
書名:《功能主義視角下的英語翻譯探索與教學創新》
作者:王湛
出版社:中國水利水電出版社
ISBN:978-7-5170-6800-6
出版時間:2018年11月
定價:58元
翻譯教學與翻譯一樣,是一個新興領域,被劃分為三個層次:一是作為大學外語教學的一種手段,通過翻譯練習,幫助學生提高所學外語的語言能力,檢驗外語習得效果,稱之為“教學翻譯”;二是作為外語專業課的翻譯教學,例如英語專業本科課程設置就包括“英語筆譯基礎”和“英語口譯基礎”課程;三是作為翻譯專業課的翻譯專業教學,在此類翻譯教學中,翻譯被視為一種專業而被教授,其目的是培養專業的翻譯人才。功能主義的理論融入翻譯教學,使傳統的翻譯教學模式發生了改變。由王湛所著、中國水利水電出版社出版的《功能主義視角下的英語翻譯探索與教學創新》一書,在總結和分析功能理論的主要觀點基礎上,探討了英漢翻譯功能和翻譯策略;通過實際案例,闡述了如何將功能翻譯理論運用于翻譯實踐和翻譯教學。
該書包括六章。第一章介紹翻譯的定義、性質和內涵等。第二章介紹功能主義的來源,功能翻譯的理論,以及功能翻譯對傳統翻譯的影響。第三章介紹功能翻譯理論的主要觀點,包括賴斯(Katharian Reiss)提出的文本類型和翻譯批判理論,弗米爾(Hans J Vermeer)的目的論之內涵和“翻譯綱要”,曼塔利(Justa Holz Manttari)的譯者行為理論,以及諾德(Christiane Nord)的功能翻譯思想。第四章探討英漢翻譯功能,功能翻譯理論的方法和基于功能翻譯目的論的文本翻譯策略。第五章探索功能翻譯理論指導下的英文翻譯實踐,并以功能翻譯理論為指導,分析文本類型的翻譯策略,包括廣告語、科技翻譯、產品說明、外宣文本等。第六章總結功能翻譯理論在翻譯教學中的指導作用,提出了新時代的翻譯教學思想。
在功能翻譯理論指導下,只重視翻譯技能培訓的高校英語傳統翻譯教學模式和思想發生了改變,其變化主要體現在功能主義新翻譯標準、譯文預期功能強化和翻譯素質教育與教學三個方面。
一、功能主義新翻譯標準應用于翻譯教學中,有利于教師靈活評價學生的翻譯實踐,提升翻譯教學的可操作性,從而激勵學生積極主動地進行課上課下翻譯實踐。根據賴斯的“翻譯批評理論”,不同的類型文本需要采取不同的翻譯方法,從而使目標語語篇和源語語篇在思想內容、語言形式和交際功能等方面實現對等。隨著社會發展和觀念的改變,傳統翻譯教學中逐字逐句的翻譯模式以及單一的評判標準已經不能適應現在的翻譯市場。為了達到功能主義新翻譯標準,實現目標語語篇和源語語篇的功能對等,在英語翻譯教學中需要通過大量的翻譯實例向學生介紹多種翻譯方法和策略,提高學生源語和目標語的寫作能力與編輯技巧,幫助學生在掌握類似增譯、省譯、詞類轉換等基本翻譯技巧基礎之上,學會使用譯寫、編譯和改編等技巧,培養學生“變譯”的意識。通過多元化的評判標準,幫助學生按照不同的文本類型選擇適合的翻譯策略,達到功能對等的效果,從而激發學生進行翻譯實踐。
二、功能主義應用于翻譯教學中,教師需要指出譯文的變化,特別是譯文預期功能的強化,目標明確地讓學生清楚翻譯委托人的需求和目的,考慮恰當的翻譯策略。該書將“預期功能”定義為翻譯的任務和目的。曾經翻譯行為的目的是以個人為主體的意圖或動機,如今社會接受度成為譯者首要考慮的因素。為了使譯文達到預期功能和社會接受度,譯者需要明確原文的任務和目的以及委托人對譯文的要求。鑒于此,將“翻譯綱要”融入翻譯教學顯得尤為重要。“翻譯綱要”是指翻譯委托人對翻譯提出的要求。因此,英語翻譯教學過程中,教師在布置翻譯作業時可以將翻譯材料配上“翻譯綱要”,讓學生在明確了翻譯目的和讀者預期的前提下進行翻譯,幫助學生養成從宏觀語篇層面分析文章的習慣,有意識地將語篇的內部和外部因素都考慮在內,為將來成為專業譯員,從事翻譯活動做好準備。
三、功能主義應用于翻譯教學中,有利于教師加強學生的課堂參與度,逐步實現翻轉課堂,提高翻譯素質教育與教學水平。該書指出翻譯教學需要克服保守思路,盡全力實現自我改進,才能提高翻譯教學質量。與“應試教育”不同,“翻譯素質教育與教學”最大限度利用已有的教學手段、資源和現代化技術,通過師生間積極互動以及對環境的充分利用,培養學生的綜合素質。
翻譯教學肩負著為國家建設培養翻譯人才的責任,翻譯教學的功能主義視角不僅可以幫助學生更好地掌握翻譯技巧,還能幫助學生了解相關文化和行業規范等。功能主義的理論為新時代翻譯教學提供了新的翻譯標準,強化了譯文預期功能的概念,也推進了翻譯教學素質教學的發展。