[摘要]隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,與世界各個(gè)國(guó)家之間的交流越來(lái)越頻繁,許多行業(yè)領(lǐng)域都對(duì)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量與水平提出了更高要求,英語(yǔ)翻譯的重要性越來(lái)越高。語(yǔ)言是文化交流的重要基礎(chǔ),然而各種語(yǔ)言背后的文化習(xí)性與社會(huì)背景等各不相同,英語(yǔ)作為世界應(yīng)用最為廣泛的一種語(yǔ)言,在進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中要了解英語(yǔ)文化內(nèi)涵,提高翻譯效果。在跨文化翻譯視角下,英漢翻譯的視角轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在詞匯轉(zhuǎn)換、形象轉(zhuǎn)換以及句式轉(zhuǎn)換,為了改善英漢翻譯效果,使得譯文與源語(yǔ)言有著較高的契合度,要靈活使用虛實(shí)結(jié)合翻譯方法、歸化翻譯方法以及異化翻譯方法等,提高英漢翻譯的準(zhǔn)確性,為讀者帶來(lái)高品質(zhì)的譯文。
[關(guān)鍵詞]英漢翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯方法
引言
在我國(guó)文化對(duì)外交流過(guò)程中,英漢翻譯占據(jù)了極其重要的地位。然而,因?yàn)檎Z(yǔ)言使用者所處的文化環(huán)境千差萬(wàn)別,產(chǎn)生了不一樣的文化積累和習(xí)慣,因此在實(shí)際進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)要注重跨文化視角轉(zhuǎn)換,使得翻譯后的文本更加契合目的語(yǔ)的文化特征,并能夠充分體現(xiàn)原譯文的本質(zhì)內(nèi)涵與精神,實(shí)現(xiàn)英漢文本的完美轉(zhuǎn)化[1]。從跨文化視角出發(fā)進(jìn)行英漢翻譯,一方面可以有效改善翻譯效果與精準(zhǔn)性,另一方面也有助于推進(jìn)我國(guó)與國(guó)外文化之間的交流,使得我國(guó)優(yōu)秀文化可以基于翻譯人員的筆發(fā)展到國(guó)外。為了進(jìn)一步提高英漢翻譯的質(zhì)量與效果,本文重點(diǎn)分析了英漢翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換,探討了有助于改進(jìn)英漢翻譯效果的翻譯方法,以期為推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)不斷發(fā)展提供借鑒。
一、英漢翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換分析
(一)詞匯轉(zhuǎn)換
詞匯不僅是語(yǔ)言表達(dá)的前提,也是英漢翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵影響因素。在實(shí)際進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)要全面把握漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言產(chǎn)生的社會(huì)、自然以及生活等背景,了解隱藏在每個(gè)詞匯后面的文化內(nèi)涵,這樣才可以在英漢翻譯的詞匯轉(zhuǎn)換中,采取適宜、合理的英漢翻譯方法,準(zhǔn)確表達(dá)出原文的含義[2]。通常情況下,在許多英語(yǔ)文化當(dāng)中通常運(yùn)用反義的手法來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言的真實(shí)內(nèi)涵。然而,在大多數(shù)情況下英語(yǔ)中的反義和漢語(yǔ)的反義并不相同,同時(shí)漢語(yǔ)中一般習(xí)慣使用肯定的詞匯來(lái)突出語(yǔ)義,所以在進(jìn)行這部分英語(yǔ)文本翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)要注重采用正反義詞來(lái)實(shí)現(xiàn)詞匯轉(zhuǎn)換,從而完成英漢翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)變。比如,在英語(yǔ)語(yǔ)句“The boys never meet without fighting”當(dāng)中,為了更好體現(xiàn)孩子打鬧的程度,采用了“never”“without”兩個(gè)否定詞進(jìn)行強(qiáng)調(diào),表現(xiàn)出肯定的意思,所以將該句翻譯成漢語(yǔ)則為“這些孩子每次見(jiàn)面必然會(huì)打斗”。
(二)形象轉(zhuǎn)換
在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中,英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)主體在形象上存在明顯的不同。通常情況下,英語(yǔ)是創(chuàng)建被動(dòng)式,習(xí)慣于將“物”當(dāng)成語(yǔ)言表述的主體,同時(shí)在語(yǔ)言表述當(dāng)中運(yùn)用“you”“he”“she”當(dāng)作第一人稱(chēng)[3]。在英語(yǔ)語(yǔ)言表述中,當(dāng)需要體現(xiàn)人物的并列關(guān)系時(shí),一般依照“he”“you”“me”的次序。此外當(dāng)需要傳達(dá)“錯(cuò)誤承擔(dān)”意思時(shí),這時(shí)會(huì)習(xí)慣將第一人稱(chēng)放到首位,從而更好表達(dá)出自己需要承擔(dān)的后果。從上述英語(yǔ)語(yǔ)言表述習(xí)慣能夠看出,在歐美等國(guó)家的語(yǔ)言表述中存在十分明顯的謙讓與紳士風(fēng)度。
相比之下,在進(jìn)行漢語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中,表達(dá)主體習(xí)慣于使用第一人稱(chēng)來(lái)傳達(dá)事件。此外,在漢語(yǔ)語(yǔ)言使用中,當(dāng)出現(xiàn)人物并列關(guān)系時(shí),一般依照“你”“我”“他”的排列順序。所以,在實(shí)際進(jìn)行英漢翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)變時(shí),應(yīng)當(dāng)要特別重視人稱(chēng)語(yǔ)序等形象上的改變,遵循英漢兩種語(yǔ)言不同的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)翻譯。
(三)句式轉(zhuǎn)換
在實(shí)際進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中,句式轉(zhuǎn)換效果將會(huì)直接關(guān)系到文化含義的表達(dá)。在英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中涵蓋了許多不一樣的句式,比如說(shuō)較為常見(jiàn)的倒裝句以及祈使句等[4]。具體來(lái)說(shuō),倒裝句是希望更好體現(xiàn)詞語(yǔ)目的而有意使語(yǔ)序翻轉(zhuǎn)的句式,祈使句一般是為了更好傳達(dá)請(qǐng)求、命令以及警示等相關(guān)信息。在基于跨文化視角進(jìn)行英漢文本翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)要充分了解與把握各種句式蘊(yùn)含的不同內(nèi)涵,這樣才可以依照原譯文含義對(duì)特殊句式進(jìn)行相應(yīng)的處置,從而獲得較好的翻譯效果。比如,“Be a good boy”是一個(gè)英語(yǔ)祈使句,對(duì)其進(jìn)行直譯可以翻譯成“做一個(gè)好小孩”,然而因?yàn)榫渥赢?dāng)中沒(méi)有體現(xiàn)出主語(yǔ),和漢語(yǔ)常用語(yǔ)言表述習(xí)慣相違背,所以在實(shí)際對(duì)其翻譯時(shí)需要將其翻譯為“你一定要做一個(gè)好小孩”。另外,在英漢翻譯句式轉(zhuǎn)化過(guò)程中還應(yīng)當(dāng)要聯(lián)系上下文的內(nèi)容與意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖儯沟谜Z(yǔ)境與語(yǔ)氣均能夠契合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表述方式,提高語(yǔ)言表達(dá)的通順性,并可以準(zhǔn)確傳達(dá)譯文的本質(zhì)內(nèi)涵與精神。
二、英漢翻譯中跨文化視角的翻譯方法
在從跨文化視角出發(fā)進(jìn)行英漢文本翻譯過(guò)程中,一般采用虛實(shí)結(jié)合翻譯方法、歸化翻譯方法以及異化翻譯方法三種,需要翻譯人員靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,進(jìn)一步增強(qiáng)翻譯的精準(zhǔn)性,原汁原味地傳達(dá)出原譯文的本質(zhì)精神和內(nèi)涵,并且確保目的語(yǔ)讀者能夠更好理解與領(lǐng)悟。
(一)虛實(shí)結(jié)合翻譯方法
基于跨文化視角進(jìn)行英漢翻譯時(shí),通過(guò)引入虛實(shí)結(jié)合的翻譯方法可以有效傳達(dá)出歐美等國(guó)家不一樣的語(yǔ)言表述方式,進(jìn)一步增強(qiáng)語(yǔ)言翻譯的科學(xué)性與精準(zhǔn)性[5]。一般看來(lái),歐美等國(guó)家的語(yǔ)言表述較為簡(jiǎn)潔、明了,主要是受到這些國(guó)家的開(kāi)放生活理念與思維模式的影響。所以在實(shí)際進(jìn)行英漢翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)要與我國(guó)的文化思想緊密結(jié)合起來(lái),以此為基礎(chǔ)深入探究西方國(guó)家語(yǔ)言,做到虛實(shí)結(jié)合,通過(guò)這種方式使得語(yǔ)言更加精煉,并準(zhǔn)備表達(dá)出語(yǔ)言的含義,進(jìn)一步增強(qiáng)翻譯語(yǔ)言的人文性和準(zhǔn)確性。比如在進(jìn)行某些歐美電影名稱(chēng)翻譯過(guò)程中,可以使用虛實(shí)結(jié)合的翻譯方法,不僅確保翻譯出的文本能夠契合我國(guó)讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣與認(rèn)知水平,同時(shí)也可以充分展現(xiàn)電影主題內(nèi)涵,提高翻譯的審美意境,如“before midnight”“before sunset”,可以將其翻譯成“愛(ài)在黃昏時(shí)”和“愛(ài)在破曉時(shí)”等。在基于跨文化視角進(jìn)行英漢翻譯時(shí),為了能夠進(jìn)一步提高英語(yǔ)文化當(dāng)中虛實(shí)結(jié)合的特性,要求翻譯人員不僅要擁有深厚的文化功底,同時(shí)還要具備很好的文化造詣,在全面把握“英文文本”中的“神”,才可以準(zhǔn)確打造“中文文本”中的“形”[6]。
(二)歸化翻譯方法
歸化翻譯方法是根據(jù)翻譯人員和目的語(yǔ)讀者的不同文化背景,使文本語(yǔ)言中的異質(zhì)內(nèi)容變化成易被目的語(yǔ)讀者所理解的內(nèi)容,從而使得目的語(yǔ)讀者能夠很好地進(jìn)行文章閱讀,并深刻領(lǐng)悟到隱藏在內(nèi)容深處含義與精神的一種英漢翻譯手段[7]。盡管漢語(yǔ)文本和英語(yǔ)文本的內(nèi)容較為相似,然而表述形式上有著非常大的區(qū)別。例如,由于我國(guó)與西方國(guó)家思維模式的不同,使得漢語(yǔ)習(xí)慣于將“人”作為主義,而英語(yǔ)通常將“物”作為主義。在實(shí)際進(jìn)行英漢翻譯時(shí),為了盡可能地避免對(duì)原文內(nèi)涵與精神產(chǎn)生影響,充分體現(xiàn)源語(yǔ)言的特征,同時(shí)還要確保翻譯后的譯文能夠滿足目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,便于其理解其中的含義,應(yīng)當(dāng)要對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖儭1热纾趯?duì)“The morning sun greeted us as we came out on deck”進(jìn)行翻譯時(shí),英文文本中的主語(yǔ)是“The morning sun”,但是在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),不能使用“清晨的陽(yáng)光”作為主語(yǔ),而需要調(diào)整為“我們”,所以該英文文本需要翻譯為“我們登上甲板,清晨的陽(yáng)光迎接著我們”。
另外,在基于跨文化視角進(jìn)行英漢翻譯時(shí),還要充分認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞語(yǔ)使用習(xí)慣與詞語(yǔ)搭配等方面均存在較大差異,所以在實(shí)際翻譯過(guò)程中,為了確保翻譯后的文本能夠滿足我國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,一般要針對(duì)一些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。比如,“head”使用在不同句子當(dāng)中表達(dá)出的意思有較大區(qū)別,在“The dinner cost us four dollars a head”語(yǔ)句中,“head”表示為人數(shù),翻譯成漢語(yǔ)為“晚餐我們每人花費(fèi)了四美元”;而在“He has a good head for German”語(yǔ)句當(dāng)中,“head”表示為頭腦,翻譯成漢語(yǔ)為“他十分精通德語(yǔ)”。通過(guò)上述舉例能夠看出,在實(shí)際進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中必須要聯(lián)系上下文的語(yǔ)境與含義進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,這樣才可以很好地改善翻譯效果,提高翻譯作品的品質(zhì)。
(三)異化翻譯方法
異化翻譯方法表示在英漢翻譯過(guò)程中,重點(diǎn)展現(xiàn)譯文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與特征,使得目的語(yǔ)讀者能夠充分體會(huì)到源語(yǔ)言的文化特性與精神內(nèi)涵,是一種可以有效縮短讀者和翻譯人員距離的一種英漢翻譯手段[8]。在實(shí)際進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中,當(dāng)翻譯語(yǔ)句較為特殊,不能夠運(yùn)用一般翻譯手段來(lái)進(jìn)行翻譯,這時(shí)需要使用異化翻譯方法;同時(shí)保證翻譯完成的譯文和原文有著較高的一致性,提高翻譯的準(zhǔn)確性,使其可以體現(xiàn)原文比喻或隱喻的涵義。例如,在對(duì)我國(guó)古語(yǔ)“初生牛犢不怕虎”進(jìn)行翻譯時(shí),若使用歸化翻譯方法會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)句中的比喻含義丟失,因此需要運(yùn)用異化翻譯方法,將其翻譯成“New-born calves make little fears of tigers”,通過(guò)這種形式的翻譯,一方面能夠有效完成翻譯,另一方面也充分展現(xiàn)原語(yǔ)句中的比喻和表達(dá)方式。再例如,在進(jìn)行“說(shuō)曹操,曹操到”翻譯時(shí),要想將該語(yǔ)句中的文化特征保留下來(lái),讓歐美國(guó)家讀者能夠充分領(lǐng)悟語(yǔ)句中的含義和思想,在進(jìn)行翻譯時(shí)需要引入異化翻譯方法,可以將其譯成“Speak of the Tsao Tsao and he will appear”;需要注意的是,在該翻譯語(yǔ)句當(dāng)中還需要對(duì)“Tsao Tsao”給出單獨(dú)的注解,讓目的語(yǔ)讀者明白“Tsao Tsao”是我國(guó)三國(guó)時(shí)期著名的政治家和詩(shī)人,便于讀者更好理解其中的內(nèi)涵。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中要注重跨文化視角轉(zhuǎn)換并掌握相應(yīng)的翻譯方法,要求翻譯人員要充分了解與領(lǐng)悟我國(guó)與歐美等國(guó)家的文化,在翻譯過(guò)程中可以基于跨文化轉(zhuǎn)換視角依照不同翻譯文本使用虛實(shí)結(jié)合翻譯方法、歸化翻譯方法以及異化翻譯方法等,改善譯文翻譯品質(zhì)與效率,使得譯文可以滿足目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化認(rèn)知水平,領(lǐng)悟文章的內(nèi)涵與精神。
參考文獻(xiàn):
[1]宋潔.從跨文化角度看帶有國(guó)俗語(yǔ)義的英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4):72-73.
[2]王婷婷.跨文化交際視角下英漢翻譯歸化與異化策略選擇[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2022,29(2):33-35.
[3]盛輝.跨文化視角下英漢翻譯隱性邏輯分析與重建研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(1):65-69.
[4]張琛.跨文化視角下的英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2021(19):248-249.
[5]高英祺.跨文化翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象及其翻譯方法分析[J].科技創(chuàng)新與應(yīng)用,2012(11):263.
[6]王凱.淺析英漢習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵及其跨文化翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2013(2):132-133.
[7]耿藝源.跨文化翻譯中的詞匯缺項(xiàng)現(xiàn)象及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2020(3):60-62.
[8]何楚紅,代西良.跨文化交際視角下英漢翻譯歸化與異化策略選擇[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2023(2):202-204.
基金項(xiàng)目:蘭州工商學(xué)院教學(xué)研究與改革項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱(chēng):《基于診斷測(cè)評(píng)的大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)模式研究—以蘭州工商學(xué)院為例》(項(xiàng)目編號(hào):LGSJG202307)
作者簡(jiǎn)介:楊琳(1982.2-),女,回族,寧夏石嘴山人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)及翻譯。