【摘要】 毛澤東詩(shī)詞在中國(guó)革命史和現(xiàn)代文學(xué)史上占據(jù)重要地位,迄今已有十多種英譯本,針對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯研究,近些年也不斷有研究成果面世,但目前從陌生化角度出發(fā)對(duì)毛澤東詩(shī)詞的英譯研究十分少見(jiàn)。從陌生化理論出發(fā)對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯進(jìn)行分析,可說(shuō)明陌生化手法在詩(shī)歌翻譯中的重要性。通過(guò)對(duì)許淵沖英譯毛澤東詩(shī)詞進(jìn)行研究,從韻律、詞匯、意象、修辭四個(gè)角度分析并探討許淵沖在譯詩(shī)中采用的陌生化手法,以及如何實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的陌生化在譯文中再現(xiàn)。許淵沖采用押韻、比喻、擬人等手法實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)的陌生化,延長(zhǎng)讀者審美體驗(yàn)。但也存在為追求韻律而造成翻譯不準(zhǔn)確,對(duì)于具體意象的翻譯沒(méi)有很好地實(shí)現(xiàn)陌生化等問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)詞翻譯;陌生化;毛澤東詩(shī)詞;許淵沖;英譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)06-0102-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.032
基金項(xiàng)目:本研究是江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“基于復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)人譯詩(shī)風(fēng)格研究”(項(xiàng)目編號(hào):2018SJZDI160)的階段性成果。
毛澤東是偉大的思想家、無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家和軍事家,同時(shí)也是一位杰出的詩(shī)人。毛澤東詩(shī)詞已被翻譯成多種語(yǔ)言,其詩(shī)詞翻譯研究也已成為眾多研究者的課題,近年來(lái)不斷有研究成果面世。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的日趨強(qiáng)盛和國(guó)際地位的提高,向西方傳播中華文化也就變得迫在眉睫。毛澤東詩(shī)詞蘊(yùn)含豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化和革命文化,是“詩(shī)史和史詩(shī)的和諧統(tǒng)一”(李崇月,2017:3)。因此,有必要向西方國(guó)家介紹并傳播毛澤東詩(shī)詞,向世界展示一代偉人的高大形象和雄壯瑰麗的中國(guó)革命史詩(shī)。
一、陌生化與翻譯
形式主義陌生化理論,最早由俄國(guó)形式主義理論家什克洛夫斯基提出,是俄國(guó)形式主義文論的核心概念之一。“什克洛夫斯基在他的文章《作為技巧的藝術(shù)》中指出,藝術(shù)之所以存在,就是為使人恢復(fù)對(duì)生活的感覺(jué),就是為使人感受事物,使石頭顯出石頭的質(zhì)感。藝術(shù)的技巧就是使對(duì)象陌生,使形式變得困難,增加感覺(jué)的難度和時(shí)間長(zhǎng)度,因?yàn)楦杏X(jué)過(guò)程本身就是審美目的”(朱立元,2014:33)。
“陌生化是文學(xué)語(yǔ)言的本質(zhì)屬性, 也是文學(xué)作為一種語(yǔ)言藝術(shù)的最本質(zhì)特征, 陌生化就是藝術(shù)性或是文學(xué)性的代名詞。翻譯文學(xué)也具有文學(xué)作品的特征, 要使其具有藝術(shù)性、文學(xué)性, 翻譯作品也應(yīng)該具有陌生化的特征。‘陌生化應(yīng)該成為文學(xué)翻譯中的重要手段”(陳琳,2013:13-14)。因此陌生化理論開(kāi)始被廣泛運(yùn)用于文學(xué)翻譯等領(lǐng)域。這其中詩(shī)歌翻譯尤為突出。部分學(xué)者開(kāi)始將“陌生化”的理念引入詩(shī)歌翻譯研究中,如陳琳、胡強(qiáng)(2012)探討徐志摩的陌生化詩(shī)歌翻譯,董文文(2020)對(duì)許淵沖英譯晏殊詞中的陌生化進(jìn)行研究。
陌生化理論的提出,同樣也給毛澤東詩(shī)詞翻譯研究提供了一個(gè)新的方向,但目前很少有從陌生化理論出發(fā)對(duì)毛澤東詩(shī)詞翻譯進(jìn)行研究的文章。雷彩珠(2017)曾系統(tǒng)論述陌生化如何在毛澤東詩(shī)詞的三個(gè)英譯本中得以重現(xiàn)。因此,本文基于陌生化理論,對(duì)許淵沖的《毛澤東詩(shī)詞》英譯本進(jìn)行分析,從韻律、詞匯、意象、修辭四個(gè)角度出發(fā),賞析原文和譯文的陌生化,分析陌生化手法如何在英譯本中重現(xiàn)。同時(shí)也探討譯者如何通過(guò)陌生化的手法,把大氣磅礴的毛詩(shī)原作中的意境傳達(dá)出來(lái),使讀者產(chǎn)生美的感受,從而促進(jìn)中國(guó)詩(shī)詞文化的對(duì)外傳播和中西文化的深度交流。
二、陌生化手法在許譯毛澤東詩(shī)詞中的運(yùn)用
(一)韻律的陌生化
音樂(lè)性和節(jié)奏感是詩(shī)歌最為顯著的特征,也是詩(shī)歌追求的至高境界。詩(shī)人也常常借助輾轉(zhuǎn)的韻律來(lái)詮釋自己的澎湃激情。這里以毛澤東的《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》為例:
風(fēng)云突變,[an]? ? ? ? ? ? ? (a)
軍閥重開(kāi)戰(zhàn)。[an]? ? ? ? ? ?(a)
灑向人間都是怨,[an]? (a)
一枕黃粱再現(xiàn)。[an]? ? ? ?(a)
紅旗躍過(guò)汀江,[ang]? (b)
直下龍巖上杭。[ang]? ? (b)
收拾金甌一片,[an]? ? ?(a)
分田分地真忙。[ang]? ? (b)
原詩(shī)在用韻方面,上闋四句為四仄韻:“變、戰(zhàn)、怨、現(xiàn)”,下闋四句為三平韻:“江、杭、忙”。整首詞在韻律方面具有昂揚(yáng)的節(jié)奏感,不僅體現(xiàn)詩(shī)歌的美感,彰顯豪邁與磅礴的氣勢(shì),同時(shí)也加深了讀者的新奇之感,是陌生化手法的體現(xiàn)。
許淵沖提出:“我覺(jué)得‘絕妙好詞就是具備音美、意美、形美的文字。毛澤東詩(shī)詞是具備音美、意美、形美的藝術(shù)高峰,翻譯毛澤東詩(shī)詞也要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的三美”(2015:14)。因此,許淵沖在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)注重對(duì)韻律美的體現(xiàn),既運(yùn)用押尾韻的陌生化手法,又做到了原詩(shī)陌生化的再現(xiàn),延長(zhǎng)了讀者對(duì)美的感受,如《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》的譯文:
A sudden burst of wind and rain:[e?n]? ? ? ? ? ? ?(a)
The warlords fight again.[e?n]? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(a)
Sowing on earth but grief and pain,[e?n]? ? ? ? (a)
They dream of reigning but in vain.[e?n]? ? ? ? (a)
Oer River Ting our red flags leap;[i?p]? ? ? ? ? ?(b)
The Longyan and Shanghang we sweep.[i?p] (b)
A part of golden globe in hand,[?nd]? ? ? ? ? ? ? (c)
Were busy sharing out the land[?nd]? ? ? ? ?(c)
原詩(shī)韻腳字為“變”“戰(zhàn)”“怨”“現(xiàn)”“江”“杭”“忙”。末尾句子之間緊密相連,層次分明,這種和諧的節(jié)奏增加了詩(shī)歌的感染力,從而使讀者產(chǎn)生循環(huán)往復(fù)的審美體驗(yàn),新奇陌生的效果也得以實(shí)現(xiàn)。在譯詩(shī)中,許淵沖使用了與原詩(shī)相似的韻體,并將下闋的譯文全部進(jìn)行押韻處理,即aaaa,bbcc的韻式,再現(xiàn)原詩(shī)的壯闊氣勢(shì),同樣“通過(guò)回環(huán)往復(fù)的方式,產(chǎn)生了與原詩(shī)相似的效果,提升了語(yǔ)言的音韻美感”(董文文,2020:53),譯詩(shī)中的陌生化效果也得以實(shí)現(xiàn),同時(shí)這也是許淵沖的“音美”理論的深刻體現(xiàn)。
不僅是尾韻,頭韻也是實(shí)現(xiàn)陌生化的手段。《滿江紅·和郭沫若同志》當(dāng)中的“幾聲凄厲,幾聲抽泣”,許淵沖翻譯為“With pain they shriek,/With spams they squall.”連續(xù)兩個(gè)“With”讀起來(lái)朗朗上口,許淵沖對(duì)頭韻的翻譯,將譯詩(shī)的意境和韻律美展現(xiàn)得淋漓盡致,再現(xiàn)了原詩(shī)中的陌生化,體現(xiàn)了詩(shī)歌的藝術(shù)美。
但是,詩(shī)歌翻譯中對(duì)詞句意思的準(zhǔn)確翻譯是首要任務(wù),在此基礎(chǔ)上可以適當(dāng)運(yùn)用陌生化手法,如果太過(guò)于注重藝術(shù)手法的傳遞和韻律的和諧,忽略詩(shī)詞內(nèi)容,那也不妥。比如“風(fēng)云突變”翻譯成“A sudden burst of wind and rain”。刻意追求韻律,這樣“wind and rain”反倒成了“風(fēng)和雨”,與原詩(shī)就有些出入,因此,譯者應(yīng)當(dāng)權(quán)衡詩(shī)詞意思表達(dá)和藝術(shù)手法體現(xiàn)之間的關(guān)系。
(二)詞匯的陌生化
毛澤東詩(shī)詞在詞語(yǔ)的選擇上同樣千錘百煉。相較于單一字詞,使用疊詞,“能增加詩(shī)歌的韻律美,也能夠豐富詩(shī)歌中的感情色彩”(董文文,2020:53),讀者讀起來(lái)也更能留有余味。比如毛澤東詩(shī)詞《菩薩蠻·黃鶴樓》中的“茫茫九派流中國(guó),沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。”這其中“茫茫”“沉沉”“蒼蒼”都具有廣大、渺遠(yuǎn)的意思。此處寫(xiě)景映射作者內(nèi)心縝密的布局,猶如圍棋高手的布局顯得嚴(yán)密而大氣。詞人對(duì)于疊詞的使用新穎、精警,這種陌生化手法,達(dá)到了一種沉著有力、含蓄高遠(yuǎn)的境界。“橫流中國(guó)的九派和縱貫?zāi)媳钡囊痪€本為目力所不及,在這想象之筆中卻可窺見(jiàn)一顆沉重的心”(胡為雄,2002:34)
許淵沖的譯文為“Wide, wide through the land flow nine streams full to the brim;/Long, long from south to north threads one line deep and dim./Shrouded in grizzling mist and drizzling rain./Tortoise and Snake hold the River in chain.”許淵沖沒(méi)有忽視疊詞的英譯,將“茫茫”翻譯成“wide, wide”,“沉沉”翻譯為“l(fā)ong, long”“蒼蒼”的英譯盡管沒(méi)有單個(gè)單詞的重疊,但使用了讀音相近的“grizzling”和“drizzling”,不僅實(shí)現(xiàn)了韻律上的和諧對(duì)稱,也將原詩(shī)廣闊大氣的自然景觀完美地展現(xiàn)出來(lái),讀者透過(guò)鎖江龜蛇、莽蒼煙雨的組合意境產(chǎn)生朦朧和陌生感。譯者選詞精準(zhǔn)靈巧、別具一格,既實(shí)現(xiàn)譯作中的陌生化,又很好地還原了原詩(shī)的陌生化手法,延長(zhǎng)了讀者的審美體驗(yàn),增強(qiáng)了譯本的可讀性。
再比如《七絕·觀潮》中的頭兩句“千里波濤滾滾來(lái),雪花飛向釣魚(yú)臺(tái)。”不僅寫(xiě)出了錢塘江大潮的洶涌,還寫(xiě)出了詩(shī)人內(nèi)心的一貫的氣勢(shì)。許淵沖英譯為“Waves upon waves roll on for miles and miles;/Snowflakes on flakes fall on the fishing site.”譯者不僅將“滾滾”翻譯為“waves upon waves”,還將“千里”翻譯為“miles and miles”,余韻輾轉(zhuǎn),氣勢(shì)如虹,重現(xiàn)了原詩(shī)中錢塘江的跨度之長(zhǎng),面積之寬廣,在讀者腦海中再現(xiàn)錢塘江大潮的磅礴氣勢(shì)和驚濤拍岸的壯觀場(chǎng)面,令人回味。“詩(shī)詞的翻譯,也就是文化的翻譯”(曾清,2010:130)。通過(guò)營(yíng)造陌生化的氛圍,英語(yǔ)讀者加深了印象和審美體驗(yàn),中外的文化交流也得以體現(xiàn)。
(三)具體意象的使用
“毛澤東的詩(shī)詞創(chuàng)作既繼承了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的意象,也有所發(fā)展和創(chuàng)新”(李森林,2017)。在毛澤東詩(shī)詞中,“山”是極其重要的一個(gè)意象,通常代表了厚重、敦厚、歷經(jīng)滄桑。在《沁園春·長(zhǎng)沙》中的“看萬(wàn)山紅遍,層林盡染。”這一句中,“山”指橘子洲旁的山,是實(shí)寫(xiě),但實(shí)中有虛,作者的眼光由橘子洲無(wú)限延伸,想象到了寒秋中楓林如火,群山萬(wàn)壑都被染紅。本來(lái)一個(gè)熟悉的景象變得朦朧、陌生,這便是陌生化手法的體現(xiàn)。許淵沖英譯為“Hills on hills are all in red,/Woods upon woods in crimson dressed.”這里許淵沖將“萬(wàn)山”譯成“hills on hills”,然而在英語(yǔ)中,“山”有“peak”“mountain”“hill”等形式,相對(duì)于“hill”來(lái)說(shuō),“mountain”更加廣大、厚重,更有力量感,“hill”略顯文雅。因此筆者認(rèn)為“mountain”更適用于毛澤東詩(shī)詞中“山”意象的英譯,能更好還原原詩(shī)的陌生化。
另外,在《西江月·井岡山》中的頭兩句,“山下旌旗在望,山頭鼓角相聞”,許淵沖英譯為“Flags and banners in sight below./Drum-beats mingle atop with bugle-blast”。這里不難看出譯者對(duì)全詩(shī)中“山”這個(gè)最重要的意象不予譯出,讀者就不能想象到戰(zhàn)斗的核心地帶,無(wú)法更好感受井岡山戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈和壯闊。詩(shī)人運(yùn)籌帷幄、決勝千里之外的思想也難以傳遞。因此許淵沖在譯詩(shī)中沒(méi)有實(shí)現(xiàn)陌生化的效果。由于中西文化的差異,在翻譯時(shí),有必要讓西方讀者理解到詩(shī)詞中使用意象的涵義,從而領(lǐng)會(huì)陌生化手法的獨(dú)到之處。
(四)修辭手法的運(yùn)用
比喻是修辭手法中的一種,同時(shí)也在毛澤東詩(shī)詞中頻繁出現(xiàn),是詩(shī)人常用的一種陌生化手法。在《漁家傲·反第二次大圍剿》中的“槍林逼,飛將軍自重霄入。”兩句,英勇無(wú)畏的紅軍戰(zhàn)士被比作西漢猛將李廣一樣的“飛將軍”,描繪出廣大紅軍戰(zhàn)士的驍勇善戰(zhàn)、進(jìn)攻神速。此處許淵沖翻譯為“A forest of rifles appear,/But our flying army falls on them from the sphere.”許淵沖很好地還原了原詩(shī)的陌生化手法,把“飛將軍”譯成“flying army”,描繪出紅軍反圍剿戰(zhàn)斗時(shí)沖鋒陷陣的壯觀場(chǎng)景,讀者也能深切地感受到詩(shī)詞中戰(zhàn)況洶涌的意境。
此外,擬人也是毛澤東經(jīng)常使用的一種陌生化手法。在《五律·看山》中的“熱來(lái)尋扇子,冷去對(duì)佳人。”兩句,是作者在浙江度假時(shí),看見(jiàn)扇子嶺、美人峰后的聯(lián)想,運(yùn)用擬人的手法,將兩座山寫(xiě)得十分形象具體。在譯文中,許淵沖翻譯成“When its hot, I seek the Fan Hill;/I face Peak Beauty when its chill.”。譯者采用相同的擬人手法,“seek”對(duì)應(yīng)“尋”,“face”對(duì)應(yīng)“對(duì)”,譯詩(shī)不僅在形式上與原詩(shī)對(duì)齊,而且使扇子嶺和美人峰的形象栩栩如生,景物本是靜態(tài),巋然不動(dòng)。而“seek”和“face”變成了動(dòng)態(tài),容易使讀者產(chǎn)生新鮮感,仿佛與原作者一起度假,觀望山峰,賞心悅目。譯者不僅在譯作中體現(xiàn)了的陌生化效果,還再現(xiàn)了原詩(shī)的陌生化,加深了讀者對(duì)于美的感受和體驗(yàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,許淵沖在譯作中運(yùn)用多種陌生化手法,也較好地還原了原詩(shī)中的陌生化,大體上傳遞了毛澤東詩(shī)詞氣勢(shì)磅礴、雄渾開(kāi)闊的意境,加深并延長(zhǎng)了英語(yǔ)讀者的審美體驗(yàn),給讀者創(chuàng)造了新奇陌生的感覺(jué)。但也存在一些不足,比如原詩(shī)中針對(duì)自然意象的陌生化手法在譯文中沒(méi)有很好地體現(xiàn)。譯文有時(shí)為了追求陌生化,追求音韻上的和諧對(duì)稱,沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容和大意。但總體上許淵沖英譯毛澤東詩(shī)詞非常成功,既實(shí)現(xiàn)了陌生化的效果,營(yíng)造新穎奇特的閱讀體驗(yàn),當(dāng)中也有自身提出的“三美論”原則的體現(xiàn),令讀者讀起來(lái)心馳神往,中外文化的交流與融合也得以實(shí)現(xiàn)。與此同時(shí),“陌生化理論的提出能給詩(shī)歌翻譯理論注入新的血液, 能給目的語(yǔ)讀者一種異乎尋常的藝術(shù)感受, 理應(yīng)引起廣大翻譯工作者和研究者們的注意”(王軍,賴祎華,2016:126)。
參考文獻(xiàn):
[1]李崇月.毛澤東詩(shī)詞對(duì)外譯介研究[M].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2017.
[2]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2014.
[3]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國(guó)翻譯,2010,31(01):13-14.
[4]陳琳,胡強(qiáng).陌生化詩(shī)歌翻譯與翻譯規(guī)范[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,33(04):94-99.
[5]董文文.詩(shī)歌翻譯中的陌生化——許淵沖譯晏殊詩(shī)為例[J].海外英語(yǔ),2020,(20):52-53+94.
[6]雷彩珠.論陌生化手法在詩(shī)詞翻譯中的再現(xiàn)[D].河北師范大學(xué),2017.
[7]許淵沖.毛澤東詩(shī)詞(紀(jì)念版)[M].北京:中譯出版社,2015.
[8]胡為雄.毛澤東詩(shī)詞鑒賞[M].北京:紅旗出版社,2002.
[9]曾清.毛澤東詩(shī)詞中典故的文化翻譯[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,15(05):130.
[10]李森林.毛澤東詩(shī)詞中“山”意象的英譯重構(gòu)[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,17(03):26.
[11]王軍,賴祎華.“陌生化”理論在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)——以許淵沖翻譯為例[J].海外英語(yǔ),2016,(22):125-126.
作者簡(jiǎn)介:
陸見(jiàn)南,男,江蘇南通人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生在讀,主要研究方向:翻譯學(xué)。