999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的英文翻譯研究

2023-04-15 20:57:00河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
文化產(chǎn)業(yè) 2023年8期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵受眾文化

王 冕 河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,開展好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的英文翻譯工作,對推動(dòng)中華文化“走出去”,提高國家文化軟實(shí)力至關(guān)重要。因此,現(xiàn)對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的必要性、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯原則、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯方法等方面進(jìn)行闡述,以期推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱英文翻譯工作的順利開展。

我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)源遠(yuǎn)流長,博大精深,其是歷史發(fā)展的見證,是中華民族的智慧結(jié)晶,是世界文化多樣性的體現(xiàn),是全世界、全人類共同的精神財(cái)富。在新時(shí)代,開展好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的英文翻譯工作,對推動(dòng)中華文化“走出去”,提高國家文化軟實(shí)力至關(guān)重要。我國作為一個(gè)統(tǒng)一的多民族國家,各民族的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)大多具有鮮明的民族特色,蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,所以開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱英文翻譯工作的難度較大。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)及其翻譯的相關(guān)概述

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵

根據(jù)聯(lián)合國教科文組織《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》的定義,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)主要是指被各種群體、團(tuán)體或者個(gè)體視作其文化遺產(chǎn)的一系列實(shí)踐、表現(xiàn)形式、知識(shí)技能及與其相關(guān)的實(shí)物、工藝品、工具和文化場所。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是廣大民眾在漫長的生產(chǎn)生活中積累沉淀的智慧結(jié)晶,有著濃郁的民族特色及深厚的歷史文化內(nèi)涵,是人類文化遺產(chǎn)的重要組成部分。

2001年,聯(lián)合國教科文組織公布了第一批“人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作”名單,之后各個(gè)國家地區(qū)加大了對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承力度,致力于促進(jìn)世界文化多樣性的發(fā)展。2005年,國務(wù)院辦公廳、國務(wù)院先后印發(fā)了《關(guān)于加強(qiáng)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的意見》,表明我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的全面開啟。中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)公布的相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,截至2022年12月,中國共有43個(gè)項(xiàng)目被列入聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,總數(shù)位列全球首位。這彰顯了中國不斷增強(qiáng)的履約能力及對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)水平,有利于增強(qiáng)民眾的民族認(rèn)同感、自豪感,調(diào)動(dòng)其保護(hù)與傳承非遺的積極性、自覺性,同時(shí)對在國際社會(huì)傳播與弘揚(yáng)博大精深的中華文明、中國智慧、中國精神等有著積極的意義[1]。新時(shí)期,如何更好地推進(jìn)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播,讓中華文化成為引領(lǐng)世界文明發(fā)展的重要力量,已然成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究的一項(xiàng)重要課題。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的必要性

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯不論是對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與發(fā)展,還是對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播,都尤為必要。

首先,開展好中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯傳播工作,有利于提升國家文化軟實(shí)力,講好中國故事,贏得更多與我國綜合國力、國際地位相匹配的國際話語權(quán),與中國文化“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略相符。

其次,開展好中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯傳播工作,可以明確中國文化的價(jià)值定位。隨著現(xiàn)代社會(huì)的不斷發(fā)展,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)賴以生存的生態(tài)環(huán)境不斷發(fā)生改變,部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)逐步淡出人們的視野,而中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯傳播工作可以使其重新獲得人們的關(guān)注,為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與傳承提供有力支持。

為推進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承發(fā)展、對外傳播,近年來我國加大了對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的研究力度。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究始于2009年,之后相關(guān)研究成果呈現(xiàn)出逐年增長的態(tài)勢,其也逐漸成為翻譯行業(yè)的一大研究熱點(diǎn);研究內(nèi)容則逐漸由最初相對宏觀的理論性研究,發(fā)展至面向本土的具體的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究;研究視角也不斷向多樣化方向發(fā)展,研究人員不斷將各種理論,諸如目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、傳播學(xué)理論等引入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究中[2]。伴隨非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承發(fā)展、對外傳播實(shí)踐的不斷推進(jìn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究也逐步拓展深化。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯原則

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱普遍有著鮮明的民族特色和深厚的文化內(nèi)涵,因此對其進(jìn)行翻譯存在不小的難度。大多數(shù)研究人員指出,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中,通常難以在目的語中找到與其充分匹配的表達(dá)。對此,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中,可以依照外宣“三貼近”原則,也就是貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富,為了更好地推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”,就必須要開展好外宣工作,同時(shí)更要明確外宣工作內(nèi)外有別這一特性。

首先,在傳播內(nèi)容方面,對內(nèi)宣傳與對外宣傳在內(nèi)容側(cè)重、宣傳角度上存在一定的差異性,翻譯人員應(yīng)盡可能將“我國希望傳播的”與“外國希望接收的”進(jìn)行有機(jī)融合。

其次,在表達(dá)方式方面,對內(nèi)宣傳與對外宣傳所選取的傳播媒介也存在一定的差異性,在信息化時(shí)代,對外宣傳主要是通過互聯(lián)網(wǎng)開展的。

最后,在接受程度方面,國外受眾在“持續(xù)性”上相對缺失,因而在翻譯工作中,翻譯人員應(yīng)注重闡明相關(guān)背景。

基于“三貼近”原則和外宣工作內(nèi)外有別的特性,再結(jié)合我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的特殊性,筆者認(rèn)為對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的英文翻譯應(yīng)秉承“彰顯文化特色,準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)適切”的原則。

其中,“彰顯文化特色”主要是指非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯應(yīng)彰顯民族特色,表達(dá)文化內(nèi)涵。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯旨在傳播中國優(yōu)秀文化,而如今我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯存在文化特色缺失的問題,因而在翻譯時(shí),應(yīng)有意識(shí)加注文化背景,幫助目的語受眾更好地理解接收。

而“準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)適切”原則中,“準(zhǔn)確”主要是指在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中,應(yīng)對其蘊(yùn)含的真實(shí)含義進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)要充分掌握目的語受眾的語用習(xí)慣,幫助受眾更好地接收源語信息。“經(jīng)濟(jì)”主要是指翻譯人員應(yīng)盡量用簡明扼要的語言來傳播信息,降低目的語受眾接收非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱內(nèi)涵意義的成本。“適切”主要是指翻譯人員應(yīng)充分把握目的語受眾的語用習(xí)慣及思維方式,用盡量流暢地道的語言表達(dá)出所要傳播的信息。

綜上,在“彰顯文化特色”原則下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯應(yīng)通過目的語彰顯出民族文化特色,推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”;而在“準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)適切”原則下,則要求翻譯人員關(guān)注目的語受眾的實(shí)際需求及接收能力,運(yùn)用簡明扼要、流暢地道的語言傳播中國文化。該原則不僅注重非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的文化特征及翻譯目的,還滿足了目的語受眾的實(shí)際需求。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯方法

直譯法

中國文化博大精深,在對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),直譯是最為直接的翻譯方法。特別是在對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的一些文化特色詞語進(jìn)行翻譯時(shí),直譯可以原汁原味地保留源語的思想內(nèi)容、文化特色。因而,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)盡可能應(yīng)用直譯的方法。比如,應(yīng)用直譯法,將廣東非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的“廟會(huì)”翻譯為“Temple Fair”,“龍舞”翻譯為“Dragon Dance”;將陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的“西安鼓樂”翻譯為“Xi’an wind and percussion ensemble”,“花木蘭傳說”翻譯為“l(fā)egend of Hua Mulan”;將河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的“大仵民間舞蹈”翻譯為“Dawu Folk Dance”,“蘇家作龍鳳燈”翻譯為“Sujiazuo Dragon and Pheonix Lantern”等。

音譯法

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)涉及大量專有名稱,對其進(jìn)行翻譯難度較大。音譯法作為一種具有可操作性的、可拓寬可譯性范圍的翻譯方法,在彌補(bǔ)不同文化間語義空缺方面具有十分重要的作用。對于部分帶有中國特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱或在英文中難以找到相對應(yīng)詞匯的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),音譯法是一種理想的翻譯方法[3]。隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國的綜合國力、國際地位不斷提升,基于此,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中應(yīng)用音譯法,不僅有助于傳播中華文化,還體現(xiàn)了對受眾文化解讀能力的尊重。另外,應(yīng)用音譯法還可以有效保證翻譯的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)“準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)適切”原則。比如,應(yīng)用直譯法,將河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的“豫劇”翻譯為“Yuju”,“大平調(diào)”翻譯為“Dapingdiao”,“宛梆”翻譯為“Wanbang”等。

意譯法

在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中,一些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱中的屬名難以采用直譯法或音譯法。針對該種情況,翻譯人員可以采用意譯法。意譯法,即在目的語社會(huì)文化的影響下,翻譯人員需要舍棄源語的字面含義,盡可能做到譯文與原文內(nèi)容相符及主要語言功能上的相似。為體現(xiàn)“準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)適切”原則,關(guān)注目的語受眾的實(shí)際需求,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中,翻譯人員應(yīng)適度舍棄源語的字面含義及形式[4]。比如,河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“打鐵花”,其作為流傳于豫晉地區(qū)的民間傳統(tǒng)的煙火,主要是指中國古代匠人在鑄造器皿時(shí)發(fā)現(xiàn)的一種民俗表演技藝。在對其進(jìn)行翻譯時(shí),若過于強(qiáng)調(diào)字面上的對等,將“打鐵花”逐一向目的語受眾進(jìn)行闡釋,勢必會(huì)與“準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)適切”原則相違背,而應(yīng)用意譯法,將“打鐵花”翻譯為“Melting iron fireworks”,既形象地表達(dá)出了打鐵花的含義,又符合非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯講究簡明扼要的原則。

直譯加音譯法

我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中存在大量“民族名+類別詞”“地名+類別詞”“地名+民族名+類別詞”“代表人物名+類別詞”等結(jié)構(gòu)形式的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱。在對這些名稱進(jìn)行翻譯時(shí),對于前綴部分的民族名、地名、人名等,均可采用音譯法;而后半部分在目的語中通常可找到相對應(yīng)的詞,所以可應(yīng)用直譯法[5]。比如,將湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的“祁陽小調(diào)”翻譯為“Qiyang Tune”,“桂陽瑤歌”翻譯為“Guiyang Traditional Folk Music”,“花鼓戲”翻譯為“Huagu Opera”等。其中,“Qiyang”“Guiyang”“Huagu”均采用的是音譯法。值得一提的是,“Huagu”盡管是花鼓戲的類別屬性,但因?yàn)榛ü氖侵袊鴤鹘y(tǒng)民族樂器,同時(shí)是一種具象的表現(xiàn)形式,在介紹花鼓戲時(shí)再輔以相應(yīng)的圖片,能夠有效引導(dǎo)目的語受眾將“Huagu”與相關(guān)圖片聯(lián)系在一起,進(jìn)而使其對中國特有藝術(shù)表現(xiàn)形式形成有效認(rèn)識(shí)。另外,“Tune”“Opera”均采用的是直譯法,對源語意象進(jìn)行了保留。倘若直接將“瑤歌”翻譯為“Yao music”,顯然屬于無效翻譯;因而將其翻譯為“Traditional Folk”,可以有效讓目的語受眾認(rèn)識(shí)到其是一種傳統(tǒng)民間音樂。綜上,直譯加音譯法可以更好地表達(dá)出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的特征屬性。

雜合譯法

雜合譯法,主要是指將直譯、音譯、意譯進(jìn)行有效結(jié)合,共同為源語翻譯服務(wù)的一種翻譯方法。中國文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱中存在大量復(fù)合性概念,且中西方文化存在差異性,部分漢語難以找到相對應(yīng)的表達(dá)形式,進(jìn)而容易導(dǎo)致非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱在翻譯時(shí)出現(xiàn)詞義缺失。對此,倘若只采用直譯法或音譯法,沒有充分考慮目的語受眾的接受能力,則很難有效準(zhǔn)確地表達(dá)出相關(guān)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的真實(shí)含義,不利于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”。鑒于此,采用雜合譯法,通過直譯準(zhǔn)確表達(dá)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,音譯彰顯民族文化特色,意譯關(guān)照目的語受眾的實(shí)際需求[6]。比如,中國傳統(tǒng)節(jié)日“中元節(jié)”,又稱“鬼節(jié)”,其文化核心在于敬祖盡孝,倘若將其翻譯為“Zhongyuan Festival”,則難以表達(dá)出這一傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵;而將其翻譯為“Ghost Festival”,不僅可以表達(dá)出該節(jié)日的文化內(nèi)涵,也符合目的語受眾的接受能力、認(rèn)知心理。

綜上所述,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯在推動(dòng)國家文化“走出去”,促進(jìn)不同文化之間的交流融合中發(fā)揮著十分重要的作用。因此,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中,翻譯人員應(yīng)明確非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵及其翻譯的必要性,結(jié)合實(shí)際情況,綜合應(yīng)用好直譯法、音譯法、意譯法等翻譯方法,助力非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯工作的有序進(jìn)行。

猜你喜歡
內(nèi)涵受眾文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
誰遠(yuǎn)誰近?
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
主站蜘蛛池模板: 国产杨幂丝袜av在线播放| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 天堂av综合网| AV无码无在线观看免费| AV天堂资源福利在线观看| 97亚洲色综久久精品| 十八禁美女裸体网站| 激情国产精品一区| 91福利国产成人精品导航| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 日韩成人在线网站| 日韩123欧美字幕| 福利视频一区| 4虎影视国产在线观看精品| 国产在线91在线电影| 天天综合色天天综合网| 国产网站一区二区三区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产小视频网站| 国产人成在线视频| 91成人精品视频| 欧美日本激情| 视频一本大道香蕉久在线播放| 一级毛片a女人刺激视频免费| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美视频在线观看第一页| 国产精品美乳| 国产亚洲欧美另类一区二区| 最新精品久久精品| 久久中文电影| 精品在线免费播放| 久久精品嫩草研究院| 欧美日韩国产在线播放| 成人中文字幕在线| 久久亚洲国产一区二区| 国产精品xxx| 欧美激情伊人| 2020最新国产精品视频| 无码高清专区| 免费看久久精品99| 激情视频综合网| 精品1区2区3区| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产成人精品无码一区二| 欧美午夜在线播放| 国产成人91精品免费网址在线| 91精品国产自产91精品资源| 五月婷婷精品| 久久情精品国产品免费| 一级毛片高清| 新SSS无码手机在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 五月天久久综合国产一区二区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲乱码在线视频| 美女黄网十八禁免费看| 久久综合色视频| 免费一极毛片| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产99视频精品免费观看9e| 国产精品无码AV中文| 91无码人妻精品一区| 欧美中日韩在线| 国产黄色视频综合| 亚洲婷婷六月| 日韩福利在线视频| 亚洲精品色AV无码看| 九九热精品视频在线| 在线五月婷婷| 久久综合九色综合97网| 91久久夜色精品国产网站| 欧美在线黄| 久久精品中文字幕免费| 国产成人亚洲欧美激情| 久久黄色免费电影| 天天综合色网| 91丝袜乱伦| 色婷婷色丁香|