郭芷含 曾子桐 安紹直 趙壹 石詩雨
(大連外國語大學(xué) 德語學(xué)院)
流行詞,作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個國家、一個地區(qū)在一個時期人們普遍關(guān)注的問題和事物,具有時間性、階段性、高頻性和新型性的特點。自20世紀80年代起,在改革開放的影響下流行詞現(xiàn)象出現(xiàn)苗頭,后隨著廣播電視媒體的迅速發(fā)展,流行詞傳播愈發(fā)廣泛。2010年后互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)空前發(fā)達,網(wǎng)絡(luò)媒體進一步拓寬了流行詞的產(chǎn)生路徑,各種反映社會現(xiàn)象、表現(xiàn)心理價值、聚焦熱點事件的流行詞層出不窮,國內(nèi)學(xué)者對流行詞研究關(guān)注度明顯上升。
知網(wǎng)檢索數(shù)據(jù)目前表明,當前流行詞翻譯研究主要集中在英語和日語,如《日語新語·流行語的特點及其日漢翻譯研究》《中文網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略研究》等。德譯方面相關(guān)的研究幾乎為零。此外,流行詞具有形式多樣、內(nèi)涵豐富的特點,在翻譯方面尚未有序地進行系統(tǒng)分類。本研究欲以新聞、書籍、報刊等為媒介平臺,收集當下各個領(lǐng)域的流行詞,分門別類后進行翻譯研究,補充跨文化交流中中文流行詞德譯的空白。本研究與既往傳統(tǒng)的以語言學(xué)理論為視角的翻譯研究不同,將文化翻譯觀作為理論基礎(chǔ),把文化作為翻譯的基本單位,而不是字、詞和語句。通過文化的轉(zhuǎn)換進行交流,不僅會取得良好的宣傳效果,同時實現(xiàn)了交際效果,為翻譯的理論和策略研究提出了新思路,具有創(chuàng)新性。
二十世紀八十年代,除以語義學(xué)、符號學(xué)、描寫語言學(xué)以及應(yīng)用語言學(xué)等為方向解析翻譯問題,文化翻譯學(xué)派的主要代表人物巴斯奈特提出翻譯新概念——文化轉(zhuǎn)向。她指出,翻譯不再僅是雙語交際, 更是一種跨文化交流,翻譯的基本單位是文化而不是語篇。翻譯的主旨是文化移植、文化交融。由此可知,文化學(xué)派的學(xué)者們不是追求語言層面上的等值,而是將翻譯放置在更廣闊的社會歷史大背景以及復(fù)雜的權(quán)力體系中,考察源語文化傳播至目標語社會的過程中是否發(fā)生了改變,以及由于何種動因發(fā)生了何種改變,產(chǎn)生了什么樣的效果。置根于世界潮流,現(xiàn)如今全球化與文化多元化并行,在這樣的時代背景下,文化翻譯理論當之無愧為研究中國特色文化詞語翻譯貼切而恰當?shù)睦碚撘罁?jù)。
本研究以近三年的含中國特色的中文流行詞為研究對象,通過各大平臺年度十大流行語統(tǒng)計、《咬文嚼字》《語言文字周報》《青年文摘》等刊物、以及百度百科、新浪微博各大平臺的網(wǎng)絡(luò)在線檢索廣泛全面地收集了近三年時間范圍內(nèi)的中文流行詞語,并集中整理了流行語的產(chǎn)生、來源、含義、使用場合等相關(guān)信息。研究將流行詞收集領(lǐng)域分四個方向,分別為經(jīng)濟類、政治類、文化教育類以及社會生活類。針對流行詞“是否體現(xiàn)中國特色”及“內(nèi)容傳遞信息需有時效性”的問題,明確了流行詞收集時需掌握的篩選要點以及衡量標準,通過篩選最終選擇四個領(lǐng)域共十五個流行詞進行翻譯的實踐。他們分別為,經(jīng)濟領(lǐng)域類:雙循環(huán)、直播帶貨、冰雪經(jīng)濟、種草。政治領(lǐng)域類:雙減、鄉(xiāng)村振興、文明互鑒、一起向未來。文化領(lǐng)域類:上岸、國潮、摸魚。社會生活類:真香、淚目、破防、颯。最終得到翻譯實踐結(jié)果整理為如中德流行詞對照翻譯詞表,見表1。

表1 中德流行詞對照翻譯詞表
根據(jù)圖表整理歸納的語料翻譯,下文旨在從經(jīng)濟、政治、文化和社會生活領(lǐng)域中分別選取一定數(shù)量具有代表性的中文流行詞進行德譯的解讀分析,流行詞的德語翻譯參考上表,本部分聚焦于流行詞的產(chǎn)生背景、詞語含義、文化內(nèi)涵及技巧應(yīng)用等方面進行翻譯策略的闡述。
1.雙循環(huán)
翻譯分析:首先在經(jīng)濟領(lǐng)域內(nèi),雙循環(huán)這一概念是在深化供給側(cè)改革背景下提出的新發(fā)展格局,其重點特色在于強調(diào)以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進。這一流行詞可拆分為“雙”加“循環(huán)”。首先經(jīng)濟上的“循環(huán)”應(yīng)該使用“Wirtschaftskreislauf”。德語中雖然有許多代表循環(huán)含義的單詞,但是根據(jù)德語百科的解釋:這一詞語專門用于指代國民經(jīng)濟中的循環(huán)模型,它是通過經(jīng)濟實體之間的貨幣和貨物流動的交換過程所呈現(xiàn)的。由此百科的德語解釋可知,這個單詞專門用來指代國民經(jīng)濟中的循環(huán)模式,應(yīng)用在此處較為恰當。其次這里的“雙”不等于“二”,雙循環(huán)是國內(nèi)國外兩個經(jīng)濟循環(huán)體制同時推進,不分先后,因此翻譯“雙”時選擇形容詞“doppelt”,意為雙重推進,并驅(qū)前行。同時,對于首次出現(xiàn)的詞語進行文化翻譯不應(yīng)只將目光鎖定于正確使用詞匯的表面形式,文化翻譯視角下為了傳遞出該流行詞的中國特色文化內(nèi)涵,應(yīng)該同時進行內(nèi)外循環(huán)的深度闡述。此處較為恰當?shù)姆g技巧為增譯,應(yīng)在該詞語翻譯后補充表示為:“der autarke Wirtschaftskreislauf und der zweite Kreislauf,wobei China weiter in der Weltwirtschaft verbunden bleibt”,即雙循環(huán)包括國內(nèi)自給自足的經(jīng)濟一循環(huán)和與全球經(jīng)濟相聯(lián)系的經(jīng)濟二循環(huán)。
2.冰雪經(jīng)濟
翻譯分析:冰雪經(jīng)濟一詞是由2022年上半年北京冬奧會所帶火的流行詞,其衍生的一系列周邊如“冰墩墩”“雪容融”,以及帶動的全民冰雪運動熱潮都代表了中國后疫情時期的一個全新活力的經(jīng)濟增長點。因此此處“冰雪”不應(yīng)直譯,而需要點明其背后的特有文化內(nèi)在。伴隨著北京冬奧會的成功舉辦,不止綠水青山是金山銀山,冰天雪地也是金山銀山這樣一個意識逐漸深入人心,掀起了比以往更大的影響。冰雪不只代表了冰與雪,更指的是圍繞冰雪資源展開的經(jīng)濟生產(chǎn)、服務(wù)、消費等,而這一經(jīng)濟形式的煥發(fā)是由北京冬奧會所推進的。因此此流行詞的含義并不是簡單的“關(guān)于冰雪的經(jīng)濟”,而是“由于舉辦冬奧會而繁榮的經(jīng)濟”,漢語通常習(xí)慣省略介詞,通過上下文和語境來分析確定邏輯關(guān)系,而德語語言以其強邏輯特點為特色,所以本處使用介詞“aufgrund”添加邏輯關(guān)系,以適應(yīng)目的與德語受眾的語言表達習(xí)慣,按照詞語含義意譯翻譯為“由冬奧會所帶動的經(jīng)濟增長”。
1.雙減
翻譯分析:很多政治領(lǐng)域的流行詞在表述時為了簡潔和短促,經(jīng)常會在特定的環(huán)境下省略一些成分。這樣一來,對于處在對應(yīng)時代的人來說,是方便的、簡潔的,但是對于生活在其他國家和地區(qū),亦或是不同時代的人來說,這些流行詞將會是很難理解的。對于不了解這部分中國歷史的人來說,很難理解詞語中真正表達的含義。因此這樣的詞匯在翻譯成目的語時,往往需要補全在句子中缺失或表述不清的句子成分,通過增詞手段,以便達到更清晰的理解認識。本文對“雙減”一詞的翻譯便是采用了這樣的方法。“雙”在中文中的含義是成雙成對的,同時性的;“減”的含義是減少、降低。因此“雙減”一詞字面上的含義是“兩方面的減少”。但它的內(nèi)涵義是義務(wù)教育短視化、功利化背景下出臺的同時減輕義務(wù)教育階段學(xué)生作業(yè)負擔(dān)、減輕校外培訓(xùn)負擔(dān)的政策。因此這里的翻譯要做一定的拆分翻譯,拆分成“Richtlinien zur...und zur...”即從“校內(nèi)”和“校外”兩個方面同時減輕學(xué)生的學(xué)業(yè)負擔(dān)。如此翻譯,便可以讓對語言及文化背景不了解的人也可以對流行詞產(chǎn)生更加準確的理解。同時,如此翻譯結(jié)構(gòu)清晰、層次分明,符合政治用語外宣翻譯時須遵循的信息對等原則、以創(chuàng)補失原則與文化保留原則。
2.文明互鑒
翻譯分析:“文明互鑒”一詞起源于“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富”,這是習(xí)近平在聯(lián)合國教科文組織總部發(fā)表演講的一段發(fā)言。文明是人類歷史源遠流長發(fā)展中更迭交替所流傳下來的人類思想文明財富和人類物質(zhì)發(fā)明創(chuàng)造,是物質(zhì)與意識的統(tǒng)一。各國各族文明各有千秋、百家爭鳴,具有極大的交流和學(xué)習(xí)價值。多元文化共生并進是人類歷史發(fā)展的根本路線,是新時代背景下推動繼續(xù)向前發(fā)展的重要動力來源。因此提倡文明互鑒不只是對本民族發(fā)展的鄭重承諾,也是構(gòu)建人類命運共同體的莊嚴宣誓。翻譯本詞采用詞類對應(yīng)的方式,譯為“不同文明間的互鑒”,其中“互鑒”是互相借鑒,是互相學(xué)習(xí)理解,更是價值的互相尊重,即“Wertsch?tzug”。因此此處將“文明互鑒”譯為“不同文明間的互相價值尊重”。
1.國潮
翻譯分析:近幾年在中國興起一場“國潮文化風(fēng)”。所謂“國潮興,國貨起”,隨著這一口號,上世紀八九十年代的國貨以全新的方式回歸到國人的視線中,傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代潮流元素相結(jié)合構(gòu)成了中國現(xiàn)如今的新流行趨勢。這一股國潮風(fēng)的刮起,不只代表了我國人民審美趨勢的變化,傳統(tǒng)文化再創(chuàng)新的“文藝復(fù)興”,更是民族自信意識的崛起和發(fā)揚。因此這一詞語可以作為跨文化傳播的助手,成為向德國受眾傳遞當下中國文化潮流的有力傳聲筒。從這一文化翻譯的角度出發(fā),此處采取直譯法,保留原語的結(jié)構(gòu)和表達方式,這樣翻譯簡單易懂,符合流行詞性質(zhì),并且遵循了語言應(yīng)用的經(jīng)濟原則,即當下中國的潮流趨勢直接明了指明了現(xiàn)如今的國潮文化。
2.上岸
翻譯分析:“上岸”一詞如今是流行于青年一代間的流行詞。隨著時代的進步,社會對教育越來越重視,青年一代因受教育水平的逐漸提高,有志于追求更高層次的學(xué)術(shù)深造,從而涌現(xiàn)出一大批“考研熱”。“上岸”一詞原意為舍舟登陸,帶有佛教苦海無涯、回頭是岸、棄暗從明之色彩,與“下海”一詞相對應(yīng)。后來在現(xiàn)代語境中弱化了其“苦”之色彩,強化其“岸”之光明,便逐漸演變成今天所流行的這一比喻義。在現(xiàn)代流行詞中的“上岸”中的“岸”比喻在競爭中勝出,獲得一個可靠、穩(wěn)定、光明的環(huán)境與前途。這一光明前景類似于漢語成語中的前程似錦,而其應(yīng)用主要聚焦在那些追求更高學(xué)歷選擇繼續(xù)深造,經(jīng)過艱辛研究生備考最終得到成功錄取的青年學(xué)子們。因此此處不能只局限于“上岸”這一靜止結(jié)果,而是一段時間內(nèi)投入大量勞動努力的動態(tài)過程。通過詞源和語境分析可得知直譯的不可行性,而需要進行增補翻譯,補充其過程和背景翻譯為:“通過努力備考研究生考試,并取得錄取通知這兩個連貫部分”,即使用“...und...”這一結(jié)構(gòu)進行建構(gòu),有助于目的語受眾更好地理解這一中文流行詞的時代特征及含義,從而取得成功的跨文化交際。
1.真香
翻譯分析:最后在社會生活,首先分析第一個流行詞“真香”。這一詞語本源自我國地方臺綜藝一位男主人公的一句話,在近兩年又重新翻紅,衍生出無數(shù)“真香場面”及“真香定律”。“真香”表示先前自己決定的事情,后來自行反悔的情況。從其內(nèi)在含義角度出發(fā),這類似與自我打臉,此處采取意譯,運用比喻借代的修辭效果傳達出這一流行詞的內(nèi)涵,譯為“在臉上扇一個巴掌”,有助于激發(fā)目的語受眾能動意識的聯(lián)想創(chuàng)造力,此種譯法借助詞語本意和喻意之間的相似特征,在兩者間架構(gòu)橋梁,具有生動傳神、易于理解的表達效果。同樣,在德語本土詞中也有許多通過比喻來表達詞語內(nèi)涵,如“一石二鳥”的德語表達為“Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen”,用一個拍子打兩個蒼蠅表示出一箭雙雕、一石二鳥之意。
2.颯
翻譯分析:第二個流行詞“颯”本意為風(fēng)聲,后延伸為瀟灑利落的女性。流行詞的“颯”指的是疫情期間奮戰(zhàn)一線的那些巾幗不讓須眉的帥氣女性。后隨著詞語的應(yīng)用傳播,它逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷^戰(zhàn)在各行各業(yè)各自崗位上女性同胞的贊美。中文語境下“颯”通常以形容詞的詞性作為表語進行組詞造句。然而簡單的詞性對應(yīng)無法向德國受眾展現(xiàn)出其詞語背后的時代背景及精神內(nèi)涵,會直接導(dǎo)致跨文化交流時的理解偏差和德譯時文化的空缺空白。因此以文化為翻譯的出發(fā)點和著力點,為了使譯文包含原文的文化內(nèi)涵,經(jīng)常會發(fā)生詞性轉(zhuǎn)變的現(xiàn)象。本處翻譯處理將自信高知女性至于中心地位,從目的語受眾角度出發(fā),根據(jù)德語修飾成分大多采用定語后置的習(xí)慣,后接修飾成分——尤其是在疫情阻擊戰(zhàn)一線奮斗的女性,不言而喻其中也包含各行各業(yè)各個領(lǐng)域。因此詞語框架結(jié)構(gòu)為“die Frau, die...”,中間由各個修飾成分填充其中。
文化翻譯觀下的翻譯單位不再是語篇,而是文化。以文化為著力點出發(fā)的中德翻譯,不僅是對外國文化的納入吸收,也是對本國文化的外宣傳播。流行詞帶有明顯的文化特征,因此翻譯時不僅要考察詞語本意,也要深究其內(nèi)在文化蘊含。通過策略分析我們發(fā)現(xiàn),帶有特色文化的詞語,如流行詞,在翻譯技巧方法上往往多選擇增譯法、意譯法、詞類轉(zhuǎn)換法等,而非直譯。想要在跨文化翻譯過程中達到“形式”與“內(nèi)容”的相統(tǒng)一,往往是可遇而不可求的。因此翻譯工作并不是一蹴而就的,它需要仔細的考慮和多次的打磨。如何從風(fēng)俗傳統(tǒng)、宗教信仰、思維方式、思想意識等文化因素方面,全面而廣泛地把握翻譯可讀性,做好文化翻譯,講好中國故事,是每個對外傳播譯者需思考的問題,也是應(yīng)該堅持的矢志不渝之使命。