少數民族文化是中華文化的重要組成部分。其中,少數民族節日文化是精髓,故而其英譯工作意義重大。目前我國少數民族節日名稱英譯研究尚未得到應有的關注,相關的理論研究和翻譯實踐工作中仍存在很多不足之處。現首先分析少數民族節日名稱英譯研究現狀,其次梳理少數民族節日的類型,再次剖析少數民族節日命名特點,從英譯名稱的準確性、規范性、簡潔性和音譯的適度性四個方面指出目前存在的問題,最后提出英譯策略,并從組織和個人兩個層面提出相關建議,以期提升中華文化的國際影響力。
習近平總書記在黨的二十大報告中強調,增強中華文明傳播力影響力,堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象。加強國際傳播能力建設,全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權。
要想增強中華文明傳播力影響力,就需要加強對我國民族文化的對外傳播。我國是一個多民族國家,每個少數民族都有獨特豐富的文化。在少數民族文化中,傳統節日是精髓,因為節日融合了多種文化元素,其英譯工作具有重要的意義。但是,目前我國少數民族節日名稱英譯研究并未得到應有的關注,且專門對此進行系統、深入研究的文獻資料也不多。加強對這方面的研究,對促進我國民族文化的傳播,提高我國民族文化的國際影響力具有重大意義。
少數民族節日名稱英譯研究現狀
我國的傳統節日大致可以分為兩類:一類是全國的傳統節日,包括春節、清明節、端午節、中秋節等;一類是少數民族特有的節日,如京族的哈節、傣族的潑水節、彝族的火把節等。
從研究對象來看,目前較多的研究針對全國的傳統節日進行,對少數民族特有的節日研究力度不足,其中,對少數民族節日名稱英譯進行研究的更是少之又少。在中國知網進行搜索,可以發現專門針對少數民族節日名稱英譯的文獻不足10篇,還有一些相關研究散見于節日文化翻譯研究的文獻中。少數民族節日名稱英譯研究工作尚未得到應有的關注,而且相關研究也不夠系統、深入。
從研究內容來看,大多數學者從翻譯技巧層面提出觀點,如楊玲玲(2011)提出應盡量采用音譯加注、音譯與意譯相結合、音譯加解釋等異化策略翻譯我國少數民族節日名稱;李曉瀅(2014)分析了音譯法和直譯法。
從學術影響力來看,相關文獻的學術影響力比較有限,受眾面狹窄,其期刊影響因子、論文被引頻次、下載次數等數據都不太高。
上述文獻梳理表明,我國已有部分學者開始了對少數民族節日名稱英譯的探索,其成果對相關英譯工作有一定的啟發意義。但是,相關研究尚存不足,受到的關注度不夠,成果不多且影響力也不大。要想促進我國傳統文化的對外傳播,提升中華文明傳播力影響力,這方面的研究工作就急需進一步加強。
少數民族傳統節日的類型
目前不少學者對節日進行了分類,比如烏丙安(1999)按照節日的性質將節日分為單一性節日和綜合性節日,按照節日的內容將節日分為農事節日、祭祀節日、紀念節日、慶賀節日、社交游樂節日等。陶立潘(1987)將節日分為宗教性節日、生產性節日、年節以及文娛性節日等。筆者通過查閱相關資料,發現少數民族傳統節日主要分為以下幾大類。
一是農事類節日。中華民族以農耕為主,農耕文化是中華文化的根基。先民在農耕的某些特殊階段產生了相應的祈祝禮儀,從而形成系列節日。例如,壯族有秧神節、稻花節、倉神節等。除了農耕外,其他民族還有與林業、牧業、漁業相關的農事類節日。農事類節日在少數民族傳統節日中占比最大。
二是祭祀類節日。早期,先民面對無法戰勝的自然環境時,就以為現實之外存在神秘的力量,并對其產生了敬畏及崇拜之情。他們通過祭祀神靈,祈求風調雨順,人畜興旺,從而形成了眾多基于崇拜和信仰的祭祀類節日。例如侗族薩瑪節,薩瑪可譯為“大祖母”,在侗族人民的心中,薩瑪是他們最大的神。又如仡佬毛龍節,是基于仡佬族民間“龍神”信仰的一種節日。
三是紀念類節日。這類節日大多是各民族為紀念本民族歷史上的重大事件、緬懷本民族英雄人物而確立的。例如,錫伯族西遷節是為了紀念祖輩駐防戍邊的英雄業績;傈僳族刀桿節,則是傈僳族人民愛國主義精神和不畏艱險的民族精神的體現。
四是娛樂慶賀類節日。這類節日以慶賀、感恩、社交為主題,通常有歌舞、廟會等熱鬧、豐富的活動。例如在多個少數民族都慶賀的三月三,青年男女會盛裝打扮,聚集歡歌。又如,目瑙縱歌節是中國西部地區的民族狂歡節,有“萬人狂歡舞”之稱。
少數民族傳統節日的命名特點
為了更好地對少數民族傳統節日名稱進行英譯,我們需要分析其命名的特點。通過對國家級非物質文化遺產名錄和省級、自治區級非物質文化遺產名錄中的節日名稱進行梳理,可以歸納出以下幾種常見的命名特點。
一是按照當地語言發音命名。如京族的哈節,京語里的“哈”或“唱哈”有唱歌之意,哈節就是歌節。維吾爾族等多個民族慶祝諾茹孜節,“諾”是“新”的意思,“茹孜”表示年、季,當地人民以此迎接春天的到來。在翻譯這一類節日名稱時,可以考慮直譯或意譯,以體現這一節日名稱在當地語言中的真實含義和文化內涵。
二是按照節日祭祀或紀念的對象來命名。如壯族的稻神節,是在水稻抽穗揚花的關鍵時期祭祀傳說中的稻神,祈求五谷豐登;瑤族的盤王節,是為了紀念始祖盤王;布依族的查白歌節,是為了紀念當地一對為民除害,最后為愛殉情的青年查郎、白妹。對于這類以神名、人名進行命名的節日,可以優先考慮音譯、直譯等翻譯技巧,這樣能較為直接地傳達出節日的含義和形象,讓譯文讀者較為直接地了解該節日的來源和目的。
三是按照節日的活動來命名。這一類例子很多,如傣族的潑水節。在節日期間,人們用清水為佛像洗塵,“浴佛”完畢,就開始相互潑水,希望用圣潔的水沖走疾病和災難,因潑水是最主要的儀式,故而以此命名。又如彝族的火把節,主要有祭火、傳火、送火等活動。對于這類節日,可以考慮采用直譯等翻譯技巧。
四是按照節日在農歷中的日期進行命名。典型的例子有二月二、三月三、四月八、六月六等。對于這類節日,可以考慮兩種譯法,一種是直譯,直接譯出日期,以體現這類節日與中國歷法的淵源;還有一種是意譯,挖掘節日背后的內涵并將其譯出。
以上提到的譯法不能一概而論,需要根據具體的節日和語境選擇合適的翻譯技巧。理想的譯法應該是既能反映節日的內涵,又易于被譯文讀者接受,同時還有利于宣傳與傳播。因此,下文將提出幾個少數民族傳統節日名稱英譯需要注意的問題。
英譯建議
英譯名稱的準確性
準確性是翻譯的基本要求。譯者應具備高度責任心,準確了解節日名稱的內涵。但是現實中有不少譯者望文生義,錯誤理解節日名稱的含義,或是隨意取詞,導致用詞不當。
以白族的三月街節為例,其是盛大的傳統集會,時間在農歷的三月十五到二十日,人們除進行物資交流外,還會舉行對歌、跳舞、射箭、賽馬、球類比賽等活動。有譯者作了以下翻譯:
譯文一:March Street——摘自《云南旅游導游詞》
譯文二:March Street Festlval——摘自網絡資料
其中,譯文一沒能準確傳達節日的真正含義,容易讓譯文讀者誤以為是街道的名稱;譯文二則會讓譯文讀者誤以為是名為“三月”的街道所慶祝的節日。綜合三月街的節日內涵和其他部分譯者的翻譯,可以將其譯為“The March Fair”。
英譯名稱的規范性
翻譯名稱應該具有規范性。部分傳統節日在中文中也曾有不同的名稱,但是隨著社會的發展,現在的名稱基本都己統一,故其英譯名也應加以統一。然而在現實的翻譯中,經常有一個節日存在多種英譯名的情況。
三月三是多個民族都慶祝的節日,目前可以看到不少英譯版本。
譯文一:Sanyuesan Festival——摘自《中國節日文化英文讀本》
譯文二:The Festival of March the Third——摘自《中國節慶文化叢書:三月三》
譯文三:The Song Festival——摘自《中國少數民族圖典》
譯文四:Double Third Festival——摘自《中國民間風俗》
譯文五:Double Third Singing Carnival/Festival——摘自《中國節日》
其中,譯文一采用音譯,沒有充分傳達節日的內涵;譯文二不夠簡潔,讀起來也不順暢;譯文三忽略了該節日在日歷中的特點;譯文四比較忠于原名,但是沒有完整體現出節日的特色;譯文五比較理想,綜合體現了節日在歷法和內容方面的特點,但是Carnival與原名的意思還是有些出入,所以建議將三月三譯為“Double Third Singing Festival”。
同樣的節日有不同的英譯名,容易引起譯文讀者的認知混亂,也不利于節日文化的對外宣傳。繁多的譯名不利于進行更好的宣傳,建議有關部門和學術團體對少數民族傳統節日名稱的英譯進行規范。
英譯名稱的簡潔性
簡潔性是專有名詞的基本特征。節日名稱一般都比較簡短、精練、易懂、易記,英譯名也應該具備這樣的特點。但是現實中有不少譯者為了更完整地傳達節日的文化內涵,采用了加注的翻譯策略。
以侗族的侗年節為例。侗年節在農歷十月下旬至十一月下旬期間。侗族人民認為,在五谷豐登的秋后,農耕事務完畢,勞作的一年已經過去,新的一年即將到來,故將農歷十一月作為新春歲首。因此,侗年節相當于侗族人民的新年。有譯者將其譯為“Dongnian (New Year's Days of Dongs of Chinese Lunar Calendar)”(楊玲玲,2011)。
筆者認為,單純的名稱翻譯應該是簡潔、凝練的,其文化內涵可以在正文文本中加以闡釋,以免冗余。可以考慮將侗年節譯為“Dong People's New Year”或“Dongs'New Year”。簡潔的譯名可以讓譯文讀者記住這一節日名稱,有利于節日文化的傳播。
音譯的適度性
音譯是文化翻譯中常用的翻譯策略,其主要目的是保留原語發音原汁原味的特色,讓讀者能夠體會原語及其文化內涵。但是,音譯也要適度。以下列舉幾個例子。
羌歷年是羌族的新年,有譯者認為應該保留羌文化的獨特色彩,用羌語的發音“Rrmea jjea”進行翻譯,即譯為“Rrmea ljea (The Qiang Lunar Calendar NewYear)”,同理,將羌族的“瓦爾俄足”音譯為“Ssem Rregej Jjea(The Singing Party of the Qiang People).節日文化翻譯的目的之一是希望文化得到譯文讀者的理解和接受,如果一味地按其發音對少數民族節日名稱進行音譯,容易使譯文讀者拼讀困難,更談不上對文化的接受和傳播。
因此,建議將羌歷年譯為“Qiang's New Year”;而瓦爾俄足節是羌族婦女為祭祀天上的歌舞女神薩朗姐而舉行的傳統習俗活動,活動主要由當地的女性主持和操辦,所以又被稱為“羌族婦女節”,因為是傳統節日,為了與“國際婦女節”進行區別,突顯民族傳統特色,可以考慮譯為“Qiang's Wemen Festival”。
在翻譯時,要注意音譯的適度性,譯名一定要盡量避免給譯文讀者帶來拼讀障礙。不少名稱如果采取直譯等其他方法,能夠更為直接地傳達文化內涵。
千百年來,中華民族形成了豐富的節日文化。節日文化融合了信仰、禮儀、飲食、服飾、藝術等文化元素,更重要的是體現了人們的審美追求和美好愿望,是民族集體智慧的體現。少數民族傳統節日名稱的英譯工作對中國文化“走出去”具有重要的意義。但是在現實中,無論是理論研究工作還是翻譯實踐工作,都存在很多不足之處。因此,希望今后在組織和個人的層面加強相關的研究和實踐工作。
從組織層面來看,相關部門和學術團體應對此高度重視,召集民族學、翻譯學等領域的學者組建翻譯隊伍,共同研究對少數民族節日和民俗的翻譯,對一些詞匯的翻譯進行規范,甚至建立相關語料庫,以提高翻譯的準確性和規范性。
從個人層面來看,譯者要保持高度的責任心,提高語言基本功,深刻了解文化的內涵,使譯文既能較為完整地呈現原語內涵,又能為讀者所接受,即既具有忠實性又具有可讀性,為提高中華民族文化的國際影響力、推動中華文化走向世界貢獻力量。