極似律的結構分為語表形似、語里意似和語值相似”。 筆者認為,通過對中外學者的努力和嘗試的總結,其共同點是,要實現忠實對等或極似,譯者的能動性起到極為重要的作用,即翻譯不是老實的照搬,而是一種創造性勞動,這種再創造即為翻譯的靈動性,其核心要義在于:首先,它確立了譯者的主體地位;其次,它明確了翻譯過程不是一對一的字詞對應游戲;最后,它肯定了翻譯不僅是體現譯者的思想和素養的過程, 更是再現譯者智慧和靈動的過程,同時是在滿足讀者需求前提下體現譯者風格的過程。

一、譯者的主體地位

所謂翻譯的“靈動性”, 首先是譯者的能動性問題,而能動性問題首先涉及譯者的地位問題。不同時期的學者對譯者的身份地位、 職業性質和形象用了不同的詞匯和比喻,包括“仆人”“橋梁”“擺渡人”等等褒貶不一。譚載喜在談到譯者地位時提到西方傳統翻譯觀對譯者地位的貶低,“譯者被認為是隱形人,是原作的仆人”[4]。 國內譯學大家對翻譯標準的界定,包括傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”等,都沒有從根本上改變譯者“隱身者”的身份。 20 世紀70 年代以來,翻譯研究開始了轟轟烈烈的“文化轉向”,許多傳統翻譯觀念在這一過程中遭到了解構。 德里達基于語言、 文化和結構幾個方面的差異, 宣稱嚴格意義上的翻譯是不可能的,絕對正確、忠實翻譯原文意義的現象是不存在的, 要求譯者如同仆人一般從屬于原作者也是不公平的, 他徹底顛覆了傳統的以忠實為第一要義的翻譯觀念[5]。 20 世紀七十年代以來發展的翻譯功能目的論體現了譯者的主體性地位, 譯者不再是從屬于原文之下,原作者之后,譯者有了更多的自由和權利[6],可以加入譯者個人的主觀行為,包括刪減和改動, 大大提升了譯者的主體地位。有的譯者在翻譯活動中實施了更多的個人自由和權利,對原文做了“不忠”的刪減和調整,但是達到了一定的目的和效果。 著名的例子就是林紓在翻譯Uncle Tom’s Cabin 時把題目改為 “黑奴吁天錄”,更能體現小說的宗旨和吸引讀者,激發讀者的同情和反抗。 袁莉提出譯者在“原文-譯者-譯文”流程中的中樞位置,認為譯者是闡釋循環的中心,也是唯一的主體要素[7]。胡庚申把譯者界定為“原語和譯語的語言大師”[8]。 莫言在諾貝爾頒獎活動上發表感言時首先感謝了翻譯者, 肯定了翻譯工作和譯者在文化傳播中的重要性。 這些翻譯理論和實踐案例證明了譯者的能力和素養對譯文風格和品次的重要性和主體性地位。

人類語言的普遍性和普遍語法使得不同語言之間交流具有共同的生理和心理基礎, 共同的語言功能基礎及溝通的共同機制, 也使得語言哲學家和翻譯理論家對語言的可譯性充滿了信心[9],但是詞匯形態、語法結構、語義和文化、符號的所指和能等多層面差異和障礙造成可譯的限度和缺失。所謂完全的忠實是一種理想化狀態,翻譯活動中主客體差異和多種客觀因素制約, 以及譯者個人的思想、素養、學識、價值觀和審美觀等都會影響翻譯手法的偏差, 而譯者主體性和個性的發揮程度更是導致不同譯者之間在翻譯實踐中出現差異的根本原因。

二、譯者的靈動性

既然完全忠實的對等不存在, 那么追求所謂“忠實”就變得機械死板。 譯者的靈動性首先體現在譯者的再創性勞動,賦予譯文新的意義,從而達到另一種“忠實”,這就是創造性叛逆,也即翻譯的靈動性。 我們從忠實原則和語義層面來分析上述譯例。

首先,關于忠實的度和方向的問題。 原文中,考察走訪是“乘車”,但沒有提到什么車。如果非要添加細節譯成by SUV, 看似忠實了原文內容,但并不是原文作者表達的意圖, 也就違背了原文和原作的初心,強加的細節不僅徒勞無功,反而畫蛇添足,提供了冗余不必要的信息,與“忠實”原則背道而馳。

其次,譯者的理解力和常識判斷力問題。根據這個新聞報道,我們可以憑借常識提出這個疑問:在新聞報道中,領導考察乘什么車重要嗎?除非語境強調地勢崎嶇、山高路遠,有特別提到SUV 的重要性和必要性,但是筆者在原文中沒有看出來,原文從新聞報道的角度客觀交代了時間、地點、人物、事件等要素,并沒有提供多余的信息。

最后,關于詞語的搭配問題。 我們使用by 與交通工具搭配時, 通常為泛指的類名詞, 比如bike、ship、air(plane)、bus 等,當然包括car。 退一步說,即使要用by,也一般不接具體的車類。 如果按照這位講者的譯法, 一個騎自行車的人還需要分清哪個類型的車:山地車、變速車? 從這個角度來說,與“乘車”對應的只能是by car。 如果非得經過大量查證得出by SUV,有沒有這個必要先拋開不說,為了達到這個“忠實”還要通過大量查找新聞報道的圖片然后得出結論翻譯應該是by SUV,那這輛車是不是有點“走岔了道”?綜上分析,無論從譯者的常識和素養,還是按忠實原則,“乘車”翻譯為by SUV 是一個敗筆。

筆者認為, 翻譯的靈動性還體現在一定程度上的舍小取大, 靈活創造性處理實際上體現翻譯者的智慧。 一定程度的再創造,包括跳出字面,改變原文的結構等,可以更好地挖掘原文真意[10]。因此,對于“乘車”的處理,跳出字面意義,將“車”隱于無形是不是會更好?依筆者看來,有以下幾個選擇:

1)…travelled on a rideto...

2)…travelled on a bus route to....

3)…embarked on an inspection route/tour to….

4)During an inspection tour in…,…went to…

5)…paid an inspection visit to…

6)During an inspection visit to…,…arrived at…

7)…inspected…

8)…madean inspection trip to…

9)During his inspection of…,….

10)During a visit to…,…

從語義搭配、 語體正式到譯語的信息傳達效果,這些譯文都比by SUV 更勝一籌。 譯文1)使用ride 短語,不僅正式,而且ride 一詞在英語文化里經常用來代表車輛,比如一個人買了輛新車,朋友問他:This is your new ride?(這是你的新車嗎? )在譯文2)中,如果非得用SUV,可以將ona bus route中的bus 改為SUV, 即:onan SUV route to…但仍然覺得別扭,實乃多此一舉。 如果放到不同語境,譯者把原文的“乘車”譯為by SUV,有可能造成聽者或讀者誤以為譯者(或原文)話里有話,有特別的強調, 比如暗示車輛的奢華或車輛太耗油不環保。 如果是這樣,譯文的忠實從何談起?

上面10 例除了譯文1)和2)之外,其他都沒有提到“車”。 概括而言,有以下幾種手段:

A.動詞:travel,embark,inspect,visit

B.動詞+名詞 (更為正式):pay a visit,make a trip

C.名詞+名詞:inspection visit/tour,inspection trip,bus route/ride

D.介詞+名詞:during a visit,during an inspection,on a ride

從以上各譯文看來, 變化多樣的表達方式完全可以傳達出“乘車”且包括多交通方式的意義,甚至可以讓“車”遁于無形。事實上,我們在中國日報網(英文版)上注意到,對習近平赴各地考察的不同時期的報道中, 多個句子的使用證明了“乘車”的“車”在英文里根本找不到。 現摘取幾例(1):

1)On the afternoon of Wednesday,Xitraveled to the Nangou Village of Gaoqiao Town,Ansai District of Yan’an City as soon as he got off the train.

2)Xi Jinping visited Anyang City,where he inspected a revolutionary education base and a cultural relics protection unit.

3)Xi arrived at the Memorial Hall of the Hongqi Canal in the City of Linzhou in Anyang, Henan Province.

4)On the afternoon of Friday,Xi made an inspection tour of the Yinxu Ruins situated on both banks of the Huanghe River in the northwest suburbs of Anyang.

5)He was making a three-day inspection trip to Yan’an and Anyang.

6)During his first inspection tour following the 20th CPC National Congress,Xi urged studying and implementing the guiding principles of the congress.

7)On his two-day inspection tour of the HKSAR,Xi expressed his hopes for the sector’s future growth.

這些實例都隱去了具體的交通方式, 應用到翻譯實踐中,這是常見的刪減法。對于翻譯中的刪減手段,余承法提出了“減譯”[11]96,認為原文中有一些冗余信息可能會造成干擾, 尤其是如果信息冗余過度,若采取逐詞對譯,則違反了語言經濟性原則,影響信息傳達的精確性和有效性,因此譯者要善于區分原文的主要信息和次要信息、 必要和非必要的信息,對原文的某些表達式進行刪減,以克服不必要的干擾, 幫助受眾理解和接受語義信息,確保交流順利進行。 如果排除語用場景、語義強調或隱喻修辭等因素,常識對于譯者至關重要,因為路途遙遠的考察不需要特別提到交通工具。即使提到乘車,如上分析,用一個ride 完全可以將火車、汽車、船只等等交通方式盡收其中,當然也包括SUV。 依此我們得出結論:翻譯絕不是尋找對應詞的游戲; 譯者主體能動性在翻譯過程中各種靈活策略和方法的選擇運用表現出譯者的智慧和魅力,即靈動性。 意大利諺語“翻譯者即叛逆者”(Tradutorre,traditore),其啟示就是,翻譯絕不是死板地復制,而是能動地再創造。翻譯中的絕對忠實不可能做到,創造性叛逆會達成另一種忠實。

這個案例進一步告訴我們, 被動忠實是一種偏離和轉向,會導致不忠實。上文已經從文法角度證明了其錯誤,從邏輯常識的角度來看by SUV 的翻譯,如果邏輯思維和論證方法有問題,得出的結論自然會有問題。 讀者看新聞報道只需要知道領導乘車去哪里考察,沒必要知道是哪類車,因此翻譯成by car 已經既實現了語義對等, 也達到了語言交流和信息傳播的目的。 當然,如上分析,隱去by car 的各種譯文可以更好地達到翻譯的目的:簡潔、高效,更正式,而且更地道。

三、靈動性的本質特征

中外語言的差異迫使譯者進行調整, 在保持忠實原文神韻的前提下對語言細節進行變通;否則,一成不變的“死譯”只會讓譯文晦澀難懂,無法產生對應的效果。

(一)靈動性體現化繁為簡的智慧

靈動意為“活潑不呆板,富于變化”,靈動性的本質是靈活性,即譯文要避免出現詰屈聱牙、刻意雕琢的痕跡。“片言可以明百意。”(唐代劉禹錫)。靈動的本質就是語言的簡潔, 用最少的字體現和忠實原文。大膽的調整和創造,確保行文的明麗曉暢,更能幫助讀者領會原文旨趣,如果非要將“乘車”譯成by SUV,則過分囿于原文的限制,成為機械增加詞匯的“死譯”。我們看看許淵沖對詩句“生當作人杰,死亦為鬼雄”的翻譯手法:Be the manof men while you’re alive.Be the soul of souls e’en if you’re dead! 用man of men,soul of souls 巧妙地處理了“人杰”和“鬼雄”的翻譯,四兩撥千斤的效果,靈氣、靈巧、靈慧全然體現在簡化的智慧之中。

(二)靈動性表達一種韻味

語際轉換并不是直線的字當句對, 翻譯不是玩搜索對應詞的游戲。靈動性深藏于語言內部,顯于字里行間,透過表層意思表達一種韻味。尤其對于文學作品翻譯而言,既然原文是一件藝術品,譯文同樣應該是一件藝術品, 而神韻正是譯者靈動性的體現。譯作的再創性,或藝術性地再現原作的創造性,其實就是一種“從心所欲而不逾矩”的境界。從文學性來說,譯者身負創造美的使命。 許淵沖英譯的毛澤東詩句“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛 武 裝” (Most Chinese daughters have desire so strong,to face the powder and not to powder theface)中,Powder 一詞雙關的巧妙利用被學者譽為再創性翻譯的經典。許譯漢譯英的例子也俯拾即是,如他筆下“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”的英文是From hill tohillnobirdinflight;From pathtopath no man in sight。 原文的韻味和意境及語言的形式美和音韻節奏美達到了幾乎完美的藝術再現, 靈動性的智慧躍然紙上,給人無窮回味。

(三)靈動性體現譯者獨特的個人風格

個人風格在翻譯方面首先體現的是譯者的素質和理念,同時凸顯了譯者的個性和天賦。如果既能展現原文深層次內容和表層形式的結合, 就基本達到了忠實于原作的意圖。老舍提出“譯筆應有譯者自己的風格”[12]。 在譯者個人風格的表現方面,余承法提出了“勝似”的概念。他認為勝似是指譯文在譯者個人的加工下, 可以充分發揮譯語的優勢,譯文甚至會超過原文[11]4。 他還舉出了錢鐘書的譯例:

One two three four,we don’t want war! Five six seven eight,we don’t want the state!

一二三四,戰爭停止! 五六七八,政府倒塌!(錢鐘書譯)

原文為紐約民眾游行口號,帶有詩歌節奏,錢鐘書的漢譯在表達手段和效果上更勝一籌, 顯示出一種個人的靈性魅力。該例也表明,譯者把原作的內容與形式的有機統一體, 通過將個人風格融入原著風格準確無誤地再現出來, 實現了理想的“化境”。另一方面,個人風格的再創造并不是意味著譯者恣意揮灑擁有絕對的自由, 譯者個人風格首先意味著敏銳的感覺和反應, 其次是審美鑒賞力,最后是獨到的創造性表現力,甚至把這個創造性過程當作一種人生樂趣和最高真理去追求。

(四)靈動性是“信”與“達”的有機統一

靈動性的禁區是照搬詞典釋義, 逐字逐句地用搜索對應詞。 亦步亦趨的翻譯看似達到了“信”的要求, 但是通常會導致平庸的譯文。 靈動性是“信”與“達”的有機統一,這是譯者靈動性的又一體現。“達”指譯作的語言通順流暢,符合譯語規范。除了譯者基于對原文的正確理解和把握,真正對譯文起決定作用的是譯者的語言功底和文化修養。

He was but eleven months and nine days old and,though still a tiny toddler, was just beginning to lisp his first babyish words.

譯文1:他才十一個月零九天大。 盡管只是剛學會走步,卻已經開始口齒不清的說嬰兒話了。

譯文2:他才十一個月零九天。 盡管剛趔趔趄趄地學步,卻已經開始咿呀學語了。

(James Joyce:Ulysses,蕭乾、文潔若譯。 )

譯文2 對比譯文1 勝出的地方在于, 譯文用疊韻連綿詞“趔趄”和雙聲連綿詞“咿呀”分別譯出原文的tiny toddler 和begin/babyish 的頭韻修辭,在功能上更再現了原文頭韻的審美價值, 不僅做到了“信”,而且做到了“達”,兩者結合發力更是完美實現了 “雅”。 許淵沖把信達雅升級為信達“優”,優即美化,即發揮譯語優勢,創造出優秀的譯文[13]。 “達”是在“信”的基礎上對譯文的再加工,對原文結構做微觀調控并將之理順。夏廷德提出了翻譯補償說[14],即根據漢語的審美傳統和音韻系統特點,為了傳達原文的修辭效果,譯文進行審美形式的功能補償。 這些靈活的變通就是叛逆的“忠實”,而靈動性的再創造揚起了風帆,發揮了譯語的優勢, 在信與達之間架起了一座美麗的彩虹橋。

(五)靈動性是譯者應有的態度和精神

靈動性不僅體現譯者的能力和素養, 更體現譯者為讀者服務的意識, 是譯者應有的嚴謹求實態度和愛崗敬業的職業精神。 翻譯就是服務,服務就必須考慮對象[15]。 譯者為讀者服務,翻譯的最終目的是面向讀者,沒有讀者,翻譯失去了根本意義,因此翻譯必須有讀者意識。 服務讀者也是譯者樂此不疲的強大動力,許淵沖的“樂之”理論認為,翻譯者要使讀者“樂之”,譯者必先“自得其樂”[16]。 將服務讀者需要和彰顯個人風格完美結合,才是譯者靈活和譯文靈動的內在價值體現。

四、結語

本文從一個英譯案例反思翻譯的忠實原則,引申出“靈動性”概念,認為靈動性是一種“叛逆”的忠實,或創新性“叛逆”。這種靈動性不是一蹴而就的, 它既是一個譯者與生俱來的個性氣質和智慧顯現,也是常年的素養和經驗積累,同時靈動性也是一種譯者個體能動性的體現, 它把不可譯變成了可譯, 為兩種語言和文化交流之間架起了一座通暢的橋梁。 此外,對譯者來說,適當的創造性“叛逆”實際上體現了譯者為讀者服務的意識。 從當前講好中國故事,做好國際傳播,構建人類命運共同體的歷史使命和時代大格局來說, 翻譯工作和翻譯隊伍人員為社會服務的重要性愈來愈體現,“關系到我國今后的生存和發展, 這不僅是學術研究的大課題, 更是關系到整個中國社會的大事”[17]。 一個翻譯者如果只是自我關心(或自我欣賞),不關注時代發展和社會環境,不關注讀者需求或感受,實際上沒有完成他的使命(甚至南轅北轍適得其反)。 一個譯者的理論修養,及在理論指導下的實踐過程,從詞匯、句式到修辭,再到文化要素等方面的處理, 都體現了其思想境界和學識素養, 而不同譯者之間的差別可能直接導致質量迥異的翻譯作品。 這就是我們作為讀者常常看不懂很多翻譯作品, 甚至發現漢譯過來的作品比原作艱深難懂的原因。

注釋:

(1)1)-7)英語各例原文分別摘選自中國日報網(英文版)不同時期的新聞報道。

主站蜘蛛池模板: 尤物亚洲最大AV无码网站| a毛片免费看| 国产一区免费在线观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 国产第一页免费浮力影院| 久久熟女AV| 精品亚洲国产成人AV| 欧美国产菊爆免费观看| 99久久99这里只有免费的精品| 午夜无码一区二区三区在线app| 91精品亚洲| 久久动漫精品| 日韩欧美国产另类| 国产精品3p视频| 在线观看国产精品第一区免费| 尤物精品国产福利网站| 五月婷婷欧美| 永久免费无码成人网站| 在线视频精品一区| 一本大道无码日韩精品影视| 天天色综合4| 2021无码专区人妻系列日韩| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲天堂视频网站| 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲精品日产AⅤ| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲浓毛av| 欧美成人午夜视频免看| 国产精品人成在线播放| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 国产高清在线观看| 美女一区二区在线观看| 国产在线观看高清不卡| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 成人福利在线观看| 91成人免费观看| 任我操在线视频| 婷婷色婷婷| 无码'专区第一页| 91青草视频| 国产欧美在线视频免费| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 日韩不卡免费视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 久久精品人妻中文视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 人人看人人鲁狠狠高清| 欧美亚洲一区二区三区在线| 26uuu国产精品视频| 本亚洲精品网站| 成人综合久久综合| 亚洲欧美在线看片AI| 伊人欧美在线| 久操中文在线| 欧美一级专区免费大片| 91成人在线观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 在线观看国产小视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 丁香婷婷在线视频| 无码人中文字幕| 99国产精品国产高清一区二区| 91精品国产综合久久不国产大片| 欧美一级片在线| 在线无码九区| 午夜视频日本| 色婷婷成人网| 青青青国产精品国产精品美女| 免费人成视网站在线不卡| 四虎影视国产精品| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产免费怡红院视频| 综合色亚洲| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 欧美曰批视频免费播放免费| 欧美一道本| 国产精品国产三级国产专业不|