999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《隨園食單》英譯本的傳播及影響

2023-02-24 09:52:40中國社會科學(xué)報(bào)圖片來源網(wǎng)絡(luò)
餐飲世界 2023年1期
關(guān)鍵詞:受眾

文/中國社會科學(xué)報(bào) 圖片來源/網(wǎng)絡(luò)

清代學(xué)者袁枚撰寫的《隨園食單》代表了我國古代烹飪書籍的最高成就之一,其中涉及的飲食理論和三百多道菜肴點(diǎn)心皆蘊(yùn)含著濃厚的文化底蘊(yùn)。迄今為止,《隨園食單》英譯已有百年歷史。1901 年,英國漢學(xué)家翟理斯在其著作《中國文學(xué)史》中翻譯了《隨園食單》的片段,首次將袁枚作為一名美食家介紹給西方受眾。1956年,英國漢學(xué)家韋利在其專著《袁枚》中也部分介紹過《隨園食單》。此外,英國當(dāng)代作家鄧扶霞等人也翻譯過該書的一些零星片段。由美國寶庫山出版集團(tuán)于2018 年10 月發(fā)行的《滿足之園食譜:袁枚的美食手冊》是《隨園食單》的首個英文全譯本,譯者為肖恩·陳(Sean Chen)。

翻譯的緣起

肖恩是生物醫(yī)學(xué)工程博士,出生于新加坡,在北美地區(qū)長大。出于對中國飲食史的好奇,肖恩翻閱了相關(guān)書籍,并認(rèn)為只有閱讀《隨園食單》才有可能了解中國當(dāng)代美食。然而他發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的《隨園食單》英譯本都是片段翻譯,遠(yuǎn)不足以讓受眾了解中國傳統(tǒng)飲食文化的精髓。為了讓更多海外華人通過食物和烹飪再次感受到中國文化的魅力,他決定將《隨園食單》完整地譯為英文。但是,肖恩的中文基礎(chǔ)比較薄弱,無法順利閱讀文言文。因此,他通過查閱《康熙字典》和一些互聯(lián)網(wǎng)資料重新學(xué)習(xí)中文。

自2013年起,肖恩開始苦練翻譯技巧,并研讀相關(guān)文獻(xiàn),翻譯《隨園食單》并將翻譯成果發(fā)表在博客上。一年后,肖恩的翻譯引起了美國寶庫山出版集團(tuán)首席執(zhí)行官沈凱倫的注意。隨后,在專業(yè)翻譯人員的幫助下,肖恩將《隨園食單》1792 年的源語文本作為底本重新翻譯。另外,肖恩還擴(kuò)大了術(shù)語表并修訂注釋,改用直譯法處理源語文本中的修辭部分,使受眾能體會到袁枚的文風(fēng)和幽默。在不斷打磨中,《隨園食單》首次被完整地譯為英文。

《隨園食單》翻譯的主要特色

《隨園食單》源語文本主要包括一則序言、兩章烹飪理論和十二章菜譜三大部分,而《隨園食單》的翻譯則包含三大主要特色。

首先,肖恩極為尊崇儒家傳統(tǒng)文化,大多采用音譯法來翻譯四書五經(jīng)的書名。例如,他把《易》譯為“Yi-Jing”(易經(jīng))、將《書》譯為“Shang-Shu”(尚書)、用“Zhong-Yong”來翻譯《中庸》,還把《鄉(xiāng)黨》譯作“Xiang-Dang”,將《禮記》等同于“Li-Ji”。而且,肖恩也把源語文本中的儒家名言忠實(shí)地譯出。如袁枚在原文中指出,不能將各類食物置于一鍋之中亂燉,因?yàn)檫@“猶如圣人設(shè)教,因才樂育,不拘一律”。肖恩的譯文為:As said by Confucius:“A student must be taught according to their aptitude and not in a haphazard manner”。他將“圣人”改譯為Confucius,突出了孔子的地位。類似的例子還有《禮記》中的“擬人必于其倫”(One should compare a person against those most similar to him);《論語》中的“工欲善其事,必先利其器”(To do good work, one needs good tools);《詩經(jīng)》中的“釋之溲溲,蒸之浮浮”(When washing rice it rustles and rustles.When steamed it gurgles and gurgles)等。

其次,他還主要使用音譯和音意兼具法來翻譯《隨園食單》中中國特有的食物原料及菜肴的名稱,以此突出中國菜肴的特色。例如,他把“大頭菜”音譯為Datoucai,還在注釋中說明大頭菜的字面意義是big headed vegetable。受眾可以根據(jù)圖片和正文譯文說明知道大頭菜的產(chǎn)地是南京承恩寺,而且越是陳年口感越好,宜搭配葷菜食用。又如,“混套”這道菜肴指廚師將雞蛋的外殼敲一個洞,把蛋清與濃雞湯攪拌在一起,而后再將湯汁倒回雞蛋殼,并把雞蛋放置在飯鍋里蒸熟。肖恩將其音譯為Huntao并增加了注釋,說明“混”和“套”的中文意義,并指出菜名意味著雞蛋與其他原料混合在一起。音意兼具法主要涉及茶、酒、餅、米、羹。具體說來,肖恩將“觀音秈”譯為Bodhisattva xian,還把“桃花秈”譯作Peach blossum xian。他增加了注釋,說明秈是專有名詞,用來描述非糯性長粒米,比如茉莉花米或印度米。類似的例子有武夷茶(Wuyi Tea)、溧 陽 烏 飯 酒(Liyang Black Rice Wine)、薄餅(Thin Bing)、芋羹(Taro Geng)等。

最后,肖恩對原文進(jìn)行了二度創(chuàng)作,在譯文后增加了詳細(xì)的注釋。這些注釋包括個人飲食體驗(yàn)、中國的風(fēng)土民情、《紅樓夢》中的飲食故事和中西飲食文化對比。有些注釋的字?jǐn)?shù)甚至是正文譯文字?jǐn)?shù)的幾倍之多。譬如,在介紹“糖餅”這道點(diǎn)心時,肖恩在注釋中認(rèn)為該食譜過于簡短,因?yàn)樵闹胁]有詳細(xì)地說明要怎樣才能用筷子把一整個面團(tuán)夾到鍋里,還要同時把面團(tuán)塑造成餅的形狀。也就是說,肖恩力圖使受眾明白某些菜譜其實(shí)并不實(shí)用。顯然,肖恩并非簡單地復(fù)制源語文本的信息,而是充分發(fā)揮了譯者的主體性,力圖使譯文為目標(biāo)語受眾所接受。

英譯本受到廣泛關(guān)注

《隨園食單》英譯本風(fēng)格獨(dú)特,在西方國家引起了較好的反響,獲得了眾多美食評論家、作家、學(xué)者和編輯的關(guān)注和評介。作家魯思·賴希指出,《隨園食單》英譯本不僅是一本烹飪書,讀者還可以透過這本書了解食物的歷史,看到一個令人著迷的世界。此外,還有許多普通讀者通過閱讀肖恩的博客感受到中國傳統(tǒng)美食文化的魅力,并且在博客上就烹飪、翻譯和出版提出問題和建議,而肖恩也一一作出了回應(yīng),提高了文化認(rèn)同度。《隨園食單》還得到了美國、加拿大主流媒體的關(guān)注。美國有線電視新聞網(wǎng)、美國公共廣播公司、《國家地理》雜志、美國國家公共廣播電臺和加拿大多元文化電視臺都對肖恩做了采訪。此外,《南華早報(bào)》和《中國日報(bào)》也針對《隨園食單》英譯本作了報(bào)道,使《隨園食單》英譯本也引起了中國讀者的關(guān)注。《隨園食單》英譯本和雙語譯本榮膺2019—2020年度美食美酒國際圖書大獎(Gourmand International's Best in the World)和2018 年加拿大《國家郵報(bào)》最佳烹飪書籍(National Post's Best Cookbooks of 2018)獎項(xiàng),影響逐漸擴(kuò)大。

總體而言,《隨園食單》的翻譯和傳播為中國傳統(tǒng)文化“走出去”提供了一個新思路。就譯者而言,并非只有海外漢學(xué)家或?qū)I(yè)譯者才能從事中國典籍翻譯,海外華人也可以從事翻譯。甚至,譯者在從事翻譯之前并非一定要熟練地掌握源語語言。只要譯者對源語作品充滿熱愛,他也可以通過翻譯活動提高自己的源語語言水平。從具體的翻譯策略來看,譯者使用異化策略更能符合當(dāng)代西方受眾的期待。可以說,《隨園食單》對中式菜肴名稱的翻譯為《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》的進(jìn)一步修訂提供了參考。另外,在翻譯過程中,譯者可以將自己的成果先發(fā)表在各類網(wǎng)絡(luò)平臺,引起海外受眾的興趣和出版社編輯的關(guān)注,增強(qiáng)自身的版本意識,不斷提高翻譯水平并且把握學(xué)術(shù)規(guī)范,還可以通過與國內(nèi)外媒體、出版社的合作,進(jìn)一步促進(jìn)譯著的傳播。

袁枚,1716 年生于杭州,二十三歲中進(jìn)士后在翰林院任職,二十六歲被外放,先后在溧水、江寧等地任知縣。他為官正直,很受百姓愛戴,但因厭惡官場,仕途不順,產(chǎn)生隱退念頭。三十三歲那年,他以需贍養(yǎng)母親為由辭去官職,購入位于南京小蒼山下的隋氏廢園,修葺一新后取名“隨園”,自號“隨園老人”“隨園主人”,自此過起“放鶴去尋三島客,任人來看四時花”的隱居生活。隨園風(fēng)景雅致,不設(shè)圍墻,故而吸引了眾多文人雅士前來參觀拜訪,交游酬唱。為方便慕名而來的客人游覽,隨園開始提供餐飲美食。袁枚將他四十多年來收集的飲食資料匯編成冊,于乾隆五十七年(1792年)正式出版了《隨園食單》。

《隨園食單》以隨筆形式介紹飲食文化與烹飪方法,內(nèi)容涉及元、明、清年間流行的326種南北菜肴飯點(diǎn)、名茶美酒,是我國著名的美食寶典。

猜你喜歡
受眾
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
淺析新聞炒作下受眾逆反心理
新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 大香伊人久久| 久久综合伊人 六十路| 亚洲精品无码专区在线观看| 91在线播放免费不卡无毒| 91福利一区二区三区| 国产欧美在线| 亚洲一道AV无码午夜福利| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲中文字幕av无码区| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 人妻免费无码不卡视频| 少妇人妻无码首页| 日韩精品欧美国产在线| 青青青视频免费一区二区| 手机成人午夜在线视频| 亚洲国产清纯| 99精品视频在线观看免费播放| 久久男人资源站| 欧美色丁香| 久久青草视频| 久久五月天国产自| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产真实乱子伦视频播放| 国产日韩AV高潮在线| 无码日韩视频| 四虎永久在线精品影院| 国产成人精彩在线视频50| 久久国产精品国产自线拍| 米奇精品一区二区三区| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 萌白酱国产一区二区| 国产区精品高清在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 黄色网站在线观看无码| 国产视频入口| 欧美a在线视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 草草影院国产第一页| 免费A级毛片无码免费视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产精品视频第一专区| 久视频免费精品6| 亚洲一区二区三区国产精品| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产精品99r8在线观看| yy6080理论大片一级久久| 亚洲 成人国产| 九九香蕉视频| 欧美激情二区三区| 国产成人一级| 中文字幕有乳无码| 国产男人天堂| 色综合色国产热无码一| 97国产在线观看| 999福利激情视频| 国产精品无码作爱| 亚洲天堂区| 国产无套粉嫩白浆| 天天爽免费视频| 国产原创自拍不卡第一页| 日韩视频精品在线| 国产老女人精品免费视频| 亚洲丝袜中文字幕| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 97国产成人无码精品久久久| 热久久这里是精品6免费观看| 米奇精品一区二区三区| 国产主播在线一区| 无码aaa视频| 欧美一级高清视频在线播放| 中文无码日韩精品| 国产极品美女在线播放| 色视频国产| 在线欧美日韩国产| 亚洲无码37.| 日本www在线视频| 国产96在线 | 手机在线免费不卡一区二| 91 九色视频丝袜|