999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論新媒體環境下面向受眾的中國文化對外翻譯

2023-04-18 08:23:25劉剛鳳
文化學刊 2023年11期
關鍵詞:受眾環境文化

劉剛鳳

黨的二十大報告指出,要“講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象”,對中國文化對外翻譯提出了很高的要求。面對世界形勢的風云變幻,中國故事要講得好、中國聲音要傳播得好、中國形象要塑造得好,顯然要求翻譯學界更關注受眾,關注譯品傳播效果。客觀地說,過去中國文化對外翻譯已經取得了長足的進步,但當下確實面臨著成效方面的困擾。我們需要思考如何跨越重重障礙,確保受眾能夠理解和接受中國聲音。

中國文化對外翻譯面臨的另一個問題是技術發展的影響。隨著過去數十年信息技術的快速發展和完善,已經形成了較為成熟的新媒體環境,中國文化對外翻譯的既往經驗基本都是建立在傳統媒體上的。現在新媒體已經和傳統媒體一樣,成為對外傳播中國文化的重要陣地。如何在新媒體環境下做好中國文化對外翻譯,取得更好的傳播效果?這正是本文要探討的問題。

一、新媒體與受眾

“新媒體”“受眾”是傳播學上的概念。實際上傳播學一直是中國文化對外研究的一個主要視角,另一個主要的研究視角就是翻譯。由于語言障礙的客觀存在,翻譯是中國文化對外傳播最直觀的、不可或缺的部分。過去有不少學者分別從傳播和翻譯的角度對中國文化對外傳播進行了研究并取得了豐碩的成果。總體來看,既往的研究基本是在翻譯或傳播的單一學科視野里進行的。然而,在中國文化對外傳播的整個實踐過程中,翻譯和傳播是深度融合在一起的。因此,中國文化對外傳播的研究必然需要跨越翻譯和傳播的學科界限。正如有學者所指出的,對外傳播能力和對外翻譯能力兩者之間的深刻聯動和融合發展具有充分的學理基礎與現實需求[1]。

翻譯和傳播學融合的中國文化對外傳播有很多可供研究的方面。本文主要通過分析新媒體及新媒體環境下的受眾特點來討論它們對中國文化對外翻譯的影響。為此,有必要先厘清相關概念。

(一)新媒體

新媒體的概念是戈爾德馬克在1967年首次提出的,隨著信息技術在全球范圍內的廣泛傳播與應用,新媒體這個概念也快速在學界和普通大眾之間普及,但學界對于新媒體的概念尚未形成一個廣泛認可的定義。彭蘭(2016)認為,新媒體主要指基于數字技術、網絡技術及其他現代信息技術或通信技術的,具有互動性、融合性的媒介形態和平臺[2]。在現階段,新媒體主要包括網絡媒體、手機媒體和兩者融合形成的移動互聯網,以及其他具有互動性的數字媒體形式。彭蘭對于新媒體的界定突破了傳播形態和媒介形態的范疇,認為新媒體也是一種平臺,這能夠更好地解釋和預測新媒體發展的最新動態和未來趨勢,因此,本文將采用該新媒體定義。

另外一個需要說明的概念是自媒體。自媒體這一概念是丹·吉爾默在2001年9月首次提出的。對于自媒體的概念,最知名的應是謝因波曼和克里斯威里斯2003年7月聯合提出的定義:We Media 是一個普通市民經過數字科技與全球知識體系相連,提供并分享他們真實看法、自身新聞的途徑[3]。此后雖然有學者從不同角度對自媒體進行解讀,但學界對于自媒體定義的關鍵內涵還是取得了一致,即自媒體是基于信息技術平臺的,是個人發布的,是即時共享的。

那么新媒體和自媒體是什么關系呢?新媒體和自媒體都是基于新技術平臺的,但自媒體并不是取代新媒體的web 3.0。新媒體中的傳播主體既可以是專業媒體機構,也可以是個人。新媒體通過電腦、手機進行網絡傳播時,包括了專業媒體機構主導形式和普通大眾主導的自媒體形式[4]。本文中的新媒體也包含了自媒體。

(二)受眾

受眾就是信息的接受者。傳播學認為,受眾不僅僅是信息傳播目的地,還是信息傳播效果的反饋器。也就是說,信息傳播的最終目的是讓信息“到達”受眾并且在受眾身上產生諸如認知、行為改變等傳播效果。新媒體環境下,受眾突破了傳統的角色限定,兼具了接收者和傳播者的身份。中國文化要想在世界范圍內獲得更好的傳播效果,必須高度重視受眾在傳播中的重要地位。本文中的受眾是指中國文化對外譯作的期望讀者。當然,中國文化對外譯作的實際讀者是包含多種可能的,比如中國的翻譯實踐者或研究者也可能出于學習或學術的目的去閱讀中國文化對外譯作,但這顯然不是主要讀者群體。中國文化對外譯作的主要讀者群體應該是海外大眾,因為只有這樣才能體現中國文化外譯的根本意義。

什么叫作“面向受眾”呢?面向受眾是指信息傳播者懷有充分的受眾意識,從信息接受者的角度出發來安排、整理甚至決定所傳播的信息以及信息傳播模式。“面向受眾”就是“以受眾為中心”。 當然,這并不意味著信息傳播者只能被動地按受眾需求去產出內容,而是指信息傳播者對受眾的充分尊重以便實現最佳的傳播效果。本文中的“面向受眾”就是指中國文化對外翻譯應該以實現中國優秀文化在海外大眾中的最佳傳播效果為目的,因此,翻譯界應該在翻譯的全過程中更充分地考慮受眾(海外大眾)的特點和需求。

二、新媒體時代的英語世界受眾變化

新媒體環境下的受眾研究一般仍采用使用與滿足理論或觀展/表演范式[5]。 不少學者從不同角度對新媒體環境下的受眾特點進行了分析。比較一致的結論是新媒體環境下受眾變得更加主動,更加個體化、自主化及多元化[6]。受眾對信息的獲取更加便捷化、即時化、碎片化,同時也面臨著信息真假難辨等問題。

新媒體環境下受眾的另一個變化就是分化和異質化的加劇。全球性新媒體平臺既是推動人類交往的積極力量,也是消解人類團結的權力結構[7]。由于新媒體帶來的技術便利,各種聲音都在新媒體平臺上傳播和放大,這使得受眾分化變得更為明顯。不同的受眾團體可能在新媒體上呈現出完全不一樣,甚至沖突的聲音。特別是近幾年來,由于政治、經濟等多方面的原因,英語世界國家的受眾出現了進一步分化。對中國文化感興趣的人不少,但視中國和中國文化為洪水猛獸的聲音也很大。受“強文化”的定式疊加意識形態的影響,西方受眾對中國文化的態度分化恐難以在短時間內逆轉。

從國際傳播的角度來看,有學者認為,國際傳播的受眾存在如下特點:受眾對以政府為代表的官方機構敘事缺乏認同;對中國敘事缺乏信任,對完美敘事缺乏認可,對崛起敘事難以適應。因此,建議在對外傳播中要將宏大敘事轉向平凡瑣事、將國家情懷與世界理想融合、淡化官方身份以促進文化協作[8]。

綜合來看,新媒體環境下中國文化對外傳播的受眾具備新媒體環境下受眾的普遍特征,但在遇到“中國文化”這一主題時,受眾體現出上述國際傳播中受眾的特征。首先,具體而言,目前新媒體環境下中國文化對外傳播的目標受眾對中國文化感興趣的群體在增大。但多數海外大眾對中國文化仍然不了解,也沒有明確的內在需求。其次,多數海外大眾對國家、政府敘事缺乏足夠的關注或認同,更關注與自己的生活直接相關的話題。中國文化中能體現人類共性的話題更容易為海外大眾所接受,比如美食、幸福等。最后,由于近年來各種因素的影響,不同地區、國家、階層、團體的受眾對中國文化的態度分化愈加明顯。熱愛中國文化的海外大眾通過新媒體得到了發聲的機會,他們的聲音有助于提升海外大眾對中國文化的興趣。同質的受眾個體之間更容易通過新媒體進行互動,這些受眾群體更容易形成對中國文化持不同態度的各種“圈子”。

三、新媒體環境下面向受眾的中國文化對外翻譯

翻譯學研究并非沒有將新媒體和受眾納入研究視野。比如翻譯適應選擇論就認為翻譯生態環境是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體[9]。顯然,新媒體是譯者面臨的社會文化背景的一部分,受眾即讀者。他們都是翻譯生態環境的一部分。但一般的翻譯研究和對外翻譯研究有著明顯的不同。前者建立在我國“內在的對異族、他國文學、文化強烈需求基礎上”,而后者則主要是我國主動向世界推介中國的文化,“對方對你的文學、文化不一定有強烈的主動需求”[10]。因此,僅僅把新媒體和受眾看作制約和影響對外翻譯的因素是不夠的。得益于新媒體時代海外受眾的主體性日漸增強,中國文化對外傳播有了進一步放大傳播效果的可能性。我們在對外翻譯中需要把新媒體和受眾提升到更重要的位置去看待。

(一)翻譯什么?

從傳播中國文化的角度出發,必然是選擇最能代表中國優秀文化的經典之作來進行對外翻譯,這也是中國文化外譯以往的實踐主流。到目前為止,國家和社會用了大力氣把很多中國文化優秀典籍和經典作品進行了翻譯并在海外出版。這樣的做法是卓有成效的,但也有兩個不足之處。首先最能代表中國優秀文化的典籍和作品不一定符合海外大眾的興趣或使用需求。海外大眾中對中國文化典籍和作品感興趣的人數畢竟不多,這就造成我們花了大力氣在海外推廣譯作,但依然難以突破不同的受眾圈層。其次,能夠代表中國文化的經典之作往往篇幅較長,這也不符合新媒體環境下海外大眾快節奏、碎片式獲取信息的習慣。

面對新媒體環境下的海外大眾,譯者必須在對外翻譯動機和受眾需求之間找到一個平衡點。翻譯既要選擇能夠傳播中國優秀文化的東西,也要選擇能激起不同圈層廣泛一致興趣的東西。以中國科幻文學代表作《三體》為例,《三體》譯本在海外受眾中有著跨越文化、階級、圈層的接受度和美譽度,其海外電影版權也很快被買下。這部小說的海外影響力會隨著影視、游戲作品的發行進一步放大。之所以《三體》能在較短時間內在海外各界中火爆出圈,其中一個很重要的因素恐怕與《三體》是科幻作品有關。外星人、宇宙戰艦這些話題能更好地跨越意識形態的差異,激起海外受眾廣泛且一致的興趣,而且也比較適合在新媒體環境下傳播。中國有很多非常優秀的其他主題的文學譯作在國際上獲得贊譽、獲獎,但如果從傳播面和受眾接受度來看,恐怕還有很大的提升空間。文學譯作在海外能否獲得廣泛傳播主要還是取決于這些作品本身的主題和深度是否具有較廣的受眾面,是否在新媒體環境下能夠在很短時間內吸引大眾的注意力并引發其二次傳播的行動。

正如有學者指出的,新時代要改變以前只聚焦精英文化的策略,要加強文化的國際影響力或文化普適性,關鍵是讓文化走向民間,走向大眾[11]。在新媒體受眾異質化進一步加劇,中國需要建立可信形象的當下,選擇那些能夠激起海外大眾廣泛興趣、能夠跨越文化和意識形態障礙、有助于消除爭議的作品進行翻譯,能夠更好地傳播中國文化。

(二)誰來翻譯?

以前,我們對于翻譯人員的要求是要能夠熟練掌握源語和譯語兩種語言。但新媒體環境下面向受眾的翻譯人員顯然不能只是掌握兩種語言。討論“誰來翻譯”這個問題,實際上是需要回答新媒體環境下面向受眾的翻譯人員需要具備什么樣的特征。除了傳統翻譯人員所需具備的源語、譯語語言與文化素養,作品主題相關專業知識以及譯員職業操守之外,新媒體環境下面向受眾的翻譯人員必須具備強烈的受眾意識、必須能夠適應新媒體生態環境。

譯員有強烈的受眾意識,才能在翻譯的整個過程中保持對受眾文化、習慣、興趣的尊重,才能更好地在源作與譯作之間找到平衡點。沒有受眾意識的譯員可能純粹從宣揚中國文化或者翻譯美學出發進行翻譯;另有一部分譯員可能受眾意識不夠,還停留在受眾多、雜、散、匿的認知上,于是在翻譯過程中有意無意地把受眾泛化、模糊化,這兩種情況都會導致譯作傳播度和接受度下降。相反,強烈的受眾意識會促使譯員更深入地思考什么樣的譯作形式才能更好地吸引譯作的特定目標受眾。比如在翻譯百姓日常生活類視頻時,有充分受眾意識的譯員會更傾向于保留原視頻中的口語、俚語、方言以及強烈情緒表達,如咒罵等,因為這類視頻的目標受眾就是普羅大眾,他們并不期望在這類視頻中看到規范化、精英化、委婉化的表達,反而是保留原汁原味感覺的譯文更能讓受眾獲得真實感,從而增強譯作傳播效果。

能夠適應新媒體生態環境的譯員是指熟悉新媒體環境下受眾語言文化習慣、能夠熟練使用翻譯技術手段,并且能夠進行多模態翻譯的人。首先,新媒體環境下受眾的語言文化有自己的特色,如較多地使用網絡用語、非正式用語、表情符號、圖片、縮略語等,譯員需能夠迅速、準確地進行這些語言和符號的轉換。尤其是對于表情符號、表情包一類的跨語言轉換,是新媒體環境下譯員面臨的新課題。其次,由于新媒體是技術發展的產物,新媒體環境下的翻譯比傳統翻譯更注重時效性,翻譯技術手段的熟練應用很可能不再是一個選項,而是必備項。最后,新媒體環境下另一個常見的情況就是信息在文本、圖片、視頻、聲音、AI等多重模態下的融合和轉換。信息的多模態模式給翻譯提出了新的挑戰,不具有多模態翻譯能力的譯員不僅難以滿足新媒體環境下對翻譯的時效性要求,更容易造成信息的漏譯和誤譯。

(三)怎樣翻譯?

大多數情況下,傳統媒介下的翻譯策略和方法對于新媒體環境下面向受眾的中國文化對外翻譯仍然適用,尤其是在文本層面,只是在具體的運用方式上可能會有所延伸。但在面向新媒體環境下的受眾時,中國文化對外翻譯的策略與方法確實也表現出一些自己的特點,比如翻譯技術手段的廣泛運用和多模態翻譯的明顯增加等。

以在海外大眾中廣泛傳播的李子柒短視頻為例。李子柒的原視頻沒有字幕,也幾乎沒有對白,在Youtube上發布的版本只有視頻名稱的英譯,卻在翻譯幾乎缺位的情況下仍然在全球范圍內取得了很好的傳播效果,是非常好的中國文化對外傳播的范例。之所以有這么好的傳播效果,有多重原因,比如本身的主題選擇,視頻內容較強的自我解釋、自我闡述能力等。但從中國文化對外傳播的角度來看,原視頻的受眾是國內民眾,他們對視頻中的信息在缺乏文本解釋的情況下仍能較好地接受和吸收。而當視頻面向的受眾發生變化之后,海外大眾在理解部分信息方面顯然存在一定困難,不少視頻下面有人就某些內容提出疑問,這就使得為視頻增加提供關鍵信息的文本變得十分必要了。考慮到保留視頻本身的風格完整性,可以考慮在必要地方通過字幕、評論、彈幕等方式增加與視頻內容緊密相關的解釋性文化信息,還可以考慮在視頻結尾部分增加一些視頻相關文化信息。當然,理想的方式是譯員和原作者(李子柒)就“增譯”的信息達成充分的一致性。這種“增譯”突破了文本層面的翻譯,實際上也是多模態翻譯的一種方式。

在中國文化對外翻譯中還有一個比較有爭議的問題就是對原作的選譯、改譯等情況。有學者認為翻譯的底線就是原文,對原作的較大改動是背離翻譯的本質的。還有學者認為這種選譯、改譯違反了中國文化對外傳播的目的。筆者認為,對于選譯、改譯關鍵要看是否背離原作的基本思想并且背離原作者的意愿。如果取得了原作者的認可,即使對原作進行了較大幅度的節選改動,那也并沒有違背翻譯的實質。因為這樣的情況實質上是原作者出于受眾變化、時代變化、媒介變化等各種原因對原作直接進行了“改寫”,然后讓譯員根據改寫內容進行翻譯,或授權譯員直接進行改寫。只是這樣的改寫可能并沒有在源語國進行公開的出版發行。當然,作為原作者,有義務確保這樣的改寫是善意的,是有利于推廣中國文化的。在無法聯系原作者的情況下,比較理想的方式是譯員通過序言、后記等方式對選譯、改譯的初衷和原文內容進行必要的介紹。

實際上從歷時的角度來看,譯作及源語國文化在譯語國的接受與發展必然要經歷一個較長的階段。在此期間,制約和影響翻譯的各種因素如同一個生態系統,不斷地孵化、選擇當時最適應這個生態系統的譯作。如果出于種種原因全盤否定這樣的選譯、改譯,從長遠來看,并不見得是最利于文化傳播的方式。因此,在當今的情況下,我們應對新媒體環境下各種翻譯方式保持總體開放的態度,同時盡量引導其向有利于中國文化對外傳播的方向前進。

(四)翻譯效果如何?

傳統上,人們認為翻譯效果就是翻譯的質量。對于譯作的質量有很多判斷標準,比如國外的功能對等,國內的信、達、雅等。但從中國文化對外傳播的實踐來看,這些判斷標準似乎不能完全預測和反映譯作在受眾中的接觸面、接受度和美譽度。比如,某一譯作的國外館藏數也許能部分反映其在精英階層中的接觸度,但似乎難以反映其接受度,更不能反映其在普通民眾中的傳播狀況。

這里特別需要注意區分“接觸”和“接受”。我們所傳播的文化信息觸及受眾并不等于受眾接受。當前國際傳播對于受眾的認知仍存在強效果的傾向,似乎只要把內容傳播出去了,受眾接收了就自然會接受[12]。 然而由于受眾會對接觸到的信息進行選擇性注意、選擇性理解、選擇性記憶、選擇性傳播[13],甚至有相當一部分海外受眾對與中國相關的信息可能形成媒介免疫,因此,海外受眾對于中國文化的接觸度不是反映接受度的可靠指標。

要想更真實地反映海外公眾對中國文化對外翻譯的接受度,一方面可以保留我們傳統的統計和衡量方法,另一方面需要更多地依賴新媒體環境下的統計和衡量方法。比如,在新媒體環境下,我們可以相當容易地獲得某中國文化相關視頻的播放數據,這顯然可以作為海外大眾“接觸”中國文化的一個佐證,但僅憑這點是不夠的。還需要統計和研究訂閱數、轉發數等后續傳播數據和點贊數、評論、彈幕等反饋信息,并按照傳播學的方法進行專業分析。這些數據和信息能夠更好地反映海外大眾對中國文化對外翻譯的接受度。當然,這要求我們在海外推廣任一媒介形式的中國文化相關作品時都要考慮到其他媒介形式的推廣。以傳統的典籍為例,其海外發行也應注意在新媒體上的推廣。

我們不能僅滿足于對文本作品的高質量翻譯,還應該將中國文化對外翻譯與新媒體的反饋融合在一起。這不僅可以幫助我們獲得更真實的、從海外受眾角度來評判的翻譯質量評價,還能從海外受眾的反饋中不斷摸索、調整中國文化對外翻譯的各項細節,以取得最佳的翻譯效果。

四、結語

面對著新媒體環境下的國外受眾,需要思考如何能夠更好地通過翻譯講好中國故事,塑造可信、可愛、可敬的中國形象。鑒于翻譯和傳播在中國文化對外傳播實踐過程中的深度融合,中國文化對外翻譯的研究也應該結合傳播學,特別是跨文化傳播學的研究成果。新媒體環境下的技術發展為中國文化對外翻譯帶來了新的技術支持和新的傳播平臺,新媒體環境下的受眾特點在很大程度上影響甚至決定了中國文化對外翻譯的實際傳播效果。新媒體環境下如何面向受眾進行中國文化的對外翻譯是一個值得思考的課題。

猜你喜歡
受眾環境文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
長期鍛煉創造體內抑癌環境
一種用于自主學習的虛擬仿真環境
孕期遠離容易致畸的環境
環境
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
主站蜘蛛池模板: 一本大道香蕉高清久久| 99这里只有精品免费视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产丰满成熟女性性满足视频 | 国产情精品嫩草影院88av| 无码免费视频| 亚洲欧美成人网| 亚洲av色吊丝无码| 亚洲无限乱码| 免费看美女自慰的网站| 日本免费一级视频| 成年人国产视频| 国产一级视频在线观看网站| 久久久久久久蜜桃| 国产欧美另类| 在线看片国产| 午夜视频免费试看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 波多野结衣在线se| 久久99精品久久久久久不卡| 精品伊人久久久香线蕉 | 久久精品中文字幕免费| 色成人综合| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 91在线播放国产| 一级毛片在线播放免费| 色国产视频| 好吊妞欧美视频免费| 久久不卡国产精品无码| 久久香蕉欧美精品| 午夜精品久久久久久久99热下载| 在线播放真实国产乱子伦| 激情综合五月网| 成人午夜网址| 亚洲天堂777| h视频在线播放| 国产精品无码作爱| 国产91无码福利在线| 伊人久久大香线蕉影院| 偷拍久久网| 国产精品七七在线播放| AV无码一区二区三区四区| 日韩午夜福利在线观看| 国产午夜人做人免费视频| www亚洲天堂| 欧美国产精品不卡在线观看| 91视频免费观看网站| 丰满人妻中出白浆| 天天干天天色综合网| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产在线麻豆波多野结衣| 伊人蕉久影院| 91原创视频在线| 成人亚洲国产| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产91麻豆免费观看| 精品成人免费自拍视频| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲h视频在线| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美在线视频不卡| 日本日韩欧美| 中文无码日韩精品| 欧美日韩第三页| 欧美成人免费午夜全| 美女内射视频WWW网站午夜| 亚洲乱码视频| 一级黄色网站在线免费看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美性天天| 91精品国产福利| 国产午夜不卡| 亚洲综合精品第一页| 高清色本在线www| 香蕉视频在线观看www| 国产SUV精品一区二区| 国产高清精品在线91| 国产在线一区视频| 国产精鲁鲁网在线视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 日本精品影院| 91激情视频|