⊙盧健紅[紹興文理學院,浙江 紹興 312000]
魯迅是中國現代翻譯事業的杰出代表,據《魯迅譯文全集》統計,魯迅一生譯作達三百多萬字,涉及十五個國家、七十七位作家、二百二十五部作品。因此,關于魯迅的翻譯研究始終是魯迅研究中的一大熱點,而就目前該領域的研究而言,魯迅翻譯思想的核心主旨是較少有深入探索的。實際上,魯迅思想的核心——立人,不僅指導其文學創作,更是魯迅翻譯思想的核心主旨。在《文化偏至論》中,魯迅提出:“是故將生存兩間,角逐列國是務,其首在立人,人立而后凡事舉;若其道術,乃必尊個性而張精神。”①這是魯迅第一次明確提出“立人”的概念,從這句話中可知,魯迅的立人不只是關注個人,而是將立人與立國相聯系,把立人視為立國的首要目標,而要實現立人,則須尊重個人的個性,發揚個人的精神。這一立人的核心內涵不僅指導著魯迅的創作,更引領著魯迅的翻譯活動。基于魯迅翻譯思想中的立人主旨,本文主要研究魯迅翻譯思想中立人內涵的表現,并將其分為翻譯中的獨立意識、翻譯中的文化自覺意識及翻譯中的中間物意識三個部分進行論述。
培養國民的獨立意識是魯迅翻譯思想中最主要的內容,既包括培養國人獨立判斷的個體意識,也包含培養國人實現國家獨立的意識,而獨立意識的培養離不開科學知識和人文精神。在當時,因為魯迅喜歡科學且中國小說多言情少科學的現狀,所以魯迅認為科幻小說可以成為培養國民獨立意識的切入口。魯迅倡言道:“茍欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。”②因此,魯迅翻譯了法國儒勒·凡爾納所寫的科幻小說《月界旅行》《地底旅行》。
在《月界旅行·辨言》中,魯迅明確闡述了他翻譯科幻小說的動機是獲得“智識”,破除世代相傳的迷信,以此改良思想,補助文明。魯迅希望通過生動的科幻小說潛移默化地向民眾傳播科學知識,使人們突破長久以來的迷信,具備科學意識,改變因無知而無條件地依賴、相信封建權威的狀態,初步樹立一定的個體思想,以此來引領中國擺脫落后的封建狀態,走向文明。而除了傳播科學知識,打破封建知識壟斷,魯迅翻譯這兩篇科幻小說更看重的是其中向上改變的精神。它是人在獲取科學知識后,能否走向獨立個體、實現國家獨立的關鍵思想。《月界旅行·辨言》開篇序言的第一段中三次寫到“希望”,兩次寫到“進”(進步、進化),且處于開篇位置,足可見魯迅對人們憑借其意志向上進步及改變精神的重視與弘揚。序言中的“冥冥黃族,可以興矣”充分說明魯迅弘揚這種向上精神的本質是希望中國人能夠興起。而在當時社會,中國人覺醒、興起的重要標志是擁有獨立意識,成為獨立個體,實現國家獨立。此句含蓄又精煉地傳達出魯迅呼吁人們反抗封建文化,改變人的屈辱地位,爭取人的尊嚴和獨立。從魯迅對這兩部科幻小說的翻譯來看,他意圖通過翻譯科幻小說來向人們傳播科學知識和向上進步的改變精神,以此來打破對封建權威的依賴,培養人的個體意識和實現國家獨立的意識,最終實現立人。
除了借助翻譯科幻小說來培養人的獨立意識,魯迅還通過翻譯外國被壓迫民族的文學和揭發資本主義侵略的文章等與中國境遇相似的作品來激發國人的獨立意識。魯迅廣泛翻譯了波蘭、俄國、匈牙利等深受壓迫、侵害的弱小民族的文學作品,意圖通過展現同為被壓迫民族人民的革命故事和與此相關的論述來激發國人反抗意識、獨立意識,實現立人與立國。魯迅和周作人共同翻譯的《域外小說集》是我國第一部大量翻譯國外弱小民族文學的作品集,一共收錄了十三位作家的三十八篇作品。其中譯自英、法、美等具有侵略行徑的民族的作品僅三篇,而譯自被壓迫的、弱小民族的作品有十七篇,占44.7%。魯迅在《我怎么做起小說來》一文中,明確說明了其熱衷于翻譯弱小民族文學的原因,是想借助小說的力量來改良社會,側重對短篇和被壓迫民族作者作品的介紹和翻譯。這一原因揭示出魯迅翻譯里蘊含著的反抗精神,希冀借助弱小民族文學來培養、激發國人的獨立意識,實現改良社會的愿望。同樣,魯迅在《出了象牙之塔》的“譯者附記”中明確指出其翻譯的原因是希望通過輸入外國藥房里的瀉藥來治療國人隱藏著的痼疾,特別針對自負的、所謂的精神文明,這更加驗證了魯迅希望借助外國文學對痼疾的狙擊來促使國人割除“自負”的腫痛,從而推動中國進行徹底的改革,促進中國的獨立。在翻譯的《現代電影與有產階級》中,魯迅在譯文末尾專門結合中國實際寫了“譯者后記”,指出歐美帝國主義利用陳舊的影片,實現對國人糊涂的教化。這段文字明確地抨擊了外來侵略者通過電影來對中國進行文化侵略和精神毒害,魯迅對此意圖的揭露,反映出他對人們獨立意識的強烈呼吁。
由上可知,魯迅主要通過翻譯科幻小說、被壓迫民族的作品來推翻國人對封建權威的依賴,培養反抗精神,樹立個體獨立與國家獨立的意識。
文化自覺意識是費孝通在第二屆社會文化人類學高級研討班上首次提出的,其目的是為了應對全球一體化的必然趨勢,處理好本國文化和外國文化的關系。費孝通論述道:文化自覺意識就是指生活在一定文化歷史圈子的人對其文化有自知之明,并對其發展歷程和未來有充分的認識。換言之,是文化的自我覺醒、自我反省和自我創建。雖然,在魯迅那個時代,并沒有明確提出過這個意識,但是,從魯迅翻譯方法的選擇和思考上,站在現代的立場和視角來看,魯迅無疑是在踐行著文化自覺的意識,并潛移默化地樹立著人們的文化自覺意識。人是處在文化之中的,文化塑造著人的思想,引導著人的行為。對文化現狀和發展的正確認識,很大程度上也是對人的現狀和發展的認識;對文化的反省,核心是對人思想和行為的自省,因此,文化自覺意識實質上是自我認知意識。魯迅在翻譯中傳遞文化自覺意識,實質上是通過對本國文化的反省來樹立具有自我認知、自我反省意識的國人。
首先,魯迅的直譯思想。魯迅在當時選擇直譯引發了學界一致的反對,而這恰恰是魯迅文化自覺意識的體現。魯迅剛開始接受的也是順譯,但之后卻堅持直譯,甚至不惜與主流的翻譯界對立。魯迅在《關于翻譯的通信》中寫道:“中國的文或話,法子實在太不精密了……這語法的不精密,就在證明思路的不精密。”③魯迅敏銳地洞察出中國文化中語法不精密的重要弱點以及由此造成的中國民眾缺乏邏輯的思維特征,而這又恰恰是國人難以形成獨立思想的重要原因。由此,魯迅形成了對中國傳統語言文化的正確認識及對其的深刻反省,并意圖通過直譯來解決這一文化的弱點。因此,魯迅對直譯的堅持,不僅是一種語言文本形式的抵抗,也是一種文化上的抵抗。魯迅通過其文化自覺意識,提出采用翻譯的異化手段來反叛國人坐井觀天和自欺欺人式的文化意識,打破當時國人狹隘的民族中心主義。總的來說,魯迅意圖通過直譯的使用來引導國人正確認識我國文化在邏輯方面的弱點,正確認識自身缺乏邏輯的思維弱點,從而推動國人在反省中改造自己的思維方式,成為講求邏輯性的人,以此來破除以情感為主導的民族中心主義等固有的錯誤思想。
其次,魯迅的重譯思想。《論重譯》中魯迅談到“懂某一國文,最好是譯某一國文學,這主張是斷無錯誤的……但是倘不重譯,我們將只能看見許多英美和日本的文學作品……這是何等可憐的眼界。”④這里的“重譯”是間接翻譯,即“轉譯”的意思。從這段論述中可知,魯迅支持重譯是出于多元文化觀和我國缺乏直接翻譯的實際,體現了魯迅在面對翻譯的準確性問題和翻譯內容、范圍的廣泛性相沖突時,站在建立更多的國內外文化聯系的全球視野下,從現實實際出發,更重視帶給國人廣闊的眼界和豐富的可能,以此促進國人在與廣闊的世界文化的比對中正確認識本國文化,準確定位本國文化,并在對比中認知和修正自己的思想和行為,實現認識自己與認識世界的目的。
最后,魯迅的復譯思想。魯迅在《非有復譯不可》中指出,即使優秀的譯本已經出現,也仍舊有復譯的必要。一個近乎完全成功的譯本,需要取舊譯的長處,補自身的新心得,并且,魯迅還考慮到語言會隨時代的變遷而變化,即使有七八次的新復譯本,也是正常現象。這一觀點體現了魯迅站在文化發展的角度看翻譯,追求語言的時代性,鼓勵譯者以對本國文化發展的歷程及未來趨勢的認識來不斷更新翻譯內容,促進翻譯內容更符合不斷變動的現實情況,以此來最大限度地發揮譯本對國人的切實影響,促使國人在譯本的不斷變遷中,提高對同一內容的不同認識,以此來不斷更新自身的文化觀念,形成正確的文化發展觀。
由上可知,魯迅通過選擇翻譯非主流的作家作品和支持非主流的直譯、重譯、復譯的翻譯策略,來為國人提供更廣闊、更接近客觀的外在世界,引導國人對本國文化的現狀及未來發展趨勢產生較為準確的認識,并在與外國文化的對比中,不斷進行自我反省和自我改造,樹立正確的文化發展觀。
魯迅的“中間物”意識是指世上一切事物都不是以圓滿的狀態存在,而是處在一個動態的、趨近于“圓滿”的中間狀態,是一個不斷變化的過程。中間物意識在魯迅翻譯思想中主要體現為翻譯的橋梁意識和讀者意識。魯迅在《〈思想·山水·人物〉題記》中提到,翻譯時改變本相,都有負于作者和讀者。他強調“我的譯述和紹介,原不過想一部分讀者知道或古或今有這樣的事或這樣的人、思想、言論,并非要大家拿來作言動的南針。”⑤這段自白充分體現了魯迅把自己視為介紹外國文化的橋梁人物,站在讀者立場,承擔著連接作者與讀者相交流聯系的責任,而不是僅僅傳遞譯者的想法。面對惹人非議的“硬譯”處理,魯迅曾進行自我批評,提出因為譯者能力不夠和中國文學本來的缺點,譯完覺晦澀、難解,但拆掉仂句,原來精悍的語氣又會喪失。
魯迅在面對翻譯的流暢度和還原性相沖突時,站在自身只起到橋梁作用的中間物意識的原則下,更重視翻譯還原原作,希望建立更多讀者與作者間的聯系,而不只是讀者與譯者間的聯系,以此來給予讀者接觸更多事實的權利,尊重讀者多方面理解的權利。但在不影響譯文還原度的前提下,為增強讀者的興趣,魯迅在譯文中會適當加譯一些生動的語氣詞“哩、罷、呵、呢”和副詞“全”等。直譯時,考慮讀者的閱讀理解能力,會特地撰寫伴隨譯文的序跋和注釋。這說明魯迅始終把讀者放在首位,發揮自身“中間物”的作用,搭建讀者與原作間的橋梁,維護讀者接觸原作原貌的權利,并幫助讀者在原貌的基礎上閱讀、理解原文。并且,為了更好實現翻譯的流暢度和還原性相統一的要求,魯迅絲毫不考慮自身作為譯者的地位、名聲而大力倡導重譯。“魯迅說:‘倘有潛心研究者,解散原來句法,并將術語改淺,意譯為近于解釋,才好;或從原文翻譯,那就更好了。’”⑥在《論重譯》一文結尾,魯迅明確表示如果未來的各種名作有自己直譯的版本,那么重譯本就可以被淘汰。魯迅僅把自己的譯本視為一個過程物、半成品,尊重他人推翻自己譯本的權利,并熱情地呼吁人們推翻其譯本,創作出兼具可讀性和還原性的譯本。這充分反映了魯迅始終秉持著讀者意識,為了更好的譯本,寧可自己“速朽”消失的犧牲精神和樂當“中間物”的橋梁意識,也反映了魯迅正確的權利意識。
這種中間物意識在現代類似于權利意識,它是指已經初步具備獨立思想和文化自覺意識的人,能清晰地懂得行使話語權利的正當性、可行性、界限性,在合理范圍內主張和行使自己的權利,同時,對他人正當的話語權利給予同等的尊重和維護。它在警醒著那些擁有著一定先進知識,初步實現個體精神進步的國人,無論自身的知識、能力有多強大,都要把自己視為“中間物”,堅定橋梁意識和過程意識,審慎地看待自己的位置,做謙卑的進步者、講話者。不要因自身的進步而驕傲得意,更不要因此而過分夸大自己的水平,以至于變成以個人為中心的人,由愚蠢走向獨斷、自私。總的來說,魯迅的這種中間物意識強調進步人士要審慎地、恰當地行使自己的權利,樹立正確的權利意識,努力成為有個人精神意識的建設者、引導者,而不是有個人精神意志的專權者。
綜上可知,魯迅的核心思想——立人,不僅是其文學創作的核心,也是其翻譯思想的核心,其主要內涵是通過翻譯外國作品,引入外國文化,樹立不同于中國傳統文化的個人的智慧和思想,樹立人的獨立意識、文化自覺意識及中間物意識,而這三大內涵不僅在當時社會產生重大影響,對當代中國與其他各國也起著積極的警示和引導作用。通過研究魯迅翻譯思想的立人核心,不僅豐富了魯迅立人思想的內涵,擴大了魯迅立人思想的影響范圍,有利于全面了解魯迅的立人思想,更是為我們當代社會培育國家中的人、世界中的人提供重要思想參考,促進每個人正確認識自己與認識世界。
①魯迅: 《文化偏至論》,《魯迅全集》(第1卷),人民文學出版社2005年版,第58頁。
② 魯迅譯: 《月界旅行·辨言》,《魯迅譯文集》(第1卷),人民文學出版社1959年版,第4頁。
③魯迅: 《關于翻譯的通信》,《魯迅全集》(第4卷),人民文學出版社2005年版,第391頁。
④ 魯迅: 《論重譯》,《魯迅全集》(第5卷),人民文學出版社2005年版,第531—532頁。
⑤ 魯迅: 《〈思想·山水·人物〉題記》,《魯迅全集》(第10卷),人民文學出版社2005年版,第300頁。
⑥ 董炳月:《翻譯主體的身份和語言問題——以魯迅與梁實秋的翻譯論爭為中心》,《魯迅研究月刊》2008年第11期,第47—56頁。