余子潔,鄒璆,吳旻昊
(無錫太湖學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇無錫 214000)
蘇州評彈是一種傳統(tǒng)曲藝評書形式,以蘇州方言為代表,采用吳語評說表演,是評話、彈詞的總稱[1]。它產(chǎn)生于蘇州及江浙滬一帶,并廣為流行,并于2006 年,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),被列入國家首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[2]。
“彈詞” 大多以民間傳說為素材,故事通俗易懂,是古代漢族曲藝的一種。它包括說、噱、彈、唱四個部分,唱詞以七言句為主,間有三言襯字[3]。彈詞旋律優(yōu)美、清麗委婉,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力和顯著的戲劇元素。然而彈詞傳播與傳承目前存在諸多困難,缺乏年輕的表演者和觀眾,面臨著失傳的窘境。同時,國內(nèi)鮮有彈詞的翻譯研究,即便國外有部分漢文化學(xué)者對彈詞文化進(jìn)行探討,彈詞文化也難以走出國門。彈詞作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),它代表著一個國家和民族在歷史和文化方面取得的成就,對于研究人類文明有很大的價值,而且對于展示世界文化的多樣性具有重要影響。因此,彈詞的研究和傳承尤為重要。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀汪榕培、尤志明和杜爭鳴對蘇州評彈翻譯時三維轉(zhuǎn)換中語言維,文化維和交際維的適應(yīng)與選擇。
國內(nèi)學(xué)者對蘇州評彈的翻譯研究以個案研究為主,并且研究視角主要包含 “三美論” 視域、變譯理論視角、翻譯美學(xué)視域、生態(tài)翻譯學(xué)理論視角等。國外學(xué)者則主要關(guān)注蘇州評彈的發(fā)展歷程和文化內(nèi)涵等方面。
1.1.1 “三美論” 視域下的彈詞翻譯
彈詞兼具散文和詩詞的特性,具有敘事簡潔、受眾廣泛的特點(diǎn),因此其英譯應(yīng)該在語言表達(dá)上追求意境美。彈詞唱句是以七字句為基礎(chǔ),唱時是以2+5和4+3 交替使用進(jìn)行分句,同時彈詞有平仄的講究。因此,在英譯時更應(yīng)注重句式的整齊和文字的押韻,也就是兼顧音美和形美(即詩歌的建筑美)[4]。
1.1.2 變譯理論視角下蘇州彈詞的英譯
在英譯彈詞中,使用變譯原理時,要注意 “變” 與“譯” 之間的同構(gòu)及 “變” 與 “譯” 之間的融合。譯者除了要考慮彈詞的音韻、韻律、平仄等體裁外,還應(yīng)考慮彈詞 “彈唱” 的語音特征及唱腔的音韻特征。這樣翻譯的譯文更加貼近和滿足西方聽眾和讀者的心理認(rèn)知感受,也為蘇州彈詞的翻譯欣賞和跨文化傳播提供新的研究范式[5]。
1.1.3 翻譯美學(xué)視域下戲曲典籍英譯的譯者主體性
在現(xiàn)代美學(xué)的基礎(chǔ)上,翻譯美學(xué)分析了語言轉(zhuǎn)化過程中的審美問題,并在此基礎(chǔ)上,研究了審美客體、主體和接收者之間的關(guān)系,探索了翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式。在經(jīng)典戲劇的英譯過程中,譯者要充分發(fā)揮主觀能動性,體味和融合原作,在遵守美學(xué)規(guī)律和原則的前提下,實現(xiàn)對原作美的再現(xiàn)[6]。
1.1.4 生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下蘇州彈詞英譯的適應(yīng)選擇
適應(yīng)是翻譯的基本特性,為了更好地實現(xiàn)交際化,譯者在翻譯過程中要充分認(rèn)識原文,充分發(fā)揮自己的主觀能動性,在翻譯過程中要采取 “變” 的策略。翻譯的共性就是翻譯的變異性,譯者應(yīng)該理解和掌握目的語的系統(tǒng)原理,在翻譯的過程中采用靈活多樣的翻譯方法,堅持翻譯的適應(yīng)性和變異性的統(tǒng)一,從而達(dá)到跨語言、跨文化的有效傳播[7]。
Mark Bender 對蘇州彈詞進(jìn)行綜述,其中包含彈詞的產(chǎn)生、發(fā)展、表演的構(gòu)成(表演者和演出地點(diǎn))、彈詞故事的長度,以及彈詞的劇集種類等。同時Mark Bender 還指出彈詞是敘事藝術(shù),而敘事藝術(shù)其中許多是擬態(tài)的。他將口頭敘事分為兩大類:一是“民間文學(xué)”;二是由專業(yè)或業(yè)余表演者表演的城市敘事,側(cè)重于口頭文學(xué)的研究領(lǐng)域,通常與傳統(tǒng)體裁有關(guān),如民間故事、神話傳說、兒童故事、動物故事、敘事詩、史詩等。由于傳統(tǒng)戲曲彈詞具有強(qiáng)烈戲劇性的一些元素,使得外行人沒法深入理解,造成學(xué)者對這些藝術(shù)的研究存在不足,甚至有些學(xué)者還將這些經(jīng)典戲曲視為低級趣味的娛樂[8]。
1972 年,在聯(lián)合國發(fā)布《人類環(huán)境宣言》后,中國開始重視生態(tài)環(huán)境問題,并提出了可持續(xù)發(fā)展方針。正是在這樣的背景下,生態(tài)學(xué)成為眾多社會科學(xué)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。挪威生態(tài)哲學(xué)家阿倫·奈斯于20世紀(jì)70 年代創(chuàng)立了 “深層生態(tài)學(xué)” 理論,使生態(tài)學(xué)進(jìn)入了哲學(xué)、倫理的范疇。在此基礎(chǔ)上,他對生態(tài)自我、生態(tài)平等、生態(tài)共生等生態(tài)哲學(xué)思想進(jìn)行了深入的探討。隨后,美國生態(tài)學(xué)家戴維·格里芬進(jìn)一步發(fā)展這些理念。這一現(xiàn)象表明,當(dāng)代哲學(xué)正在從人類中心觀轉(zhuǎn)向生態(tài)整體觀。這一哲學(xué)轉(zhuǎn)向,為 “生態(tài)翻譯” 理論下的翻譯研究開辟了新的視野與思路,并由此構(gòu)成了一條新的生態(tài)翻譯理論之路。
2001 年,胡庚申在達(dá)爾文進(jìn)化理論的指導(dǎo)下,引進(jìn)了 “適者生存” 理論,并在此基礎(chǔ)上提出了 “適者生存”,由此開始了生態(tài)譯學(xué)的探索。在此基礎(chǔ)上,胡庚申建立并發(fā)展了 “生態(tài)翻譯學(xué)”,從 “生態(tài)” 的角度出發(fā),將 “生態(tài)” 與 “綜合” 相結(jié)合,從而為翻譯研究提供了一個全新的視角。
經(jīng)過10 年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)從最初的個人行為發(fā)展為群體或組織行為。胡庚申第一次在 “亞洲翻譯家論壇” 上提出了 “適應(yīng)性選擇” 理論。隨后,他于2004 年出版了《翻譯適應(yīng)選擇論》一書,對這一理論的哲學(xué)依據(jù),即達(dá)爾文 “時應(yīng)選擇” 的原則與思想進(jìn)行了較為系統(tǒng)的論述。他從 “適應(yīng)” 與 “選擇” 的角度,對翻譯的本質(zhì)與原則、翻譯的過程與方法及翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)重新進(jìn)行了闡述與闡釋。胡教授把 “以譯者為本” 作為這一理論的指導(dǎo)思想,把翻譯看成是一種 “譯者為本” 的有選擇的行為,他提出了 “多維適應(yīng)”“適應(yīng)性選擇” 等概念,并通過實例對 “三維” 轉(zhuǎn)化的具體方式進(jìn)行了剖析[9]。
在2008 年,胡庚申以翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)的類比為切入點(diǎn),探討了語言、文化、翻譯與自然的內(nèi)在聯(lián)系。他強(qiáng)調(diào)譯者與其所處的生態(tài)環(huán)境的相互作用,把翻譯看作是譯者對其所處環(huán)境所作出的一種選擇,其課題論文《生態(tài)譯學(xué):從生態(tài)學(xué)角度探討譯學(xué)》得到國家哲學(xué)社會科學(xué)基金的資助。《上海翻譯》在2009 年開設(shè)了 “生態(tài)翻譯學(xué)” 專欄,胡教授在該專欄中對 “翻譯” 這一概念進(jìn)行定義,并將其擴(kuò)展界定為:“譯者基于語篇,對不同文化背景下的信息進(jìn)行適應(yīng)性和選擇性的翻譯”。2010 年4 月,《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》在中國澳門正式成立,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)刊。這本雜志的創(chuàng)刊,引起中外翻譯界極大興趣。與此同時,以胡庚申為代表的國內(nèi)翻譯家們也開始投身于生態(tài)翻譯學(xué)的理論與實踐研究[10]。
翻譯 “適應(yīng)性選擇” 理論是將達(dá)爾文的 “適應(yīng)性選擇” 理論運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域,將翻譯定義為 “以譯者為中心,以文本為基礎(chǔ),以跨文化的信息傳遞為目的”,翻譯是譯者為適應(yīng)其所處的語境,對其所處的語境進(jìn)行轉(zhuǎn)換與篩選的過程。在此基礎(chǔ)上,本文把“語境” 拓展到了 “翻譯的生態(tài)環(huán)境”,它的內(nèi)涵是指原語、譯語及目的語所表現(xiàn)出來的 “翻譯生態(tài)環(huán)境”。在翻譯中,譯者需要同時適應(yīng)和選擇:適應(yīng)原語和目標(biāo)語,在適應(yīng)中選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇適合目的語的語言形式、文化內(nèi)涵,在選擇中體現(xiàn)適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。
“三維” 轉(zhuǎn)化是指在原語與目標(biāo)語境中,基于 “多維適應(yīng)與適應(yīng)性選擇” 原理,以語言維度、文化維度、交際維度為切入點(diǎn)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化[11]。在翻譯過程中,譯者要根據(jù)原文的語言形式、文化背景和交際目的等因素對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和選擇。
2.3.1 語言維
在功能語言學(xué)中,語言維度關(guān)注的是譯文的語言表現(xiàn)。語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中,依據(jù)所處的具體情境,從語言學(xué)的視角來選擇合適的語言形態(tài)。它可以應(yīng)用于不同的階段、不同的層次、不同的方面。因為原文和譯文有著不同的文化背景,所以他們的語言特征也有很大的差異。因此,譯者一定要對兩種語言的表達(dá)方式、文化背景有全面的了解,還要對翻譯環(huán)境有準(zhǔn)確的認(rèn)識,這樣才能準(zhǔn)確地運(yùn)用詞匯來完成翻譯工作。
2.3.2 文化維
文化維度強(qiáng)調(diào)了文化背景對文本翻譯的影響。文化維度的轉(zhuǎn)變,不僅要求譯者注意并認(rèn)識到譯語與原語的文化在本質(zhì)與內(nèi)容上的區(qū)別,也要求譯者注意并認(rèn)識到兩種文化所傳達(dá)出的不同文化內(nèi)涵。所謂 “文化適應(yīng)性”,就是譯者在翻譯時,要注意雙語文化間的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以免只從目的語文化的角度對原文進(jìn)行錯誤的解讀,從而不能對原文的文化內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)和闡釋。這就要求譯者在翻譯時要時刻保持對原語文化的了解,并在此基礎(chǔ)上做出恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
2.3.3 交際維
交際維度強(qiáng)調(diào)人際交往意圖。交際維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中注重適應(yīng)并選擇轉(zhuǎn)換雙語交際意圖,要求譯者將翻譯選擇轉(zhuǎn)換的焦點(diǎn)放在交際層次上,注意原文的交際意圖能否在譯文中得到體現(xiàn)。交際維是指翻譯關(guān)注人際意圖。交際維轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中注重適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)換雙語交際意圖,要求譯者除了進(jìn)行語言信息轉(zhuǎn)換和傳遞文化內(nèi)涵外,將翻譯選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以呈現(xiàn)。
從生態(tài)學(xué)的視角來看,譯者是在語言維度、文化維度、交際維度三個維度上進(jìn)行適應(yīng)性的選擇。語言維側(cè)重于語篇的語言表現(xiàn)與形式,文化維側(cè)重于文化與文化間的溝通,交際維則側(cè)重于原語的交際意義在譯文中得以體現(xiàn)。汪榕培、尤志明、杜爭鳴等人對《欲訴衷腸未出聲》《楓橋夜泊》的英譯,都很好地還原了原文的精神實質(zhì),因此從總體上看這兩首詩的英譯巧妙地再現(xiàn)了原詩的內(nèi)容精髓,與原詩整體風(fēng)格基本一致,下文對譯文從語言維,文化維和交際維三個方面進(jìn)行分析。
語言維度上的“適應(yīng)與選擇” 是指譯者在翻譯時,根據(jù)目的語的生態(tài)環(huán)境對原文進(jìn)行語言形式的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。所以,譯者應(yīng)該了解和熟悉英漢兩種語言形態(tài)。在對彈詞進(jìn)行翻譯時,可以借用英語的格律體系,將其彈詞平仄韻律進(jìn)行傳遞,從而達(dá)到語言維度上的對等,達(dá)到較好還原彈詞音律的效果。
例1:《楓橋夜泊》
譯文:Maple Bridge Night Mooring
夜泊是指夜間把船停靠在岸邊,譯者將其譯為night mooring 貼合語境。標(biāo)題的英譯,作者沒有將其翻譯成夜泊在楓橋,而是與中文標(biāo)題對應(yīng),沒有改變原文的形式,充分把握翻譯整體的生態(tài)環(huán)境,與文本相適應(yīng)。
例2:月落烏啼霜滿天
譯文:When the moon slants, ravens croak and cold frosts grow.
譯者把握整體的意境和語境,將月落處理成時間狀語從句,烏啼指的是烏鴉啼鳴。此句中霜字應(yīng)該理解為嚴(yán)寒,霜滿天是天氣極冷的形象語。譯者將烏啼和霜滿天處理成兩個并列動作,生動形象地將原來的靜態(tài)景象動態(tài)化。
《欲訴衷腸未出聲》 全文共28 行,該詩結(jié)構(gòu)工整,平仄交替,押韻隨詩而變,節(jié)奏自然流暢,朗朗上口。彈詞的唱句結(jié)構(gòu)大多數(shù)以上、下句合成一整句,唱句以七字句為基礎(chǔ),唱時分句手法以 “2+5” 和 “4+3” 交替運(yùn)用,汪榕培、尤志明及杜爭鳴的翻譯大都與原文句式相類似。
例3:涕淚交流怒目睜
譯文:And burst into tears with anger.
譯者將 “涕淚交流” 譯為burst with tears。英文中鼻涕和眼淚統(tǒng)一為tears,譯文更符合英文的生態(tài)語境;“怒目睜” 意思是瞪大眼睛、咬緊牙關(guān),形容憤恨之極,譯者整句翻譯省去了動詞 “睜”,直譯的方法更加簡潔直白。
例4:言帶哀音聲帶哭
譯文:My trembling and weeping voice.
“言帶哀音聲帶哭” 這一句意思是言語中帶有悲哀,譯者根據(jù)語境將原文語義凝練,聲音中帶有哭聲,也就是帶著悲痛哀傷的哭聲,更加簡潔清晰,便于外國人理解,符合英文的表達(dá)。
文化維側(cè)重于對文化語境的理解,該維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者要注意譯語與原語文化在本質(zhì)、內(nèi)容等方面的不同,以及該語言所處的整體文化體系,以防止譯者僅從譯語文化的視角對原文進(jìn)行誤讀,從而不能對原語的文化內(nèi)涵進(jìn)行精確的表述與解釋。所以,在翻譯的過程中,譯者要有文化意識,要明白,翻譯是一種跨越語言、跨越文化的交流,要努力克服文化差異帶來的阻礙,維護(hù)兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以確保信息交流的成功。
例5:姑蘇城外寒山寺
譯文:From the Hanshan Temple outside Suzhou moat.
姑蘇是蘇州的別稱,因城西南有姑蘇山而得名,譯者將姑蘇城外很好地處理成outside Suzhou moat;而寒山寺在楓橋附近,始建于南朝梁代,因唐代僧人寒山曾住此而得名,譯者結(jié)合時代背景,將其處理為Hanshan Temple,簡潔明了。
例6:夜半鐘聲到客船
譯文:The midnight tolls resound and reach my mooring boat.
夜半鐘聲:當(dāng)今的佛寺春節(jié)半夜敲鐘,但當(dāng)時有半夜敲鐘的習(xí)慣,也叫無常鐘或分夜鐘。經(jīng)過實地察訪,蘇州和鄰近地區(qū)的佛寺,有打半夜鐘的風(fēng)俗。譯者將夜半鐘聲處理為midnight tolls,也就是半夜打鐘的聲音,resound 把鐘聲在半夜回蕩空響描繪得十分形象,襯托出夜深人靜的環(huán)境。
例7:我與你海誓山盟雙密友
譯文:We were intimate friends with strong vows.
該句選自《欲訴衷腸未出聲》,海誓山盟多指戀人間對未來生活的盟約和誓言,原文將這個詞用于友誼中,表示二人友誼的深厚,譯者根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣及西方文化背景,將海誓山盟雙密友譯為intimate friends with strong vows,vows 在英文表達(dá)中是誓言、發(fā)誓的意思;密友譯為intimate friends,表示親密無間。
例8:自道' 士為知己者死'
譯文:I'm ready to die 'for my bosom friend'
該句語出春秋四大刺客之一的豫讓,豫讓為報答智伯瑤知遇之恩多次行刺趙襄子,最后自刎而死,留下了 “士為知己者死,女為悅己者容” 的千古絕唱。士為知己者死,指甘愿為賞識自己、栽培自己的人獻(xiàn)身。譯者根據(jù)文化背景的不同,將其譯為更便于西方人理解的bosom friend,也就是中國人所理解的知己。
例9:是我有眼無珠不識人
譯文:So it's my own fault not to know you well enough.
有眼無珠是中文中比喻沒有識別事物的能力,譯者基于漢語和英語不同的文化背景,很好地處理譯文,使得原文語境更加豐富,將原本省略的話語完整地表達(dá)出來,符合西方人直白、直接的思維方式特點(diǎn)。
翻譯的目的是達(dá)到交際互動,交際維關(guān)注譯者能否在譯文中體現(xiàn)和表達(dá)交際意圖。《楓橋夜泊》描述的是:在一個深秋之夜,詩人泊船在蘇州城外的楓橋,感受到夜晚江南水鄉(xiāng)的秋色,體會到意境悠遠(yuǎn)的詩性之美。根據(jù)目的語境的習(xí)慣,譯者在翻譯過程中運(yùn)用了英語中常見的時間狀語從句,采用了不同的藝術(shù)技巧,并對交際層面上的翻譯進(jìn)行創(chuàng)作和創(chuàng)新。《欲訴衷腸未出聲》 原文中有許多疑問句和感嘆句,譯者多次使用反問句以適應(yīng)西方讀者習(xí)慣,達(dá)到方便語言的交流和交際的作用。
例10:我何嘗抱怨一星星
譯文:So how can I complain in the least.
該句譯文將原文的情感表達(dá)得淋漓盡致,與原文句式一致,都為反問的語氣。這些語法結(jié)構(gòu)的變化、深層語境的及時添加和部分信息的增加刪減使得譯文貼切原文,達(dá)到交際互動的目的,使得生態(tài)翻譯學(xué)中的交際意圖得以實現(xiàn)。
翻譯在本質(zhì)上是一種語言的轉(zhuǎn)化,文化又以語言的形式表現(xiàn)出,因此,可以將整個翻譯過程看作是一個與自然生態(tài)相似的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。在翻譯的生態(tài)環(huán)境中,也有許多自然現(xiàn)象,如選擇、適應(yīng)、生存及淘汰等。為此,在翻譯過程中,應(yīng)該從 “三維” 的角度出發(fā),在多個層面上對譯文進(jìn)行有選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,從而實現(xiàn)譯文的多維化轉(zhuǎn)換。
在翻譯彈詞時,應(yīng)該對翻譯的整個生態(tài)環(huán)境進(jìn)行充分考慮。翻譯內(nèi)容一定要使用精確的語言來進(jìn)行 “適應(yīng)和轉(zhuǎn)換”,而這種精確的選擇和轉(zhuǎn)換,建立在對字、詞、句的精心挑選的基礎(chǔ)上,并且還需要反復(fù)進(jìn)行 “優(yōu)勝劣汰”。所以,在使用詞語的時候,一定要做到精準(zhǔn),翻譯出來的句子也要符合語法和邏輯。譯者還需辨別詞義,對詞中的情感色彩進(jìn)行區(qū)分,并以彈詞所處的具體語言情境為依據(jù),選擇最適合的詞語,避免用詞含混、歧義迭出,或者用語不慎、前后矛盾。由于不同地域之間的文化有所差異,因此對于彈詞的翻譯,譯者必須根據(jù)譯語和原語表現(xiàn)出來的文化背景,在文化維度上進(jìn)行適當(dāng)?shù)?“適應(yīng)和選擇”,以獲得最佳的信息傳遞效度。在翻譯過程中,除了對語言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)化、對文化內(nèi)涵進(jìn)行傳達(dá)以外,譯者還應(yīng)將選擇轉(zhuǎn)化的重點(diǎn)放在交際層次上,使實用文本翻譯在 “適應(yīng)與選擇” 方面得到充分、準(zhǔn)確的體現(xiàn),以達(dá)到交際的目的。
本文對涉及 “翻譯生態(tài)環(huán)境”“適應(yīng)選擇” 和 “三維轉(zhuǎn)換” 的翻譯實踐的分析有一定的思維定式,僅介紹生態(tài)翻譯學(xué)及其研究對象的特點(diǎn)和指出譯者該如何進(jìn)行 “三維” 適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯理論和學(xué)說僅局限于 “選擇適應(yīng)理論” 和 “三維轉(zhuǎn)換學(xué)說”。案例分析也僅局限于《楓橋夜泊》和《欲訴衷腸未出聲》這兩篇譯文,案例不具有多樣性,不能完全涵蓋彈詞英譯譯文特點(diǎn)。同時,將譯作較為單一和武斷地歸結(jié)于對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇或成功轉(zhuǎn)換三維。在譯本分析時,也僅局限于 “三維轉(zhuǎn)換” 這一視角,而沒有將其他理論融入進(jìn)來,使得本文具有一定局限性,還需后續(xù)深入研究。