王巖 吳麗萍
(沈陽航空航天大學外國語學院)
翻譯能力是非常重要的英語能力,但非英語專業學生由于長期缺乏對翻譯的系統性學習,翻譯能力的提升較為緩慢。全國大學英語四級考試在2013 年做出重大調整,用段落翻譯題型取代了原有的句子翻譯題型。這就要求非英語專業學生不僅要具備遣詞造句的能力,還要能夠理解漢英兩種語言間存在的差異,具備一定的語篇意識,能夠在忠實漢語原文的基礎上使用準確、地道的英語進行翻譯。與英語專業翻譯教學不同,大學英語翻譯教學沒有安排專門的課時,一般都是融入平時的課堂教學當中。大學英語教學不但要培養學生語言的實際運用能力,還要為學生備考全國大學英語四級考試提供一定的幫助,這就使得課堂教學時間非常寶貴。因此,大學英語教師必須認真思考如何在大學英語課堂教學中為學生提供必要的段落翻譯的相關指導和訓練。作為工作在一線的大學英語教師,筆者自建大學英語四級段落翻譯平行語料庫,探索平行語料庫輔助大學英語翻譯教學的新模式,證明基于語料庫的方法能提高學生對漢語詞匯、特定結構、復雜句子等譯法的學習效率,有助于學生總結翻譯規律和掌握翻譯技巧,對非英語專業學生翻譯能力的培養具有促進作用。
語料庫是遵循一定的規范對自然語言進行采集、加工和組織的,是某一特定語域語言的樣本。按照語種構成類型,可以分為單語語料庫和平行語料庫。就翻譯而言,平行語料庫的潛在價值更為巨大,可以應用于教學中相關例句和翻譯規律等的展示,也可以應用于譯者風格和翻譯共性等的研究。引入平行語料庫,英語工具書的編纂也進入了一個全新的時期。可以說,平行語料庫是語言教學與研究的一座寶庫。近年來,基于語料庫的方法逐漸受到重視,被應用到包括語言教學與研究的諸多領域,但是在國內尚處于起步階段。截止2022 年3 月30 日,在知網上將“語料庫”和“翻譯能力”作為篇名關鍵詞進行檢索,得到的期刊論文只有11 篇,而且全部是近10 年內的成果。其中9 篇為理論性探討:王安民、王健(2020)研究了英漢平行語料庫在基礎階段英語專業學生翻譯能力的培養中發揮的作用[1];向士旭(2017)認為英漢平行語料庫能很好地幫助學生養成進行主動性學習的習慣[2];廖建霞(2016)探討了雙語翻譯模因語料庫與翻譯能力培養之間的關系[3];馬燁文(2016)認為借助語料庫進行大學生英語翻譯能力的培養已成為一種新趨勢[4];許春翎、郭琦(2016)探討了平行語料庫在翻譯教學中所具有的不可替代的價值[5];趙圣芳、馬燁文(2016)認為利用平行語料庫進行翻譯教學是必要的[6];李麗麗(2014)探討了雙語平行語料庫在學生翻譯能力培養中所發揮的作用[7];陸彥(2013)認為基于語料庫的詞塊學習能成為翻譯能力提升的一種有效方法[8];黃信(2012) 認為基于特色語料庫的翻譯教學既具有可行性又具有有效性[9]。這些學術成果雖然論證充分,但是所選取的詞匯和例句具有較大隨機性,缺乏代表性和普遍意義。其余2 篇為實證性研究:胡蘭西、王美玲(2021)對在校本科生進行實驗性對比研究,探究在翻譯學習過程中借助語料庫是否能更加有效地提高學生的詞匯辨別能力和對詞匯正確運用不可或缺的語篇意識[10]。李燕(2019)通過對收集的數據進行分析,發現學生們在語料庫的驅動下翻譯能力得到了提升[11]。這兩項學術成果雖然是定量分析和定性分析相結合,有理有據,但是也存在一定的局限,如研究的周期都較短,而且沒有分享具體的翻譯教學方法。
筆者自建的大學英語四級段落翻譯平行語料庫的語料來源主要包括兩部分:大學英語四級考試段落翻譯真題和大學英語四級考試段落翻譯模擬題。大學英語四級考試段落翻譯真題構成真題庫,歷年49 篇段落翻譯真題全部收錄,并收集4 種較為權威的真題譯文進行了平行對齊,包括:華研版、新東方版、滬江版和文都版。大學英語四級考試段落翻譯模擬題構成模擬題庫,收錄四級段落翻譯模擬題200 篇。所有采集的語料均進行了認真的校對和處理。大學英語四級段落翻譯平行語料庫總庫容量達到約32萬字/詞。真題庫和模擬題庫又分別設有段對齊子庫和句對齊子庫。段對齊庫和句對齊庫又分別設有標注子庫和非標注子庫。對語料進行加工和處理時均使用主流的語料庫工具軟件:漢語分詞與標注使用的是ictclas 軟件,英語標注使用的是TreeTagger軟件,語料庫檢索使用的是BFSU ParaConc 和CUC_ParaConc 軟件。在基于大學英語四級段落翻譯平行語料庫的翻譯教學中,BFSU ParaConc 軟件主要用于雙語對照,如漢語原文和華研版英語譯文的對照;CUC_ParaConc 軟件主要用于多種英語譯文的對照,即漢語原文和華研版、新東方版、滬江版和文都版四種英語譯文的對照。這兩款語料庫檢索軟件都是免費軟件,可以直接從網上下載使用,占用的空間也非常小,教師和學生參照軟件附帶的使用指南就可以根據實際需要自行進行語料檢索,非常實用方便。
基于語料庫的翻譯教學以自建的大學英語四級段落翻譯平行語料庫為基礎,同時,以美國楊伯翰大學研發的美國當代英語語料庫(COCA)和英國蘭卡斯特大學研發的Babel 語料庫作為參照。COCA 是單語庫,主要用于檢驗翻譯時所使用的英語是否規范和地道;Babel 是雙語庫,主要用于學習高水平譯者的翻譯技巧和豐富翻譯中所使用的詞匯和結構。基于語料庫的翻譯能力培養模式以大學英語四級段落翻譯平行語料庫為驅動力。教師提出相關的翻譯問題或學生遇到翻譯的難題時,學生將主動利用語料庫進行檢索,自行分析語料,并且在語料觀察的基礎上進行歸納和總結,嘗試解決問題。通過這種模式,能夠培養學生自主學習的意識,進行探究式的學習,使學生的翻譯能力和學習的積極性都得到有效的提升。
在大學英語的教學實踐中,引入自建的大學英語四級段落翻譯平行語料庫輔助翻譯教學,主要可以從以下幾個方面展開:
(1)漢語詞匯的不同譯法。大學英語四級段落翻譯平行語料庫和檢索工具BFSU ParaConc 和CUC_ParaConc 軟件的使用能為某個檢索的漢語詞提供豐富的翻譯例句。如果覺得例句不充分,還可以借助更大規模的、擁有20 萬句對的Babel 語料庫。雖然Babel 語料庫中的語料不是為學生量身打造的大學英語四級段落翻譯的真題或是模擬題,但是仍然是翻譯學習不可多得的寶貴資源,應該加以充分利用。通過這樣的學習方法,學生能對該漢語詞的譯法進行深入的比較和學習。在檢索軟件或是語料庫網站中輸入想要查詢的詞匯,學生馬上就能看到查詢結果,并且可以通過設定不同的檢索條件,得到翻譯教學所需要的真實語料。這就能讓學生的眼光不再局限于個別例句,而是去探尋眾多例子背后蘊含的規律,使學生能夠更加準確、靈活地運用學過的英語詞匯。學生們會慢慢地發現,大學英語四級段落翻譯并不是簡單的中英對譯,而是有著豐富的處理方法和手段。
(2)特定漢語結構的不同譯法。除了可以對詞匯進行檢索之 外,BFSU ParaConc 和CUC_ParaConc 軟 件 及Babel 語 料 庫還可以利用正則表達式檢索特定漢語結構的不同翻譯例句。通過運用BFSU ParaConc 軟件進行檢索,學生們就會發現在大學英語四級段落翻譯考試中最為常用的對應譯法。在此基礎上,學生可以運用CUC_ParaConc 軟件檢索相同的漢語結構得到更為豐富的對應譯法。當然學生們還可以到Babel 語料庫中探尋更多的譯法,并利用COCA 語料庫對各種譯法加以檢驗和比較,深刻體會不同譯法所需要的不同語境,真正掌握該特定漢語結構的翻譯方法。
(3)復雜漢語句子的不同譯法。由于漢英兩種語言間存在著較大的差異,在翻譯時學生需要忠實于原文,不能盲目地追求一一對應地翻譯。BFSU ParaConc 和CUC_ParaConc 軟 件及Babel 語料庫可以利用正則表達式檢索出語料庫中復雜漢語句子的不同譯法。例如某個復雜漢語句子在大學英語四級段落翻譯平行語料庫中檢索出了多種對應的翻譯例句。學生就可以通過比較這些不同的例句,不斷豐富處理復雜句子的方法。
(4)翻譯技巧的學習。翻譯技巧是翻譯教學的精髓所在。充分利用大學英語四級段落翻譯平行語料庫使學生們掌握實用的翻譯技巧,是快速提高學生翻譯能力的有效途徑。基于大學英語四級段落翻譯平行語料庫,學生可以學習以下幾個方面的翻譯技巧:短句合譯、長句拆譯、無主語句的翻譯、確定語態及轉換、確定時態、適當減詞、適當增詞、處理難詞、確定修飾成分、了解漢英差異等。在每一種技巧的學習中,學生可以在觀察語料庫索引行的基礎上,發現和總結翻譯規律,歸納出實用的翻譯技巧。這種自己探究和習得的翻譯技巧,能夠更好地為學生所理解和接受,從而在大學英語四級段落翻譯中得到靈活地運用。
基于語料庫的方法能夠提高學生對漢語詞匯、特定結構、復雜句子等譯法的學習效率,有助于學生總結翻譯規律和掌握翻譯技巧,能夠使非英語專業學生的翻譯能力獲得快速提升,具備如下幾個方面的優勢:
(1)在大學英語課堂上采用大學英語四級段落翻譯平行語料庫來輔助翻譯教學,不但能夠充分調動學生的興趣,而且能夠幫助學生快速地掌握更為豐富的漢語詞匯、特定結構、復雜句子的譯法和總結翻譯技巧,讓學生在對比中發現,在發現中總結,在總結中掌握,實現平行語料庫驅動下探究式的學習,從而提高了課堂教學的效率。
(2)采用大學英語四級段落翻譯平行語料庫來輔助學生進行翻譯學習能夠培養學生自主學習的能力。在大學英語課堂外,語料庫就相當于一個語言寶庫,學生可以徜徉其中,不斷汲取所需要的各種語言知識。大學英語四級段落翻譯平行語料庫就像一位權威、地道、隨叫隨到的“老師”,能夠在整個的學習過程中為學生答疑解惑。
(3)大學英語四級考試的段落翻譯基本上都是考察有關中國的一些特定主題,因此大學英語四級段落翻譯平行語料庫能夠有效地幫助學生完成相關語料的輸入和輸出。這樣也為課程思政提供了豐富的資源,使我們的學生在將來與外國人的溝通交流時,能夠充分地把握用英語講述“中國故事”的話語權,能夠不斷提升中國的國際影響力。
語料庫作為輔助語言學習的一種重要工具,正受到一線教師和學者們越來越多的關注。過去由于對操作技術和計算機軟硬件有一定要求,部分教師和學生對語料庫總是望而卻步。伴隨計算機和網絡技術的發展,師生群體的數字素養不斷提升的同時,應用軟件界面也更加友好,操作更加便捷。筆者研究發現基于語料庫的方法培養非英語專業學生翻譯能力是切實可行的,證明通過自建大學英語四級段落翻譯平行語料庫,并借助COCA 和Babel在線語料庫,能夠提高學生對漢語詞匯、特定結構、復雜句子等譯法的學習效率,有助于學生總結翻譯規律和掌握翻譯技巧,對非英語專業學生翻譯能力的培養具有促進作用。當然目前的研究也存在著一定的局限性,如自建的大學英語四級段落翻譯平行語料庫的規模還不夠大,有一些翻譯現象還不能在語料庫中檢索到,需要借助Babel 等更大規模的語料庫。此外,一些版本的真題英語譯文并沒有正式出版發行,譯文質量需要進一步在教學實踐中不斷加以檢驗。但是基于平行語料庫的翻譯教學模式所具有的巨大潛力已經顯現,有一定的推廣價值,對大學英語教學改革具有重要的理論意義和實踐意義。
【相關鏈接】
沈陽航空航天大學(Shenyang Aerospace University,SAU),位于遼寧省沈陽市,簡稱“沈航”,是一所以航空宇航為特色,以工為主,包含工、理、文、經、管等多科性高等院校,是教育部、中國航空工業集團有限公司與遼寧省人民政府三方共建高校,國防科工局與遼寧省人民政府共建高校,空軍依托培養后備軍官的全國18 所地方院校之一,入選教育部“卓越工程師教育培養計劃”試點。