999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)哲學(xué)理念下英式漢語現(xiàn)象探析

2023-03-10 00:37:11曹澤煌
關(guān)鍵詞:生態(tài)語言英語

曹澤煌

(1.北京外國語大學(xué),北京 100089;2.北京語言大學(xué) 外國語學(xué)部,北京 100083)

伴隨資本的全球化和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,英語成為世界范圍內(nèi)的強(qiáng)勢語言,給其他國家及地區(qū)的語言文化與社會(huì)環(huán)境帶來了巨大的影響。英語在一定程度上豐富了漢語的內(nèi)容,但也使?jié)h語的發(fā)展面臨前所未有的挑戰(zhàn)。因此,構(gòu)建良好的漢語生態(tài)環(huán)境勢在必行。于是,生態(tài)哲學(xué)思想漸漸進(jìn)入人們的視野,并引起各學(xué)界的廣泛關(guān)注。學(xué)者開始從語言生態(tài)視角探究語言與周圍社會(huì)文化環(huán)境之間的關(guān)系。近些年,我國積極參與全球治理,國內(nèi)學(xué)習(xí)和使用英語的人數(shù)日益增長。在英語文化的影響下,人們在使用漢語時(shí)經(jīng)常無意識(shí)地將某些英語語法規(guī)則或表達(dá)習(xí)慣摻雜在漢語中,產(chǎn)生帶有英語色彩的英式漢語現(xiàn)象。本文擬從詞匯、語法兩個(gè)層面探討英式漢語現(xiàn)象的表現(xiàn)形式及特征,并基于生態(tài)哲學(xué)思想分析英式漢語的成因與影響,嘗試提出相應(yīng)對策,以改善我國漢語生態(tài)現(xiàn)狀。

一、生態(tài)哲學(xué):語言生態(tài)建設(shè)的理論基礎(chǔ)

生態(tài)哲學(xué)是一門運(yùn)用生態(tài)系統(tǒng)的觀點(diǎn)與方法研究人類社會(huì)與自然環(huán)境相互關(guān)系及其規(guī)律的科學(xué),致力于對人類社會(huì)和自然界的相互作用進(jìn)行綜合性社會(huì)哲學(xué)研究。[1]生態(tài)哲學(xué)以生態(tài)學(xué)為基礎(chǔ),利用哲學(xué)思想體系及思維方法關(guān)注一切生物個(gè)體(包括人)與其所處環(huán)境之間的關(guān)系。[2]當(dāng)前,國內(nèi)外許多學(xué)者基于生態(tài)哲學(xué)理念,運(yùn)用生態(tài)思維方式研究人與自然、人與社會(huì)之間的生態(tài)關(guān)系,致力于解決現(xiàn)實(shí)世界中的各種問題。

具體到語言生態(tài)領(lǐng)域,生態(tài)哲學(xué)更多地關(guān)注并強(qiáng)調(diào)特定語言與其環(huán)境之間的關(guān)系,尤其是特定語言與社會(huì)環(huán)境相互影響、相互依賴過程中所呈現(xiàn)的語言生存、發(fā)展?fàn)顟B(tài)。施萊歇爾曾將生物進(jìn)化理論運(yùn)用在語言學(xué)領(lǐng)域,認(rèn)為生物進(jìn)化論基本上能夠解釋語言的發(fā)展變化,可以將人類的語言視為一種會(huì)經(jīng)歷“出生、發(fā)展、消亡”過程的生物。[3]當(dāng)下,英語在世界范圍內(nèi)不斷擴(kuò)大影響力。如何保護(hù)漢語發(fā)展空間、壯大漢語文化,正確看待英語與漢語之間的關(guān)系及英式漢語現(xiàn)象,促進(jìn)英語和漢語在語言生態(tài)系統(tǒng)中和諧共生,值得學(xué)界深入思考。生態(tài)哲學(xué)思想為我國語言生態(tài)建設(shè)提供了良好的理論基礎(chǔ)與研究范式。

二、英式漢語的表現(xiàn)形式及特征

陳雪貞指出,英式漢語是指中國英語學(xué)習(xí)者和使用者,如一些英漢翻譯人員、留學(xué)歸國人員、英語專業(yè)學(xué)生等,由于受到第二語言英語的影響和干擾,將英語的語法規(guī)則與表達(dá)習(xí)慣硬套入漢語中,從而產(chǎn)生的不符合漢語規(guī)范或文化習(xí)慣的畸形漢語。[4]此定義并未明確提到何為“漢語規(guī)范或文化習(xí)慣”,缺少特定的參照或衡量標(biāo)準(zhǔn),因此具有較大的主觀性。之后,部分學(xué)者對英式漢語的定義進(jìn)行了重新界定,使其更具體化,具有可參照性。例如,賀榮指出:英式漢語是指以標(biāo)準(zhǔn)漢語為核心,嵌入英語的語音、詞匯、語法規(guī)則及搭配習(xí)慣,在漢語交際中出現(xiàn)而尚未納入現(xiàn)代漢語系統(tǒng)的畸形漢語。[5]尚未納入現(xiàn)代漢語系統(tǒng)的畸形漢語是指英式漢語尚不符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,不具備合法性。該定義明確了研究范圍和對象,表明英式漢語是不符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的非標(biāo)準(zhǔn)漢語,與標(biāo)準(zhǔn)漢語同時(shí)存在。因此,本文將在后者定義的基礎(chǔ)上,從詞匯、語法兩個(gè)層面具體探討英式漢語現(xiàn)象的表現(xiàn)形式及特征。

(一)詞匯層面

1.弱動(dòng)詞的處理

動(dòng)詞名詞化是英語正式文體中很常見的一種現(xiàn)象,大體上說,就是使用名詞表達(dá)原本屬于動(dòng)詞所表達(dá)的概念。因原本表達(dá)句子意義的動(dòng)詞換成了名詞,故在表述過程中不得不使用一個(gè)不參與表意的弱動(dòng)詞充當(dāng)謂語成分,于是形成了“弱動(dòng)詞+名詞”的現(xiàn)象。弱動(dòng)詞的出現(xiàn)給中國英語學(xué)習(xí)者的理解造成了諸多困擾,學(xué)習(xí)者經(jīng)常糾結(jié)于弱動(dòng)詞的意義及翻譯方式,導(dǎo)致漢語行文帶有濃厚的英語色彩且不符合現(xiàn)代漢語規(guī)范。例如:

(1)Lord Irvine will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.

此句的英式漢語譯文如下:法官Lord Irvine將會(huì)嚴(yán)格控制庭審前案件得到的媒體曝光量。它是由“publicity that can be given to”導(dǎo)致的,原本的動(dòng)詞形式是“publicize a case”,因使用了“publicize”的名詞形式,故在句中搭配了一個(gè)被動(dòng)態(tài)的弱動(dòng)詞,其實(shí)若刪去“that can be given to”,也基本上不會(huì)影響句意的表達(dá)。為了使表述符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,建議忽略弱動(dòng)詞的意義,直接采用所接名詞對應(yīng)的動(dòng)詞含義,故本句可譯成:法官Lord Irvine將會(huì)嚴(yán)格控制庭審前媒體曝光案件的程度。

(2)Comparisons cannot be readily drawn between the one-stop center and the other existing services in terms of expenditure and manpower.

該句中的弱動(dòng)詞是“drawn”,“draw a comparison”相當(dāng)于動(dòng)詞compare,故不能譯成“……比較被做出”。建議直接使用動(dòng)詞compare的含義,并轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài),使其符合漢語表達(dá)習(xí)慣,即:在開支和人手方面,人們難以直接比較一站式服務(wù)中心和其他現(xiàn)有服務(wù)。

2.抽象名詞的處理

英語中廣泛使用大量抽象名詞,而漢語用詞更加具體化,傾向于使用具體形式表達(dá)虛擬概念。[6]漢語中一些抽象詞尾多為外來語。為了符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,可以進(jìn)行適當(dāng)形式轉(zhuǎn)換,從而更加準(zhǔn)確、地道地傳達(dá)原文含義。例如:

(1)The government’s priority is to prevent the spread of the disease.

英式漢語:政府的優(yōu)先考慮是防止疾病的擴(kuò)散。

地道漢語:政府的當(dāng)務(wù)之急是防止疾病的擴(kuò)散。

(2)The priority of the objectives was made at the second meeting this year.

英式漢語:這些目標(biāo)的優(yōu)先級是在今年第二次會(huì)議上確定的。

地道漢語:這些目標(biāo)的輕重緩急是在今年第二次會(huì)議上確定的。

3.系動(dòng)詞的處理

在英語中,形容詞一般不可作謂語;在漢語中,形容詞是可以直接作謂語的。在英語句子結(jié)構(gòu)中,形容詞若作表語,其前須引入系動(dòng)詞。譬如“Her painting is very beautiful”,英式漢語中會(huì)譯成“她的畫是很漂亮的”,然而符合漢語規(guī)范的表達(dá)應(yīng)該是“她的畫很漂亮”。當(dāng)前,此類突顯系動(dòng)詞的用法及含義在漢語表述中頻頻出現(xiàn)。漢語中的“是”一般用于表示判斷,而現(xiàn)代漢語中的“是”在很多場合都開始具有英語中系動(dòng)詞的功能。例如“His brothers, too, were as ragged and wild as though they belonged to nobody”。此句的英式漢語譯文為:他的那些兄弟們,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,就像沒有父母的孩子似的。這里的“是”似乎變得可以接受,用來表示強(qiáng)調(diào)作用,而刪去“是”顯得更自然、更符合漢語規(guī)范。故遇到類似情況,須靈活處理英文中的系動(dòng)詞。

4.詞綴化漢語的出現(xiàn)

從形態(tài)學(xué)角度看,英語屬于屈折語言,常通過豐富的形態(tài)變化表達(dá)相應(yīng)的語法范疇,漢語則是孤立語言,主要通過詞序、虛詞等表達(dá)語法意義。英式漢語詞匯受英語的影響,逐漸呈現(xiàn)出英語的屈折或派生特征,尤其在國內(nèi)年輕人群的日常聊天中廣泛使用。英式漢語通常以漢語詞匯為詞根,附上英語詞綴,從而形成中英混雜的詞綴化漢語現(xiàn)象,這些漢語詞匯具有濃重的英語色彩且不符合現(xiàn)代漢語規(guī)范。[5]

現(xiàn)代漢語可通過助詞“著”表示“進(jìn)行”的概念;在英語中,則需在動(dòng)詞后加上詞綴“-ing”表示進(jìn)行的概念。英式漢語中的詞綴“-ing”不僅可以置于動(dòng)詞后,還能置于其他詞性的詞匯后。英式漢語吸收了英語詞綴“-ing”的語法意義,表示“某個(gè)時(shí)間點(diǎn)正在做某事”或“一段時(shí)間內(nèi)一直進(jìn)行某事”。例如:

(1)聽說咱們班來了個(gè)新老師,期待ing!(動(dòng)詞+ing)

(2)剛和我哥打完球,晚飯ing……(名詞+ing)

(3)終于到公布特等獎(jiǎng)的時(shí)刻了!激動(dòng)ing~(形容詞+ing)

在英語中,通常使用詞綴“-er”表示“與……相關(guān)的一類人”。英式漢語詞匯中的詞綴“-er”也具有同樣的意義,且該詞綴后若加上s(即-ers),還帶有復(fù)數(shù)概念的語法意義。例如:

(1)知乎上你覺得有哪些值得關(guān)注的知乎er?

(2)培養(yǎng)銳利的眼光、敏捷的思維、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫞闭Zers不容錯(cuò)過!

表2中FXi和FYi分別表示第i個(gè)注視采樣點(diǎn)的X和Y坐標(biāo),FDi表示第i個(gè)采樣點(diǎn)的注視時(shí)間,Ampi表示第i個(gè)采樣點(diǎn)與第i-1個(gè)采樣點(diǎn)之間的眼跳幅度,PDi表示第i個(gè)采樣點(diǎn)瞳孔直徑.

例句(1)中的“知乎”是一個(gè)線上問答社區(qū)和創(chuàng)作者聚集的原創(chuàng)內(nèi)容網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),“知乎er”指在知乎平臺(tái)上進(jìn)行創(chuàng)作或經(jīng)常瀏覽知乎網(wǎng)站的一類人。例句(2)是北京語言大學(xué)英語辯論與發(fā)展協(xié)會(huì)的一句宣傳語,“北語ers”指北京語言大學(xué)的學(xué)生們。

(二)語法層面

1.長句復(fù)雜句增多

英語是一門注重形合的語言,強(qiáng)調(diào)借助豐富的銜接詞實(shí)現(xiàn)詞語或句子之間的起承轉(zhuǎn)合,從而使句子達(dá)到渾然一體的效果。英語中的句式結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)密緊湊,長句和復(fù)雜句較多;漢語則更側(cè)重意合,依靠句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系和功能意義組織語言,且對特定語境的依賴性較強(qiáng),短句和簡單句居多。當(dāng)前,英式漢語中的長句復(fù)雜句明顯增多,不符合現(xiàn)代漢語規(guī)范中的經(jīng)濟(jì)和簡約原則。例如:

(1)The father had his breakfast and then went off to the office.

英式漢語:爸爸吃過(他的)早餐,然后上班去了。

地道漢語:爸爸吃過早飯上班去了。

(2)The colors of the fences on both sides of the highway change from the bright yellow in the morning to the dark yellow in the evening.

英式漢語:公路兩側(cè)護(hù)欄的顏色從早上的亮黃色變成了傍晚的深黃色。

2.定語成分冗長

英式漢語中定語成分冗長主要體現(xiàn)在“的”字的大量使用。英語和漢語存在不同的定語結(jié)構(gòu)。在英語中,定語可以是單詞、短語、分詞、不定式、從句等,形式多樣,用法靈活,以后置定語居多,部分定語須前置;漢語中定語通常不宜過長,且一般須前置,否則影響理解。例如:

(1)John is a little yellow, ragged, lamed, unshaven beggar.

英式漢語:約翰是個(gè)個(gè)頭矮小的、面色發(fā)黃的、衣服破破爛爛的、瘸腿的、不刮胡子的乞丐。

地道漢語:約翰是個(gè)乞丐,身材矮小,面色發(fā)黃,滿臉胡茬,衣衫襤褸,走路一瘸一拐。

(2)An element is a substance that cannot be split up into simpler substance by common chemical means.

英式漢語:元素是一種不能用普通的化學(xué)方法分解成更簡單的物質(zhì)的物質(zhì)。

地道漢語:元素是一種物質(zhì),它不能用普通化學(xué)方法分解成更簡單的物質(zhì)。

3.被動(dòng)語態(tài)濫用

被動(dòng)語態(tài)在英語中是一種常見的語法現(xiàn)象,尤其在正式文體中使用頻率很高,且基本無語義上的限制。在漢語中,一般主動(dòng)句中的謂語動(dòng)詞不受任何情況限制,而在被動(dòng)句中則有一定限制,通常用來表達(dá)一些負(fù)面或消極的內(nèi)容,如“被罵”“被批評”“被踢了一腳”等,因此在漢語中較少使用被動(dòng)句。近些年,由于受英語中廣泛使用被動(dòng)句的影響,漢語中的被動(dòng)語態(tài)逐漸增多,開始帶有明顯的英語語法痕跡,不符合漢語規(guī)范使用習(xí)慣。例如:

(1)We believe that all difficulties will be overcome by the people of the whole country.

英式漢語:我們相信一切困難將被全國人民所戰(zhàn)勝/克服。

地道漢語:我們相信全國人民一定能夠戰(zhàn)勝/克服一切困難。

(2)Energy may be created from matter, which in turn, may be created from energy.

英式漢語:能量可以由物質(zhì)產(chǎn)生,反過來,物質(zhì)也可以由能量產(chǎn)生。

地道漢語:物質(zhì)可以產(chǎn)生能量,能量又可以產(chǎn)生物質(zhì)。

4.硬套固定結(jié)構(gòu)

英語中存在豐富的句型結(jié)構(gòu)和固定表達(dá)方式,若生搬硬套英語固定結(jié)構(gòu),將會(huì)產(chǎn)生大量的英式漢語結(jié)構(gòu),與現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣相悖,不利于漢語生態(tài)環(huán)境的發(fā)展。例如:

This genetic discovery made it possible to produce high-yield rice hybrids.

英式漢語:這項(xiàng)基因發(fā)現(xiàn)使得生產(chǎn)高產(chǎn)雜交水稻成為可能。

地道漢語:這項(xiàng)基因發(fā)現(xiàn)能夠生產(chǎn)高產(chǎn)雜交水稻。

三、英式漢語現(xiàn)象的成因

英式漢語現(xiàn)象的形成既包括理論因素,也包括現(xiàn)實(shí)因素。以下從理論與現(xiàn)實(shí)兩個(gè)層面,剖析英式漢語現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。

(一)理論原因

一是英漢思維方式之間的差異。表達(dá)習(xí)慣與思維方式相互影響、相互依存,個(gè)人語言能力受到思維及社會(huì)文化的影響。從歷史角度來看,西方世界崇尚自由、平等、獨(dú)立,而中國文化深受自給自足的自然經(jīng)濟(jì)影響,導(dǎo)致兩者思維方式存在很大差別。西方思想以個(gè)人利益為重,從個(gè)人需求出發(fā),屬于個(gè)人本位思想。它注重分析型思維方式,擅長將事物進(jìn)行分解,逐一分析研究,且更側(cè)重運(yùn)用連接詞或語言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn)銜接。英語句式多以“聚集型”為主,句子層次明晰、前后呼應(yīng)、規(guī)范嚴(yán)密。中華民族則強(qiáng)調(diào)集體利益,一切從集體利益出發(fā),注重綜合型思維方式,擅長將事物的各個(gè)部分統(tǒng)一起來,且更側(cè)重通過語義或語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)銜接。漢語句式多以“流散型”為主,不受句子形態(tài)的約束,句式靈活多樣。總的來說,前者重形合,后者重意合。中國英語學(xué)習(xí)者在使用漢語時(shí)易受英語思維影響,將英語的局部特征體現(xiàn)在漢語表達(dá)中,以致形成英式漢語。

二是英語對漢語存在反向遷移作用。在學(xué)習(xí)外語的過程中,學(xué)習(xí)者往往會(huì)受到母語的影響,在使用外語時(shí)按照母語語音、詞匯、語法等規(guī)則和習(xí)慣表達(dá)思想。母語對外語學(xué)習(xí)的影響是多樣的,可能是正遷移,也可能是負(fù)遷移。若母語語言規(guī)則與外語相似,母語規(guī)則的正遷移就會(huì)促進(jìn)外語學(xué)習(xí);反之,則可能為外語學(xué)習(xí)帶來消極影響。值得注意的是,在外語學(xué)習(xí)中存在外語對母語反向遷移,尤其是在外語學(xué)習(xí)的高級階段頻繁出現(xiàn)。如英語專業(yè)學(xué)生、英漢翻譯人員等外語學(xué)習(xí)者,在語言學(xué)習(xí)的較高階段,可能會(huì)出現(xiàn)語言之間反向遷移的情況,從而形成英式漢語現(xiàn)象。

三是過度使用直譯或異化手段。直譯是指既保持原文內(nèi)容,又盡量保持原文形式的翻譯方法;異化是指故意打破目的語慣例而保持原文的陌生感,保留原語語言和文化差異,偶爾會(huì)讓讀者感到艱澀、難懂。恰當(dāng)?shù)厥褂弥弊g和異化等方法,可以豐富漢語表達(dá)形式,增強(qiáng)漢語表現(xiàn)力,為語言發(fā)展提供動(dòng)力;若過度采用以上翻譯手段,將會(huì)破壞漢語的韻律美和結(jié)構(gòu)美,導(dǎo)致有悖于現(xiàn)代漢語語法規(guī)范或表達(dá)習(xí)慣的英式漢語現(xiàn)象產(chǎn)生。

(二)現(xiàn)實(shí)原因

英式漢語的出現(xiàn)與當(dāng)前國際形勢發(fā)展、國內(nèi)教育社會(huì)環(huán)境等因素密不可分。英語的全球化好似一把雙刃劍,一方面有助于我國進(jìn)一步深化改革、擴(kuò)大開放,增強(qiáng)與世界其他各國人民的溝通和交流,另一方面會(huì)沖擊漢語及其所承載的中國文化的發(fā)展,為英式漢語的形成提供了溫床。

近三四十年以來,我國英語學(xué)習(xí)者的數(shù)量大幅增長,且呈現(xiàn)出英語學(xué)習(xí)低齡化的趨勢。許多家長意識(shí)到英語在未來工作、生活中的重要地位和作用,于是產(chǎn)生了盲目崇尚西化的家庭教育理念,導(dǎo)致社會(huì)上出現(xiàn)“重英語、輕漢語”現(xiàn)象。過分重視英語學(xué)習(xí)、長期忽視漢語教育對我國語言教育生態(tài)平衡與發(fā)展造成了嚴(yán)重的影響。漢語教育生態(tài)失衡會(huì)阻礙國民母語水平的提高,使國民易受英語及其文化的影響,從而產(chǎn)生英式漢語的現(xiàn)象。

四、英式漢語現(xiàn)象的影響及對策

從生態(tài)哲學(xué)視角來看,英式漢語是漢語語言與文化受英語語言和文化影響之后,二者相互作用所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。客觀地講,兩者相互作用產(chǎn)生的影響各有利弊。英語中詞匯豐富多樣、詞綴靈活多變,適當(dāng)?shù)亟栌糜⒄Z詞匯或詞綴,有利于擴(kuò)大漢語詞匯量,增強(qiáng)漢語表達(dá)能力,便于與不同文化主體進(jìn)行交流、互鑒。然而,這種借用并非無限制。在此過程中,要注意取舍和揚(yáng)棄,制定并完善相關(guān)規(guī)范,防止?jié)h語被異化。英式漢語的過度使用會(huì)污染漢語的純潔性,削弱漢語的語言魅力,破壞中國傳統(tǒng)文化的傳承,阻礙中西文化交流。因此,由英式漢語引起的漢語語言生態(tài)問題值得高度重視。

為了改善漢語生態(tài)環(huán)境,國家、社會(huì)、個(gè)人等層面需要通力協(xié)作。其一,國家應(yīng)在充分調(diào)研的基礎(chǔ)上,制定相關(guān)語言文字規(guī)范以避免英式漢語的濫用,通過各種政策加強(qiáng)引導(dǎo),引起社會(huì)重視這一語言現(xiàn)象。此外,國家應(yīng)積極營造重視漢語學(xué)習(xí)的良好氛圍,大力開展形式多樣的大型漢語活動(dòng),如國家語委聯(lián)合中央廣播電視總臺(tái)推出的《中國詩詞大會(huì)》等節(jié)目,幫助人們從小就熱愛漢語學(xué)習(xí)。其二,翻譯及出版界工作者應(yīng)當(dāng)努力提高自身的漢語水平,在翻譯過程中重視英漢語言差異,處理好直譯與意譯、歸化與異化之間的關(guān)系,并在出版過程中加強(qiáng)對語言文字的審核與校對,做好質(zhì)量把關(guān)工作,形成良好、有效的工作機(jī)制。其三,個(gè)人應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)漢語閱讀的良好習(xí)慣,多看經(jīng)典漢語著作,品味漢語獨(dú)有的魅力,學(xué)習(xí)使用規(guī)范漢語,努力提高漢語素養(yǎng)。

五、結(jié)語

在生態(tài)哲學(xué)理念下,我們要辯證地看待英式漢語現(xiàn)象,既要承認(rèn)英語對漢語發(fā)展產(chǎn)生的積極作用,又要意識(shí)到英式漢語可能帶來的負(fù)面影響。我們必須秉持“取其精華,去其糟粕”的態(tài)度,積極借助英語發(fā)展、壯大漢語及其文化,維護(hù)漢語的獨(dú)立地位和國家文化的完整性,使英漢兩種語言文化更好地在語言生態(tài)環(huán)境中和諧共生。

猜你喜歡
生態(tài)語言英語
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
生態(tài)
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 久久精品国产免费观看频道| 五月天天天色| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲乱码视频| 国产成人久久777777| 99伊人精品| 99成人在线观看| 日韩a级毛片| 国产SUV精品一区二区6| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 色天天综合| 99精品一区二区免费视频| 亚洲a级毛片| 国产一区二区福利| 国产午夜精品一区二区三| 69av免费视频| 国产精品深爱在线| 婷婷激情亚洲| 奇米影视狠狠精品7777| 亚洲三级影院| 国产激情影院| 91热爆在线| 999福利激情视频| 久久男人视频| 中国美女**毛片录像在线| 久久精品电影| 国产精品对白刺激| 99在线观看精品视频| 亚洲成a人片7777| 强乱中文字幕在线播放不卡| 人妻夜夜爽天天爽| 91精品视频在线播放| 伦伦影院精品一区| 伊人久久大线影院首页| 一区二区自拍| 成年片色大黄全免费网站久久| 色有码无码视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产欧美日韩视频怡春院| 青青草原国产| 欧美国产日韩在线| 最新精品久久精品| 欧美日韩资源| 亚洲色图欧美激情| 高清无码手机在线观看| 亚洲美女久久| 免费啪啪网址| 国产99精品视频| 激情无码字幕综合| 日韩性网站| 亚洲精品福利视频| 亚洲爱婷婷色69堂| 99视频有精品视频免费观看| 国产91高清视频| 亚洲高清在线播放| 国产女人在线视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 香蕉在线视频网站| 亚洲成a人片7777| 亚洲中文字幕国产av| 国产成人免费高清AⅤ| 国产成人高清精品免费| 亚洲欧洲免费视频| 国产精品99一区不卡| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲男女天堂| 久久综合成人| 国产一区二区三区免费观看| 国产精品污污在线观看网站| 毛片在线看网站| 午夜免费视频网站| 国产精品流白浆在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产精品尤物在线| 天天综合网色中文字幕| 午夜视频在线观看区二区| 91国内在线观看| 亚洲成人在线免费| 亚洲综合网在线观看| 欧美伦理一区| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲无码在线午夜电影|