999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視閾下中國電影的字幕翻譯研究
——以《我和我的家鄉》為例

2023-02-23 22:25:01黃亞麗
河池學院學報 2023年5期
關鍵詞:語言文化

黃亞麗

(重慶文理學院 外國語學院,重慶 永川 402160)

電影是思想和文化交流的載體,也是全世界人民跨越國界、互相了解的有效途徑。自2001年我國正式啟動“走出去”工程以來,中國電影在海外的傳播得到了較大發展。尤其是“一帶一路”倡議的提出,給中國電影的國際傳播提供了很好的契機和發展空間。國家電影局于2021年11月9日發布《“十四五”中國電影發展規劃》,提出提升電影國際影響力的發展目標,要求中國電影“開拓海外市場,切實增強中國電影國際競爭力,展示真實、立體、全面的中國,努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象”[1]。中國電影在“走出去”這個過程中,電影字幕的翻譯起著十分重要的作用。好的字幕翻譯能夠幫助境外觀眾更好地理解電影的意境,增強他們對中國文化的認可程度,將更有利于加快中國電影“走出去”的步伐。本文從生態翻譯學理論角度出發,以電影《我和我的家鄉》為例,從電影翻譯的生態環境分析著手,從語言維、文化維、交際維三個維度對電影字幕的翻譯方法進行探討,以期對中國電影的海外傳播起到一定的推動作用。

一、生態翻譯學介紹

2001年,胡庚申在第三屆國際譯聯亞洲翻譯家論壇上宣讀了《翻譯適應選擇論初探》的論文,首次提出可以借用達爾文生物進化論中“適應/選擇”學說的基本原理和思想,解釋和描述譯文產生的翻譯過程,作為“翻譯適應選擇論”的哲學理據。之后,胡庚申于2004年出版專著《翻譯適應選擇論》,第一次比較系統地介紹了翻譯適應選擇論產生的背景、理論基礎和理論框架。為了進一步豐富和完善生態翻譯學的相關理論,胡庚申又接連發表了多篇論文,全面、系統地從理論和實證的角度構建生態翻譯學的理論框架及應用原理。

胡庚申提出的生態翻譯學從一個新穎的角度對翻譯進行了系統地探討和分析,該翻譯理論以生態環境中的“適應和選擇”理論為出發點,從生態學維度對翻譯進行了系統地闡釋,認為翻譯過程是“譯者適應與譯者選擇的交替循環過程”,需要遵循“多維度的選擇性適應與適應性選擇”的翻譯過程[2]。翻譯方法主要是語言維、交際維、文化維等三個維度的轉換。具體而言,“三維轉換”是指在對文本進行翻譯的過程中,既要注重兩種語言文字間的轉換,還要關注原語和譯語所處文化的差異,重視原文的交際意圖,以及原語和譯語的生態平衡,從多個維度對原文進行闡釋[3]。生態翻譯學理論為翻譯學研究提供了一個全新的視野,對翻譯的本質和過程進行了全新的闡釋,因而也為譯者提供了新的翻譯思想。

二、《我和我的家鄉》字幕翻譯的生態環境

翻譯的生態環境是翻譯生態學的一個關鍵術語,它涵蓋了與翻譯中原文、原語和譯語相關的所有因素,包括語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等各項內容[4]264-265。翻譯生態環境包含了與翻譯相關的各種外界影響因素,這些因素制約了譯者在翻譯中對原文的理解和譯語的表達。電影字幕翻譯的生態環境包含了電影原語文本、譯語文本,原語和譯語的語言差異、文化差異,電影的目標受眾等方面的因素。

電影字幕這一特殊的翻譯文本有其獨特的屬性。一方面電影字幕必須與電影畫面同步出現,才能準確表達電影的內容信息。因此,電影字幕的翻譯需要考慮字幕出現的位置和時間。在空間上,為了給觀眾有更好的觀影體驗,電影字幕通常被安排在圖像畫面下方,且一般不超過兩行。在時間上,電影字幕需要和圖像高度契合,一閃即逝,觀眾不能像閱讀書籍材料那樣仔細閱讀。另一方面,電影字幕大多為人物對白,語速較快,語言口語特征明顯,常見俚語、俗語和文化特色詞語。這些獨特的文本生態特征為電影字幕的翻譯增加了難度。

作為2020年國慶獻禮大片,電影《我和我的家鄉》通過講述中國五大地域的家鄉故事,緊扣“熱愛家鄉、宣傳家鄉、扶助家鄉”主題,從5個不同的視角,抒發人們的家國情懷,展示脫貧攻堅成果。該片由5個短片組成,分別是《北京好人》《天上掉下個UFO》《最后一課》《回鄉之路》和《神筆馬亮》。這5個故事以喜劇的方式展現了我國鄉村在醫療(新農合)、科技(貴州天眼的商業延伸)、教育(作為理想鄉村模板的望溪村)、環境(治沙種樹)和經濟(精準扶貧)等各方面的變化。電影一方面把主旋律與娛樂性結合得天衣無縫,通過幽默詼諧的故事生動地再現了社會現實,讓觀眾油然而生對祖國強烈的自豪感和認同感;另一方面它擊中了每一個觀眾對家鄉割舍不斷的情結,并啟迪觀眾去思考:對于家鄉,我們可以做些什么?電影貼切中國社會的熱點話題,展示當代中國的文化自信,在國內得到票房與口碑的雙豐收。在海外市場,該電影在北美、澳洲等地區上映受到觀眾追捧,也獲得了極大的成功,取得了2020全球票房年度排名第三位的好成績。《我和我的家鄉》在海外的觀眾主要有國際電影節上的權威影評人、媒體記者、海外華人、對中國文化感興趣的觀眾等,這些觀眾要么對電影有敏銳的感知力,要么對中國文化有一定的接受力。通過觀看電影,他們可以知曉正在變化的中國城鎮與鄉村,進而了解到讓這些地方改變了模樣的普通中國人的故事。

三、《我和我的家鄉》字幕翻譯中的多維轉換

電影是深受人民群眾喜愛的文藝形式,是國家文化軟實力的重要標識。電影字幕是電影的重要組成部分,能夠幫助觀眾更好地理解電影的人物性格和故事內容,因而電影字幕的翻譯對電影的海外傳播極其重要。電影字幕翻譯的主要作用是準確地將影片人物的原語對話轉換為目的語言呈現在電影屏幕上,使目的語國家的觀眾能夠理解電影傳遞的各種信息。字幕的翻譯不僅僅局限于語言文字的逐句翻譯,還涉及不同文化之間的溝通,涉及譯者對原語和譯語的不同翻譯生態環境的選擇和適應,從語言維、文化維和交際維多個維度進行轉換,最大可能地傳遞影片信息,幫助目的語國家的觀眾越過語言壁壘,獲取影片信息,促進文化交流。

(一)語言維的轉換

電影字幕翻譯的特殊生態環境要求譯者在翻譯的時候熟悉原語和譯語兩種語言的差異,對原語的詞匯、短語和句子結構等進行適應性的重組,盡可能使用常用字詞和簡明的句式,幫助觀眾跨越語言障礙,理解電影想要傳達的信息。下面是電影字幕翻譯中語言轉換的幾個例子。

例1:

原文:干啥呀,毛愣三光的。

譯文:What are you doing?So reckless.

這句臺詞來自電影中《神筆馬亮》故事單元。故事中,馬亮知道妻子來他工作的農村游玩,一著急把村主任手里的冰激凌碰地上了,村主任對他說了這么一句?!懊度狻痹跐h語中是東北方言,主要用來形容做事草率輕浮、毫不穩重,讓人不放心。這個詞在英語中沒有完全對應的單詞,譯者選用意思非常接近的“reckless”,這個單詞的意思是:魯莽的,不計后果的,粗心大意的。譯語很好地表達了原語的意思。

例2:

原文:那也太二了。

譯文:That’s too dumb.

這句臺詞也來自電影《神筆馬亮》故事單元。這里,馬亮的妻子準備拍照,攝影師提議撒玫瑰花瓣,另一位同伴說道:“在向日葵地里撒玫瑰花瓣,那也太二了,那跟吐血了似的?!痹诳谡Z中,“太二了”多是用來形容一個人的行為動作、言談舉止等給人一種傻傻呆呆的感覺,頭腦簡單,行動愚蠢?;蚴亲鍪虑榉磻t鈍,對于別人的要求或命令不能很快作出答復甚至思維處于游離狀態,左耳進右耳出[5]。在英語中,“dumb”這個詞的意思是“啞的,不能說話的,沉默的;口語中也指愚蠢的”,正好能夠言簡意賅地傳達出漢語“太二了”的意境。

例3:

原文:但是處理得真是讓我心服口服啊。

譯文:But I do appreciate the way they handle complaints.

這句臺詞也來自電影《神筆馬亮》故事單元。馬亮讓村主任專門設立了針對他妻子一行人上觀景臺的限制,以阻止他們上去拍照,發現真相。村主任為了消除他們的不滿,臨走的時候送給了他們三箱特產。在回去的路上,馬亮妻子的朋友吃著特產說雖然這個村子規矩多但是處理的方式讓人心服口服。成語“心服口服”出自《莊子·寓言》,意思是嘴里和心里都信服,指真心信服。電影字幕時間和空間的有限性決定了字幕翻譯必須簡潔明了?!靶姆诜边@個成語如果要按照中文意思完整翻譯,譯文句式將會比較復雜,還可能需要加注一定的注解,這對一閃即逝的電影字幕是不太可能實現的。譯者通過“appreciate”這個詞(欣賞、感激)在原語和目的語之間找到了最佳平衡點。

(二)文化維的轉換

在翻譯過程中,譯者除了進行語言層面的轉換,還需要考慮兩種文化之間的差異,找到譯文在原語文化和譯語文化間的最佳平衡點。影視作品通常具有濃厚的民族文化氣息,體現在語言上主要就是對白中的俚語、習語等表達方式的使用。譯者只有足夠重視電影翻譯中的文化轉換,才能正確傳遞原語所含的信息,避免在譯文中造成誤解。下面是電影字幕翻譯中文化轉換的實例。

例4:

原文:這不是騎驢找驢嗎?

譯文:You are looking for the card while holding it.

這句臺詞來自電影《北京好人》故事單元,表舅冒用張北京的醫??ㄔ卺t院看病。他十分緊張,擔心冒用的身份被揭穿,手里一直握著醫保卡,在醫生叫他出示醫??ǖ臅r候,他卻說沒帶。醫生看到他手里的卡,回了他這一句。“騎驢找驢”這個成語的意思是騎著驢去找別的驢,比喻東西就在自己這里,還到處去找。在一般情況下,這個成語可以翻譯為“Looking for the ass/a donkey on its very back”,表面看上去,這個譯文非常貼近這個成語的字面意思。如果直接按照字面翻譯,那國外觀眾肯定會困惑:這個故事不是在討論醫??床〉膯栴}嗎,怎么會和驢這個動物有關呢?所以在這里,譯者沒有選擇這個翻譯,而是充分考慮到了中國和國外觀眾所處生態環境中的語言文化差異,選擇了更利于譯語觀眾理解的翻譯方式。正是考慮到了原語和譯語的文化差異,譯者將“騎驢找驢”這個成語故事的比喻意義“東西就在自己這里,還到處去找”翻譯出來,并直白地把這里“驢”所指代的“醫??ā狈g出來,消除了原語文化給目的語讀者帶來的理解障礙,使得國外觀眾能夠更加容易地理解這個臺詞,懂得電影想要表達的故事信息。

例5:

原文:那姑娘是叫小芳吧?

譯文:Is her name Xiaofang,as in the song?

這句臺詞出自電影《天上掉下個UFO》故事單元,故事主角黃大寶向眾人講述他曾經的愛情故事:許多年前,黃大寶愛上了對面山村的一個好看又善良的姑娘,一雙美麗的大眼睛,辮子粗又長。然后,故事中的唐老師問道,那個姑娘應該叫小芳吧?說到小芳這個名字,聽到黃大寶對這個女孩的描述“一個好看又善良的姑娘,一雙美麗的大眼睛,辮子粗又長”,加上電影中同時響起的《小芳》歌曲的背景音樂,我們中國觀眾應該立刻就會想到《小芳》這首家喻戶曉的歌曲。這首民謠情歌發行于1993年,該歌曲自發行以來就深受大家的喜愛。簡潔明了的歌詞加上宛轉悠揚的旋律,能夠抵達人們內心深處,曾打動了無數聽眾。在那個年代許多人心中都有一位小芳,正是她們激勵著大家尋找夢想,實現夢想。國外觀眾不知道黃大寶對這個女孩的描述都是來自《小芳》這首歌的歌詞。在這句話的翻譯中,如果只是按照字面內容進行翻譯,他們會覺得這種猜測非常突兀,沒有任何緣由:你為什么會猜這個女孩叫小芳呢?小芳是誰?同時響起的《小芳》歌曲的背景音樂也會讓他們感覺非常奇怪,為什么這里會有音樂?想要表達什么意思?在翻譯的時候,譯者加上“as in the song”則能很好地彌補這個文化鴻溝,幫助國外觀眾意識到,這個背景音樂應該就是這首歌曲的旋律,小芳也應該是這首歌中的人名。這樣,他們就能更好地理解整個故事情節,接收電影所要傳達的信息。

例6:

原文:他是吃百家飯長大的。

譯文:But he was an orphan.

這句話出自電影《回鄉之路》故事單元。這個故事講述的是被高媽媽收養、吃百家飯長大的喬樹林,作為一名黃土沙漠上的基層企業家,不忘初心,心懷感恩,以己之長回報家鄉的故事?!鞍偌绎垺痹跐h語中有三個意思:一是古代的一種民間習俗,在孩子出生后,家里的老人要佯裝乞食,最好是能找到100家去討飯。他們將討來的食物燴在一起,煮成稀飯,讓孩子吃下。據說這樣孩子就可受到百家的庇護,免除災難。二是泛指人數多、品類齊的飲食。三是乞討來的剩飯。這個故事中對男主角的介紹,直接說他是“吃百家飯長大的”,是指男主角從小父母不在,被別人收養,由于貧窮,靠周圍鄰居的接濟長大。外國觀眾對“百家飯”所代表的文化意義無法理解,在翻譯的時候,譯為“他是孤兒”,直接體現出了句子隱含的意思,消除了文化差異帶來的理解上的困難。

(三)交際維的轉換

在翻譯過程中,譯者充當著原語和譯語之間溝通橋梁的作用。因而,譯者除了關注并闡釋原文語言的字面意思,還需要深究原文所要傳達的交際意圖和目的。由于中英兩種語言存在很大的差異,譯者在進行電影字幕翻譯的時候,需要突出原文想要達到的交際作用,對原文進行適應性轉換,以幫助目的語觀眾真正理解電影想要表達的內容。下面是電影字幕翻譯中交際維轉換的實例。

例7:

原文:你誰???我是你表舅啊。

譯文:Who are you?I’m your cousin.

這句臺詞取自電影《北京好人》故事單元。這個故事講述的是張北京的表舅來北京看病,冒用他的醫??皼]有成功的故事。上面兩句臺詞即為張北京和他表舅初次見面的對話。在漢語中,“表舅”一詞是指母親的表兄弟,是屬于長輩,類似于英語中的“uncle”。但是在進行適應性選擇的翻譯過程中,譯者并沒有選擇“uncle”一詞,而是選擇“cousin”。這并不是譯者的選擇失誤,而是在仔細研究了源語和譯語的生態環境后,充分發揮了自己的主觀能動性,做出最適合的選擇。因為在電影中可以看出來,表舅和張北京兩人年齡非常接近,否則也不會在后面劇情中表舅冒用張北京的醫??ㄈメt院看病的情節了。由于很多西方觀眾并不了解我國文化中錯綜復雜的親屬關系,如果這里把“表舅”一詞直接翻譯為“uncle”,西方觀眾可能會困惑為什么兩個人看起來一樣年齡,一個人會是另外一個人的長輩呢?他們究竟是什么關系?翻譯為“cousin”,則可以解釋兩人為何年齡相當,使后面的劇情顯得更加合理。

例8:

原文:不值錢,不值錢。

譯文:It’s the least I can do.

這句臺詞取自電影《北京好人》故事單元。在表舅要離開北京回老家的時候,張北京給表舅準備了一些禮物,表舅百般推辭,張北京連忙說“這東西不值錢”,以說服表舅收下禮物。這里說的“不值錢”,并不是說這個東西在價值上真的不值錢,只是在強調這是我的一點心意,請你一定要收下。潛臺詞是說:其實我應該再多為你做些什么的,這些禮物只是聊表心意。在這句話的翻譯中,譯者并沒有拘泥于字面形式翻譯為“It’s worth nothing/It’s worthless/It’s extremely cheap”。這幾個翻譯,表面看上去忠實于原文意思,但是卻會給國外觀眾帶來極大的困惑:為什么這個東西不值錢沒有價值,你還要送給別人呢?帶著這種困惑,他們將很難理解電影這個情節的設定,電影的交際意圖更加無從實現。

例9:

原文:咱村的蒲公英算是保住了。

譯文:That’s good news for all the dandelions in the village.

這句臺詞取自電影《北京好人》故事單元。表舅冒用張北京的醫??ㄊ。蛩惴艞壷委?,并說道:“我這個病蒲公英就可以治,回老家我拿蒲公英當飯吃,老家的蒲公英有的是?!焙髞碓趶埍本┑膸椭?,表舅就醫成功,張北京感慨地說出這句話。原句幽默風趣、喜感十足,非常符合電影的喜劇風格。因而,在翻譯的時候,并沒有按照句子的字面意思翻譯為“The dandelions in our village have been saved.”譯者采用了同樣詼諧的語言,用“That’s good news for all the dandelions in the viuage.”說明表舅的病治好了,老家的蒲公英也不會被他吃掉,因而是被保住了,對蒲公英而言,這確實是個好消息。譯者用輕松風趣的語言,最大限度地保留了原語的語體風格,實現了交際功能。

在上面的幾個例子當中,譯者充分把握了語言和文化差異帶來的理解障礙,在翻譯過程中將原語隱含的意義準確地傳遞給了目的語觀眾,很好地實現了語言、文化和交際維度的適應性選擇和轉換。實際上,兩種語言的差異包羅萬象,原語文化和譯語文化的差異也體現在多個方面。譯者在翻譯的時候不僅要注重原語在語言維度方面的轉換,還需要充分考慮兩種語言所屬的文化生態的差異,體會原語真正想要達到的交際意圖,從語言維、文化維和交際維三個方面進行優化選擇和最佳轉換。

四、結語

電影作為深受人民群眾喜愛的文藝形式,在國際文化交流中發揮著極為重要的作用?!段液臀业募亦l》是一部非常成功的主旋律電影,譯者在進行字幕翻譯的過程中,充分考慮了電影字幕的特殊性,從語言維、文化維和交際維三個維度對原語和譯語進行了優化選擇和最佳轉換,有效地傳達了電影的各項信息,為該電影的成功起到了積極的作用。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产又色又爽又黄| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲丝袜第一页| 好吊妞欧美视频免费| 黄色网在线免费观看| 最新国语自产精品视频在| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲天堂网2014| 国产一区亚洲一区| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲日韩图片专区第1页| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲黄网在线| 国产福利一区二区在线观看| 欧美天堂在线| 日本高清免费一本在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产毛片网站| 国产97视频在线观看| 免费精品一区二区h| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产sm重味一区二区三区| 日本一区二区三区精品AⅤ| 国产剧情伊人| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 色婷婷视频在线| 色婷婷成人| 欧美日韩资源| 亚洲色图欧美激情| 欧美成人a∨视频免费观看 | 一区二区三区在线不卡免费| 毛片网站在线播放| 色成人综合| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 欧美在线免费| 色天堂无毒不卡| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲视频二| 成人一级免费视频| 国产白浆在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 国产欧美日韩va另类在线播放| 五月天丁香婷婷综合久久| 好吊日免费视频| 99这里只有精品在线| 三上悠亚在线精品二区| av性天堂网| 国产欧美在线观看精品一区污| 67194亚洲无码| 免费人成在线观看视频色| 伊人久久婷婷五月综合97色| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲aaa视频| 一本大道香蕉高清久久| 制服丝袜亚洲| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 无码aaa视频| 欧美日韩国产精品综合| 丝袜亚洲综合| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产精品香蕉在线观看不卡| 91在线中文| 亚洲国产日韩一区| 最新无码专区超级碰碰碰| 久久免费观看视频| 青青草a国产免费观看| 无码免费视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 一区二区三区在线不卡免费| 一区二区在线视频免费观看| 老司机久久99久久精品播放| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 精品成人一区二区| 亚洲欧洲日产无码AV| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 亚洲高清在线天堂精品| 午夜福利在线观看成人| 国产理论一区|