張 潔 王 倩 楊 峰 馬欣榮
2020年5月28日,國家新聞出版署印發了《報紙期刊質量管理規定》,明確規定報紙、期刊質量包括內容質量、編校質量、出版形式質量、印制質量,“期刊編校差錯率不超過萬分之二的,其編校質量為合格;差錯率超過萬分之二的,其編校質量為不合格。”[1]這一規定將期刊原來的出版物差錯率合格標準(不超過萬分之三)提升了30%多,對期刊的編校標準提出了更高的要求。從2020年起,中宣部以及各省市區宣傳部組織了多次期刊質量檢查,約談了質量抽查不合格的出版、主辦、主管單位負責人[2-4]。因此,在編校、審讀期刊的過程中,出版從業者一定要嚴格執行國家標準和制度規定。但在具體的編校實踐中存在一些似是而非的編校“差錯”,不能完全判定是否為差錯,尚需進行探討。
關于“粘”與“黏”的區分,人民網2021年8月21日以《語言文字報》原主編杜永道通過答讀者問的方式[5],《編輯學報》用補白的形式做過簡單闡述[6],也有其他微信公眾號等分析過“粘”與“黏”的區別,但錯用之處依然大量存在。人民網雖然也刊登過二者的區別[5],但其后續涉及二者的文字報道仍然出現了錯誤,如《依安:小小粘豆包變身“金疙瘩”》[7]。上述分析總體而言比較簡略,并且到目前為止報紙期刊在使用黏與粘時錯誤仍然很普遍,1988年以后出版的個別詞典也出現了“黏”與“粘”界限不清(如“粘”讀為nián時同“黏”)[8]。有些文學期刊在描述流出的血液黏附在皮膚上時也用粘結,等等。因此,有必要在此基礎上進行深入地討論交流。
生活中經常會用到“黏”字,如黏液、黏性、黏米、黏土、黏膜,等等。在科技期刊的流體力學中經常出現黏度(粘度),如運動黏度ν,動力黏度η。以前是粘度,現在用黏度。在期刊審讀中經常發現有作者把“黏”誤寫為“粘”,這在科技期刊中比較常見。《力學的量和單位:GB/T 3102.3—1993》[9]把運動黏度、動力黏度寫成“運動粘度”“動力粘度”。在網絡中和報紙期刊中,把“黏”寫成“粘”的錯誤更是司空見慣。在初稿成文的時候,我們恰好閱讀到《××都市報》刊登的一條消息:“××××發布聲明稱,經檢測報告表明異物并非蟲卵,屬于膠粘劑類物質”。筆者用“膠粘”和“粘性”作關鍵詞在百度上檢索,分別得到99 300 000條[10]和1億條[11]結果,見圖1和圖2。

圖1 用“膠粘”作關鍵詞搜索結果

圖2 用“粘性”作關鍵詞搜索結果

黏,讀音為nián,形容能把一種東西粘(zhɑn)連在另一種東西上的性質。如:這膠水黏得很;黏液;發黏;黏稠;黏附;黏性;發黏等。跟“粘”不同。“粘”讀zhān,用作動詞;讀nián時僅用作姓。含“黏”的復合詞均不宜寫作“粘”[13]。
《辭海》對黏的釋義為:“①膠附;黏合。②有黏性的,如黏液,漿糊很黏。③指近體詩上聯對句與下聯出句的平仄協調。”[14]1 643《辭海》對粘(nián)的釋義為“姓。另見2 846頁zhān。”只有一個含義[14]1 643。《辭海》對粘(zhān)的釋義為“粘貼;膠合。”“另見nián”[14]2 846。從2021年12月第一版(辭海第七版)來看,“粘”只能當動詞用,粘貼;把兩個物體膠合到一起的含義,沒有其他釋義。
從以上分析可見:①“粘”只能當動詞用,當名詞用時僅作“姓”。②“黏”的復合詞均不宜寫作“粘”。③“粘(zhān)”是兩個物體通過黏性物質或第三方使其變成一個整體。例如前文提到的流出的血液“粘附”在皮膚上就是錯誤用法,人體流出來的“血液”具有黏性,使其自己“黏結”在皮膚上,而不是通過第三方的物質使其與皮膚粘(zhān)連;再如醫學上當黏膜、黏膜組織、臟器因為炎性疾病、創傷等多種因素聯合在一起時就應該用“粘(zhān)連”;計算機上的“拷貝”也稱其為“粘(zhān)貼”。④“黏”字早在1988年就已經重新“上崗”,它與“粘”字分工明確,不應再與其混淆使用。
學術期刊進行統計分析時,經常用到自由度(degree of freedom,DF)這個概念,并且將其當作一個量來使用。百度百科對自由度的解釋為:自由度(統計學術語),指的是計算某一統計量時,取值不受限制的變量個數。國標對其的定義為“和的項數減去和中諸項數的約束數”[15]。自由度在統計分析中是一個使用比較廣泛的量。
我們在閱讀中發現絕大多數作者及編輯把這個量的符號搞錯了,特別是社科類學術期刊,經常用“df”作為自由度的量符號使用,這樣使用不夠準確。物理量是用于定量地描述物理現象,是指物理學中所描述的現象、物體或物質可定性區別和定量確定的屬性。量有中文名稱、英文名稱、英文縮寫、量符號等。以自由度為例,中文名稱是自由度,英文名稱是degree of freedom,統計計算軟件把其簡寫成df,因此有些作者和編輯就把“df”這個寫詞當成量符號使用。關于自由度的量符號,《統計學詞匯及符號 第1部分:一般統計術語與用于概率的術語》中的國家推薦標準用“ν”表示[15]。ν是物理科學和技術中使用的希臘字母的數學記號和符號,是希臘字母的第13個,其書寫格式與讀音如下:大寫正體為Ν;小寫正體為ν;大寫斜體為Ν;小寫斜體為ν;讀音為nu。在遇到與統計計算相關的文章時,一定要正確使用這個量符號。在公式運算中必須用斜體字母表示(量的符號通常是單個拉丁或希臘字母,有時帶有下標或其他說明性標記。無論正文的其他字體如何,量的符號都必須用斜體[16]181)。因此,在期刊編校過程中,編輯一定要深入系統地學習國家標準,正確使用自由度符號,將期刊差錯率降到最低。
在期刊編輯過程中經常會使用物理量的單位,它有三種形式:單位名稱、單位簡稱和單位符號。以我們常用的時間物理量為例,其單位名稱有分、[小]時、日等,小時就是時間的單位名稱之一,時是單位的簡稱,單位符號為h。單位名稱是該單位的中文符號(單位名稱的簡稱可用作該單位的中文符號)。在某些特殊領域有些單位沒有國際單位制(SI)單位,沒有得到國際計量委員會(CIPM)承認的SI以外的單位,因此就沒有單位符號,只有單位的中文符號,但這類單位在生產和生活領域還需要使用。如:畝在我國農田面積方面經常使用,并且需要用到其組合單位。例如在農田機耕的時候,有些統計或衡量機械效率與能力需要體現1小時耕地多少畝的問題;再如某刊中展示轉速、負載突變的實驗波形時(圖3),需要對圖中的物理量單位進行特殊處理,200毫秒每格,2安培每格,格在此圖中就表示一種長度“單位”。以上兩例沒有相應的SI單位及SI以外的單位,也就沒有單位符號,在出版工作中使用這種組合單位時給編輯人員帶來比較大的困惑。

圖3 單位符號與單位的中文符號同時使用舉例
如何使用與處理組合單位,各家出版單位采取的方法不同,常見的如某機械耕地效率達到10畝/h,如圖3中的200 ms/格和2 A/格,等等。采用上述處理方式的依據是沒有公認的單位符號就用單位的中文符號。我們認為上述處理方式是不正確的,主要依據是GB 3100—1993是國家的強制性標準,其6.1.5明確要求:“不應在組合單位中同時使用單位符號和中文符號;例如:速度單位不能寫作km/小時。”[16]142正確的處理方式:一是考慮出版物的讀者對象。如“三農”研究類期刊和面向國內讀者的期刊,采用全部中文符號的形式。機耕效率10畝/小時(也可表述為機耕效率10畝每小時)。圖3中的文章如果是面向國內讀者可以改為200毫秒/格、2安/格。我們的依據是“在某些必須使用中文符號的情況下,可按GB 3100的規定構成中文符號。”[16]183“中文符號只在小學、初中教科書和普通書刊中有必要時使用。”[17]142單位的名稱及其簡稱用于口述,也可用于敘述性文字中[17]141。二是面向國際交流的期刊,能換算成國際單位制的盡量換算成國際單位制。10畝/小時可以改寫為6 667 m2/h,或者采用括號的形式另外補充說明。諸如圖3的情況,可以直接在橫軸上標注數值,標目改為t/ms,或者采用變通方式,用地圖的圖例形式以及用圖注的方式表示。
報刊質量無小事,出版物代表著公信力和權威性,會直接影響到讀者認知。但近年來部分出版工作者出版質量意識有所淡化,有的甚至認為只要導向正確,字詞差錯以及是否執行國家標準是小事。為了加強出版物質量管理,新聞出版管理部門加大了對出版物的質量監督,編校質量的抽查越來越頻繁。在具體的編校實踐中,對國家標準的理解掌握程度直接影響著出版物編校質量。如果理解掌握不到位,會導致出版物質量下降,影響出版物的權威性,甚至會給部分讀者造成錯誤的認知。因此,在認真學習和準確領會國家的標準的基礎上,應該具體問題具體分析,動態制定更嚴謹規范的編校和審讀規范,提高期刊編校質量,這也是我們撰寫此文與同行共同學習討論的目的。