賈曉寧
(山東理工大學,山東 淄博 255000)
影視作品中,電影、電視劇等視頻形式作品往往將字幕置于屏幕下方,戲劇、歌劇等舞臺劇通常將字幕顯示于舞臺兩旁或上方。 字幕翻譯是一種流行的視聽翻譯形式,隨著字幕技術的發(fā)展,20 世紀以來,字幕翻譯在影視作品中的運用越來越廣泛。
字幕翻譯源于國外,起初主要是將國外的電影等作品的字幕翻譯成漢語,方便國人觀賞。 在國內,較早研究影視字幕翻譯的是著名翻譯家錢紹昌,他曾指出“影視語言既含一般文學語言的要素,但也有自身的特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、和無注性。”[1]錢紹昌提出的五方面特點可以作為研究影視字幕翻譯時的出發(fā)點,為翻譯方法的提出奠定基礎。
據(jù)初步檢索可知,國外影視作品字幕翻譯的研究起源較早,現(xiàn)今英語影視作品在國內占有較大的觀眾市場,從1922 年上海的孔雀電影公司首次嘗試為外國影片譯配中文字幕,到現(xiàn)在《老友記》《生活大爆炸》《唐頓莊園》《權力的游戲》等英美劇,西方影視作品都頗受中國觀眾喜愛,而關于國外影視作品的字幕翻譯研究日益興起。 隨著中國對外開放政策的實施,倡導文化“走出去”,將中文字幕翻譯為外文的需求大大提升。 21 世紀以來,中外文化交流日益加深,字幕翻譯需求日益增多,字幕翻譯研究蓬勃發(fā)展。 但國內字幕翻譯研究體系尚不夠完善,研究領域較為零散、片面,仍需要進一步深入研究。
筆者將“字幕翻譯”其在CNKI 搜索引擎中檢索《字幕翻譯技術研究:現(xiàn)狀、問題及建議》《淺析國內外電影字幕翻譯研究現(xiàn)狀》等眾多相關文獻。 筆者發(fā)現(xiàn)國內字幕翻譯研究領域很廣,但大多數(shù)研究文獻都局限于簡單文字描述,缺乏對相關文獻的可視化分析,無法直觀體現(xiàn)國內字幕翻譯研究現(xiàn)狀。
另外,筆者發(fā)現(xiàn)檢索可搜到的述評、分析類期刊論文多數(shù)為“近十年字幕翻譯研究述評”,而針對“近二十年國內字幕翻譯研究”的文獻分析較少。同時,筆者還發(fā)現(xiàn)2008 年及2015 年,字幕翻譯研究發(fā)生巨大的轉變,值得深入研究。 因而筆者基于CNKI 數(shù)據(jù)庫,對近二十年(2001 ~2021)國內字幕翻譯研究進行分析和總結,旨在通過可視化工具,對今后國內字幕翻譯研究略盡微薄之力。
筆者基于CNKI 數(shù)據(jù)庫,以“字幕翻譯”為關鍵詞,共檢索得4300 篇相關文獻。 筆者借助SPSS 將近二十年字幕翻譯的全部文獻按照年度進行對比分析(如圖1),發(fā)現(xiàn)近二十年內,國內字幕翻譯研究經(jīng)歷從少到多,經(jīng)歷了迅速發(fā)展期、回落期、緩慢發(fā)展期。
由圖1 可以明顯看出,2002 年國內關于字幕翻譯的研究僅兩篇,到2008 年增加到80 篇,2002 ~2008 年間,字幕翻譯研究剛剛興起,發(fā)展相對緩慢;隨后2008 ~2014 年,增長迅速,2014 年研究文獻高達412 篇,僅2014 年度的文獻數(shù)量是2008 年的近五倍;然而2015 年以后,由增長趨勢轉為減緩,略有回落,進入緩慢發(fā)展期,但仍舊保持著較高的研究熱度。
具體分析可知,社會發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)、科技進步等促進了字幕翻譯發(fā)展,同時中國國家政策也極大影響了字幕翻譯研究。 21 世紀以來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的推進,中外交流越來越密切,影視作品文化交流也更加密切。 首先,國外影視作品大量引入中國,對字幕翻譯的需要也大幅增加,因而在2002 ~2008 年間,字幕翻譯研究進入中國學者、研究者視野。 其次,2008 年北京奧運會勝利召開后,中國與世界的對話以及文化交流進入一個新階段,不但國外影視作品進入中國,許多優(yōu)秀的中國影視作品也走出國門,國內對字幕翻譯研究也變得炙手可熱。 2008 年后,受國家廣播電視總局對國外影視作品政策影響,許多國外影視作品無法直接上架國內視頻網(wǎng)站,從而流失了一部分國外影視作品的觀眾,國內對字幕翻譯的需求略有降低,國內字幕翻譯研究也略有回落。 而隨著中國文化“走出去”倡議,中國影視作品走向世界,字幕翻譯在對外文化交流具有重要作用,因而國內字幕翻譯研究也是較高的研究熱點。
為了進一步深入研究,筆者將近二十年(2001 ~2021)國內字幕翻譯研究進行深度分析,并將CNKI數(shù)據(jù)庫核心期刊的396 篇文章下載導出,利用Cite space 等軟件進行可視化分析。
筆者將近二十年國內字幕翻譯研究文獻數(shù)量與核心期刊數(shù)量進行年度對比。 CNKI 數(shù)據(jù)庫中,關于近二十年國內字幕翻譯研究的核心期刊共396篇,占總期刊論文9%。 從表1 中可以看出2013 年前,核心期刊隨著總刊數(shù)數(shù)量增長而增長;但2014年后,核心期刊數(shù)量逐漸下降。 而從核心期刊占比來看,2007 年前,整體文獻研究數(shù)量都較少,核心期刊文獻數(shù)量占比不高;2007 ~2014 年間,核心期刊占比較高;2014 年后,核心期刊占比急劇下滑,近幾年維持在相對較低水平。

表1 近二十年“字幕翻譯”相關文獻數(shù)與核心期刊數(shù)對比表
由表1 可明顯看出,近二十年國內字幕翻譯研究的核心期刊發(fā)表數(shù)量并不多,且集中在2007 ~2014 年間。 主要由于此階段中外影視作品交流廣泛,字幕翻譯需求量急劇增加,而字幕翻譯研究成為許多學者、譯者關注焦點,因而此階段核心期刊發(fā)表最多。 近幾年,字幕翻譯組慢慢興起,更多的影視愛好者加入字幕翻譯行業(yè)中來,而相對專業(yè)字幕翻譯譯者減少,許多字幕翻譯更多應用于個人交流使用等,因此字幕翻譯研究也慢慢不再成為學者、譯者的研究重點。
筆者通過Cite space 將396 篇核心期刊進行進一步分析,以“關鍵詞”為節(jié)點,將數(shù)據(jù)進行可視化分析(如圖2),可以看出近二十年國內字幕翻譯研究熱點集中在視聽翻譯、翻譯策略、翻譯理論等領域。

圖2 近二十年國內字幕翻譯研究熱點可視化圖
視聽翻譯方面,近二十年國內字幕翻譯研究多以翻譯國外影視作品為主,而中國影視視聽翻譯較少。 國外影視視聽翻譯中,《肖申克的救贖》等奧斯卡獲獎影片研究最多,其次為《傲慢與偏見》等經(jīng)典電影。 近十年來,《老友記》《生活大爆炸》《破產(chǎn)姐妹》《唐頓莊園》等英美劇頗受學者、研究者青睞。隨著中國文化“走出去”倡議,中國影視視聽翻譯研究熱度越來越高,其中,國內廣受好評的電影成為字幕翻譯研究的熱點,如《我不是藥神》《流浪地球》等研究比較火熱。[2]
翻譯策略方面,眾多學者從不同角度對字幕翻譯策略進行研究,其中探討最多的當屬“縮減法”、異化和歸化策略。 李運興提出“時空制約”和“縮減法”,濃縮原語精髓,壓縮原語意義,刪去不相關內容。 另外,李運興認為對字幕翻譯中文化詞語多采用直譯和異化,少用歸化策略、詮釋策略。[3]吳蔚提出影視翻譯應以簡潔易懂為首要原則,運用簡單的句式和詞匯進行表達,也認可采用縮減策略在有限字幕內實現(xiàn)文化交流。[4]張燕清認為要解決字幕翻譯語言文化差異難題,可以對原語進行一定程度上的“調整”和“改編”。[5]
翻譯理論方面,關聯(lián)理論、功能對等理論、生態(tài)翻譯理論、目的論在字幕翻譯研究中應用廣泛,其中關聯(lián)理論是學者、研究者關注的焦點。 陳小玲認為字幕翻譯作為交流的媒介,主要任務是完成交際,在影視作品字幕翻譯時,應該在關聯(lián)原則指導下靈活翻譯,處理文化差異問題。[6]陳文敏和李玲在功能對等理論指導下分析《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯,提出要采用多種翻譯策略,從詞匯、句法、文體層面進行改編,力圖實現(xiàn)不同文化間功能對等,更好地讓中國讀者了解美劇文化,觀影中獲得趣味。[7]朱婧妍剖析源語和目的語生態(tài)環(huán)境的不同,依據(jù)生態(tài)翻譯學理論中“選擇性適應”和“適應性選擇”的原則,從語言維、文化維、交際維的層面提出字幕翻譯策略,以促進中國電影“走出去”。[8]
總體來看,近二十年內中國字幕翻譯發(fā)展速度較快,也是國內翻譯研究的熱點之一,字幕翻譯研究能有效促進中外影視作品交流,對中外文化交流具有重要意義,值得更多學者、研究者矚目。 同時,可視化分析中也發(fā)現(xiàn)國內字幕翻譯仍存在不少問題。
首先,國內字幕翻譯研究層次不高。 近二十年國內字幕翻譯研究相關文獻中,核心期刊文獻數(shù)量不多、文獻占比也低,且近幾年字幕翻譯研究核心期刊文獻數(shù)保持較低水平。 此外,關于字幕翻譯研究有影響力的專著等極少,需要更多高層次學者、研究者將目光轉移到字幕翻譯領域。
其次,字幕翻譯研究缺少新思路、新角度,研究面亟須拓寬。 分析發(fā)現(xiàn),近二十年國內字幕翻譯研究多集中在翻譯理論、翻譯策略,專注于語言與文化層面進行研究。 而處于當今全球化、信息技術時代,字幕翻譯新技術、字幕翻譯組等都可以成為新的研究點。
最后,字幕翻譯研究中仍以國外影視作品翻譯研究為主,中國影視作品字幕翻譯研究較少。 視頻作為當下便捷的傳播方式,影視作品也成為不同國家了解文化的有效途徑,為更好地推動中國文化走向世界,讓優(yōu)秀的中國影視作品走向全球,仍然需要更多譯者的不懈努力、持之以恒的投入字幕翻譯中來。
近年來,中國在“走出去”的道路上取得了重大進展,但在進入世界主流市場的過程中還有諸多困難。 國內關于字幕翻譯有影響力的專著很少,研究深度不夠,而現(xiàn)實中對字幕翻譯需要越來越大,需要更多譯者、研究者勠力同心,形成字幕翻譯較為完整、體系化研究理論和策略,提升國內字幕翻譯水平,更好地將中國優(yōu)秀文化推向世界。