劉旖婧
(韶關(guān)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)
農(nóng)產(chǎn)品是鄉(xiāng)村旅游經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,農(nóng)產(chǎn)品包裝用語英譯是鄉(xiāng)村旅游經(jīng)濟(jì)走向國際市場的媒介。農(nóng)產(chǎn)品包裝用語主要以廣告文本和說明性文本為主,對這些文本功能的分析有助于譯者對源語的正確理解,是翻譯的第一步。同時(shí),多種理論的多維映證有助于譯者對翻譯過程和翻譯結(jié)果進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估[1]。本文將以此為理據(jù),對韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語英譯方法進(jìn)行多維路徑探析。
翻譯學(xué)的跨學(xué)科性,決定了不同學(xué)科理論對翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)作用。在翻譯跨學(xué)科研究的具體路徑上,韓子滿在《跨學(xué)科翻譯研究:優(yōu)劣與得失》一文中指出,跨學(xué)科研究對翻譯研究體系化、視野豐富化、翻譯影響力等諸多方面繁榮有著至關(guān)重要的貢獻(xiàn),同時(shí)也指出在有些研究中跨學(xué)科理論和翻譯原理機(jī)制未能有機(jī)結(jié)合,在翻譯過程中有生搬硬套之嫌,應(yīng)正視跨學(xué)科的方法路徑,以解決翻譯問題為目標(biāo)來實(shí)現(xiàn)翻譯研究的創(chuàng)新[2]。跨學(xué)科理論視野豐富,選用不同翻譯理論,有助于譯者從不同視角對翻譯活動(dòng)進(jìn)行多維理解、表達(dá)和校譯;多理論對翻譯文本功能空間拓展產(chǎn)生的多維映證作用[1],能在一定程度上彌補(bǔ)翻譯跨學(xué)科研究中跨學(xué)科理論和翻譯原理機(jī)制的脫節(jié)。
農(nóng)產(chǎn)品包裝用語翻譯屬于實(shí)用文本翻譯,是旅游英語翻譯的一種,也是旅游英語翻譯常要解決的問題。鄒建玲綜述了1998~2012 年旅游翻譯研究,指出旅游翻譯的實(shí)踐問題,通過跨學(xué)科多維視角能更好地解決;總結(jié)了旅游翻譯研究的理論視角有跨文化交際理論、文本類型理論、翻譯目的論、語用學(xué)理論、生態(tài)翻譯理論等[3]。劉旖婧和李營在旅游翻譯研究常用的理論視角中選用了Newmark 的文本類型理論、生態(tài)翻譯學(xué)、語義學(xué)和多模態(tài)理論,搭建了多理論指導(dǎo)的韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)說明性文本英譯的多維路徑框架,研究發(fā)現(xiàn)多種理論的多維映證有助于譯者對翻譯結(jié)果進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估[1]。
結(jié)合農(nóng)產(chǎn)品包裝用語的文本特點(diǎn),本文將以多種理論的多維映證為基礎(chǔ),補(bǔ)充更新指導(dǎo)翻譯的多種理論,搭建多理論參照下的韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語英譯的多維路徑研究框架。本文將用Newmark 的文本類型理論的功能觀[4]、生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯維度(語言維、交際維和文化維)[5]、語義學(xué)中Leech 的語義七分法[6]、目的論的三個(gè)翻譯原則(目的原則[7]94、連貫原則[7]101和忠實(shí)原 則[7]102)和關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)原則[8],作為本研究的理論框架,見圖1。

圖1 多理論搭建的韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語英譯的多維路徑研究框架
通過對韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語進(jìn)行語料考察,發(fā)現(xiàn)該類文本以廣告文本和說明性文本為主,大致可分為農(nóng)產(chǎn)品名稱、農(nóng)產(chǎn)品廣告宣傳語、農(nóng)產(chǎn)品簡介和農(nóng)產(chǎn)品烹飪方式四類。
韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品名稱一般以地名加農(nóng)產(chǎn)品名構(gòu)成,屬于說明性文本,從文本類型理論角度看,具有信息功能;部分注冊的農(nóng)產(chǎn)品還有商標(biāo)名,屬于廣告文本的商標(biāo),從文本類型理論角度看,具有呼喚功能。
在翻譯地名加農(nóng)產(chǎn)品名構(gòu)成的農(nóng)產(chǎn)品名稱時(shí),可以通過地名音譯加農(nóng)產(chǎn)品名稱直譯的方法,再現(xiàn)文本的信息功能。例如,“丹霞皇帝柑”可翻譯為“Danxia Orange”,從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維角度來看,丹霞皇帝柑的語義內(nèi)容即為丹霞山周邊種植的橘子,中心詞選詞為“orange”即可,從語義學(xué)的概念意義所指來看,也是選詞為“orange”。有些農(nóng)產(chǎn)品的包裝將丹霞皇帝柑翻譯為“Danxia Tribute Orange”看似翻譯了該農(nóng)產(chǎn)品的內(nèi)涵意義,但作為產(chǎn)品名,信息內(nèi)容上略顯累贅,且表意上也容易產(chǎn)生歧義。農(nóng)產(chǎn)品名稱還凸顯了地域特色,地名的音譯“Danxia”,也能凸顯地域特色這一信息功能,因?yàn)榈は蓟实鄹谭浅3雒灿行┺r(nóng)產(chǎn)品包裝將丹霞皇帝柑按照丹霞貢柑的漢語拼音,直接音譯為“Danxia Gonggan”,也能最大限度地保留地方特色和產(chǎn)品信息。從目的論的目的原則和關(guān)聯(lián)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)原則來看,“orange”一詞都能向英語讀者傳達(dá)這是一種橘類水果這一信息功能,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的和語義的最佳關(guān)聯(lián)。
其他地名加農(nóng)產(chǎn)品名構(gòu)成的農(nóng)產(chǎn)品名稱,也都可遵循上述多理論搭建的翻譯多維路徑思路,進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品名稱的英譯。例如,“火山無渣粉葛”可翻譯為“Huoshan Kudzu”,“長壩沙田柚”可翻譯 為“Changba Pomelo”,“樂昌 馬 蹄”可 翻 譯 為“Lechang Water Chestnut”,“張溪香芋”可翻譯為“Zhangxi Taro”,等等。
還有部分注冊的農(nóng)產(chǎn)品有商標(biāo)名,這類農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)名的翻譯也可遵循翻譯的多維路徑,并注意廣告文本商標(biāo)英譯的一些原則,例如,“旺滿堂清化粉”可翻譯為“Prosperous Family Qinghua Rice Noodles”或“Prosperous Family Rice Noodles”,相比較而言后者更為簡潔,也更符合多理論搭建的翻譯多維路徑框架。“旺滿堂清化粉”是由商標(biāo)名和農(nóng)產(chǎn)品構(gòu)成,該農(nóng)產(chǎn)品“清化粉”得名于始興縣“清化”,從關(guān)聯(lián)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)原則來看將“清化粉”省略“清化”二字,直接翻譯“清化粉”的概念意義“rice noodles”,更容易讓讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)達(dá)意的效果;從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維來看,“清化粉”傳達(dá)的語言信息是“米粉”,可直接翻譯為“rice noodles”。該農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)名“旺滿堂”的“堂”字概念意義是“家庭”,對應(yīng)的英語單詞為“family”,同時(shí)“family”一詞還能體現(xiàn)該商標(biāo)的呼喚功能,即適合家庭分享食用的意思;“旺滿”二字對應(yīng)的內(nèi)涵意義即“興旺發(fā)達(dá)”,可以對應(yīng)英語單詞“prosperous”。對該農(nóng)產(chǎn)品的商標(biāo)進(jìn)行概念意義和內(nèi)涵意義的理解后進(jìn)行翻譯,比直接的音譯“Wangmantang”更能起到商標(biāo)信息功能和呼喚功能的再現(xiàn)作用。“清化粉”本身具有的社會(huì)意義——“因始興縣古稱清化,故名”,可以在產(chǎn)品簡介中翻譯為“Qinghua rice noodles”,其他背景信息,例如“清化粉”又稱“宰相粉”,也可在產(chǎn)品簡介中翻譯增補(bǔ)說明,也符合生態(tài)翻譯的文化維和目的論的忠實(shí)原則。
韶關(guān)農(nóng)產(chǎn)品包裝用語會(huì)有一些類似廣告詞的宣傳用語,這里將其歸類為農(nóng)產(chǎn)品廣告宣傳語。這些宣傳語具有廣告詞的部分語言特點(diǎn),用語簡潔,四字格居多,部分語言還會(huì)運(yùn)用一些修辭,達(dá)到簡潔生動(dòng)、傳神達(dá)意的效果。在文本功能上,這些文本具有更多的呼喚功能和表情功能。農(nóng)產(chǎn)品廣告宣傳語文本特點(diǎn),見表1。

表1 韶關(guān)農(nóng)產(chǎn)品包裝廣告宣傳語特點(diǎn)
在翻譯韶關(guān)農(nóng)產(chǎn)品口號(hào)型廣告宣傳語時(shí),可先結(jié)合文本特點(diǎn),再用相應(yīng)的多理論搭建的翻譯多維路徑框架進(jìn)行翻譯。例如,火山無渣粉葛的廣告宣傳語“粵北優(yōu)質(zhì)健康生態(tài)食品”具有信息功能,翻譯要點(diǎn)主要為“生態(tài)食品”的選詞,從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維和語義學(xué)的概念意義來看,“生態(tài)食品”指的是有機(jī)食品,可以選詞為“organic food”;從目的論的目的原則來看,“生態(tài)食品”指的也是有機(jī)食品,可以選詞為“organic food”。譯者在翻譯時(shí)容易望文生義,將“生態(tài)食品”直譯為“ecological food”,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)原則來看,譯本無法讓英語讀者和源語產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),因?yàn)椤癳cological”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的相關(guān)義項(xiàng)是“connected with the relation of plants and living creatures to each other and to their environment”[9],指的是“和動(dòng)植物及它們的環(huán)境相關(guān)的”,而英語當(dāng)中對綠色健康食品的通用叫法“organic food”,能讓英語讀者在語境上產(chǎn)生對“生態(tài)食品”概念意義的最佳關(guān)聯(lián)。因此,這則廣告宣傳語可以翻譯為“Superior Organic Food in Yuebei”“organic food”本身就具有“健康”的內(nèi)涵意義,所以“健康”二字可以省略不譯;從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維和關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)也可以得出此結(jié)論。
在翻譯四字格型廣告宣傳語時(shí),可重點(diǎn)結(jié)合文本的信息功能傳達(dá),四字格本身具有的表情功能有些是語法冗余信息產(chǎn)生的,從關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)來看,翻譯時(shí)可考慮棄虛譯實(shí),多側(cè)重從漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換。例如,長壩沙田柚的廣告宣傳語“長壩特產(chǎn) 優(yōu)質(zhì)果品”的翻譯,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)角度,因“特產(chǎn)”和“果品”指的都是沙田柚“pomelo”,可將兩個(gè)四字格合并翻譯為“Best Pomelos in Changba”;從生態(tài)翻譯的交際維來看,選詞“best”符合讀者對該農(nóng)產(chǎn)品的品質(zhì)期待,也能傳達(dá)文本的表情功能;從生態(tài)翻譯的語言維和語義學(xué)的內(nèi)涵意義來看,“特產(chǎn)”和“果品”也都是指沙田柚“pomelo”。同樣,始興枇杷的廣告宣傳語“鮮果之王 水南枇杷”也可在這些多理論搭建的翻譯多維路徑框架下,翻譯為“Best Loquats in Shuinan”。
在翻譯修辭型廣告宣傳語時(shí),有些修辭手法在跨文化語境中較難找到對等的修辭翻譯,或?qū)?yīng)的修辭手法較難產(chǎn)生同樣的表達(dá)效果,可重點(diǎn)結(jié)合文本的信息功能,兼顧呼喚功能和表情功能傳達(dá)進(jìn)行翻譯。例如,乳源姜汁面的廣告宣傳語“姜禮帶回家”,“姜”字諧音“將”字,運(yùn)用了雙關(guān)這一修辭手法,在英語中難以找到對應(yīng)的雙關(guān)語翻譯,如果按照字面意思可能會(huì)翻譯為“Bring the Ginger Gift Home”,但從關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)角度,并不能凸顯產(chǎn)品本身是“面條”這一信息功能,可改譯為“Bring the Ginger Noodles Home”,傳達(dá)了原文的信息功能和呼喚功能。從目的論的目的原則,語義學(xué)的內(nèi)涵意義,及生態(tài)翻譯學(xué)的語言維和交際維對“Bring the Ginger Noodles Home”這 一 譯 本 進(jìn) 行 校譯,都符合翻譯原則。同樣,長壩沙田柚的廣告宣傳語“天然的水果罐頭”,在多理論搭建的翻譯多維路徑框架下,可翻譯為“Changba Pomelo——Best Natural Product”,傳達(dá)了該農(nóng)產(chǎn)品廣告宣傳語的信息功能和表情功能。
韶關(guān)農(nóng)產(chǎn)品包裝用語的主體部分是農(nóng)產(chǎn)品的簡介,以說明性文本為主,部分還具有文學(xué)性文本的特點(diǎn),主要具有信息功能,部分具有表情功能和呼喚功能;還有一些農(nóng)產(chǎn)品簡介以產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品配料、產(chǎn)品保質(zhì)期等介紹性短語為主,主要具有信息功能。
在翻譯農(nóng)產(chǎn)品的介紹性短語時(shí),主要按照目的論的目的原則和忠實(shí)原則、語義學(xué)的概念意義、生態(tài)翻譯的語言維進(jìn)行選詞翻譯即可。例如,農(nóng)產(chǎn)品“旺滿堂清化粉”主要的介紹性短語為“配料表:大米、山泉水;保質(zhì)期:18 個(gè)月;生產(chǎn)日期:見包裝封口處;生產(chǎn)者名稱:始興縣隘子旺滿堂米粉廠”,可翻譯為“Ingredients:rice,spring water;Shelf Life:18 months;MFD:see package;Manufacturer:Shixing Aizi Prosperous Family Rice Noodles Factory”。
在翻譯說明性文本為主的農(nóng)產(chǎn)品簡介時(shí),結(jié)合文本的信息功能、表情功能或呼喚功能翻譯。例如,清化粉的簡介為:“本品產(chǎn)于風(fēng)景秀麗的隘子鎮(zhèn)唐朝宰相張九齡故里,清化粉的生產(chǎn)已有一千多年的歷史傳統(tǒng)。采用本地優(yōu)質(zhì)冬米,天然山泉水。”結(jié)合生態(tài)翻譯的語言維和文化維,語義學(xué)的概念意義、內(nèi)涵意義和社會(huì)意義,目的論的三原則,及關(guān)聯(lián)翻譯的最佳關(guān)聯(lián),可翻譯為:“Produced in the beautiful Aizi town (the birthplace of Zhang Jiuling,the famous prime minister in the Tang dynasty),Qinghua rice noodles boast a long history of more than one thousand years. These rice noodles are made from superior rice and spring water.”
有一些需要烹飪的韶關(guān)農(nóng)產(chǎn)品,包裝用語上會(huì)介紹該農(nóng)產(chǎn)品的烹飪方式,這類文本也是主要以說明性文本為主,信息功能為主,在翻譯時(shí)可結(jié)合生態(tài)翻譯的語言維、語義學(xué)的概念意義、目的論的目的原則和忠實(shí)原則進(jìn)行翻譯。例如,乳源姜汁面的烹飪方式說明為“煮食:將面球放入開水煮約4~5分鐘,加入鮮肉、蔬菜及調(diào)味料即可食用;炒食:將面球放入開水煮約4~5 分鐘,撈起放入冷水濾水,放入鍋中炒熟,配料拌炒2 分鐘即可食用。”可翻譯為“Boiling:put the noodles into the boiling water for 4~5 minutes,and add the fresh meat,vegetables and condiments;Stir-frying:put the boiled noodles into cold water and drain,pick up the noodles into the pan and stir-fry the noodles with fresh meat,vegetables and condiments”。
本文通過對韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語考察,發(fā)現(xiàn)該類文本以廣告文本和說明性文本為主,主要可分為農(nóng)產(chǎn)品名稱、農(nóng)產(chǎn)品廣告宣傳語、農(nóng)產(chǎn)品簡介和農(nóng)產(chǎn)品烹飪方式四類。在多種理論的多維映證基礎(chǔ)上,進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn),結(jié)合翻譯文本的功能特點(diǎn),可通過對指導(dǎo)翻譯的理論進(jìn)行相應(yīng)增補(bǔ)或刪減,搭建出適用于文本特點(diǎn)的多維路徑研究框架。
本文基于Newmark 的文本類型理論為語料分析基礎(chǔ),結(jié)合韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語的文本功能特點(diǎn),選用了生態(tài)翻譯學(xué)、語義學(xué)、目的論和關(guān)聯(lián)翻譯理論作為文本翻譯的指導(dǎo)理論。研究發(fā)現(xiàn),大部分韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語以信息功能為主,部分農(nóng)產(chǎn)品名稱和廣告宣傳語為廣告文本,具有呼喚功能和表情功能,部分有文學(xué)文本屬性的農(nóng)產(chǎn)品簡介也具有呼喚功能和表情功能;對于傳達(dá)信息功能為主的農(nóng)產(chǎn)品包裝用語,目的論的三原則和關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)原則有助于譯者從讀者視角對產(chǎn)品包裝信息源語進(jìn)行理解,生態(tài)翻譯學(xué)和語義學(xué)有助于譯者對源語進(jìn)行選詞,從而實(shí)現(xiàn)韶關(guān)農(nóng)產(chǎn)品包裝用語信息從源語到目的語的對等翻譯;對于傳達(dá)了呼喚功能或表情功能的農(nóng)產(chǎn)品包裝用語,也可通過多理論搭建的翻譯多維路徑進(jìn)行選詞、增補(bǔ)實(shí)現(xiàn)功能再現(xiàn),或通過省略不譯的方式實(shí)現(xiàn)文本在跨文化語境下主要信息功能的再現(xiàn)。