999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯介學視角下《論語》的俄譯研究

2023-05-30 22:41:38劉笑瑩
今古文創 2023年16期
關鍵詞:對策

【摘要】 文化典籍的對外傳播離不開翻譯媒介。作為中國近鄰,俄羅斯在儒學思想研究方面有著得天獨厚的優勢,然而儒學經典著作《論語》在俄羅斯的譯介卻經歷了起伏動蕩的發展過程,本文通過對《論語》俄譯本“譯介主體”“譯介內容”“譯介途徑”“譯介受眾”及“譯介效果”五個文化譯介要素的分析和闡述,簡要梳理《論語》的俄譯歷程,考量《論語》俄譯中的局限與不足,以期達到進一步促進儒學思想及儒學典籍海外傳播、提升中國文化國際影響力的目的。

【關鍵詞】譯介五要素;《論語》;俄羅斯;對策

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)16-0106-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.16.033

基金項目:本文系河南省高校人文社會科學研究一般項目《中國傳統哲學在俄羅斯的譯介與傳播歷史研究》(項目編號:2022-ZZJH-121)階段性研究成果,得到河南省教育廳資助。

譯介學發軔于比較文學,然而早期的比較文學論著并無過多涉及翻譯問題,而是認為“文學翻譯不過是語言層面上的文字轉換”[1]41。上海外國語大學謝天振教授認為,翻譯是跨文化交流活動,而文學譯介是文化傳播行為,因此應包含以下五個要素,即“譯介主體”“譯介內容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”,用以回答“誰來說”“說什么”“通過什么渠道”“對誰說”以及“取得什么效果”這五個文化傳播學中經常探討的問題[2]79。本文通過分析中國儒學典籍《論語》在俄羅斯的譯介情況,詳細闡釋文化譯介五要素在推動中國文化對外傳播中的重要作用,以期實現中國文化與世界文化和平交流的目的。

一、《論語》俄譯本的譯介主體概覽

《論語》作為一部孔子及其門人的言行輯錄,涉及哲學、政治、經濟、教育、文藝等廣泛內容,是儒學最主要的經典著作。作為中國近鄰,俄羅斯對我國儒學思想的研究興趣由來已久,其中最早對《論語》的翻譯研究可以追溯至18世紀初,至今已有300多年歷史,流傳下來的《論語》譯本也多達近20個。

《論語》在俄羅斯的譯介過程大致可以分為三個時期:帝俄時期(1721—1917)、蘇聯時期(1917—1991)和俄羅斯時期(1991年至今)。帝俄時期是《論語》俄譯的開端,俄國漢學家們乘著此前歐洲形成的“中國風潮”,開始對中國文化進行全面研究。這個時期流傳下來較為著名的《論語》譯本有尼·雅·比丘林(Н.Я. Бичурин,1777—1853)的《論語》手稿,瓦·巴·瓦西里耶夫(В.П. Васильев,1818-1900)、波·斯·波波夫(П.С. Попов,1842—1913)的《論語》全譯本等。

蘇聯時期俄國漢學家對儒學的研究與國家的政治需求密切相關,隨著中俄關系的轉變,《論語》的俄譯活動也經歷了衰微和回升兩個階段。這一時期引發較多關注的有符·阿·克里夫佐夫(В.А.Кривцов,1921—1985)、瓦·米·阿列克謝耶夫(В.М.Алексеев,1881—1951)和伊·伊·謝緬年科(И.И. Семененко,1947—1998)等人的《論語》譯本。進入到俄羅斯時期,《論語》俄譯迎來了新高峰。這一時期以被稱為“莫斯科孔夫子”的列·謝·貝列羅莫夫(Л.С. Переломов,1928—2018)的《論語》全譯本最為著名,此外還有亞·斯·馬爾德諾夫(А.С. Мартынов,1933—2013)等人的《論語》譯本問世。

縱觀整個《論語》俄譯史可以發現,在不同時期俄國漢學家和翻譯家都是這部作品的主要譯介主體,這主要是因為譯入語讀者對翻譯家的認可程度是決定文學譯介效果的重要因素之一。國外漢學家在翻譯《論語》等中國典籍時有一個共同特點,即在用詞上更符合本土讀者的趣味和習慣,并會對原文進行適當的增刪改變以迎合本土讀者的閱讀需求。

二、《論語》俄譯本的譯介內容簡析

由于不同譯者所處的歷史階段、社會背景不同,其受教育程度、從事譯介活動的目的也有所不同,各個版本的《論語》譯者無論是在對孔子思想核心概念的理解方面,還是在譯法選擇和譯文處理方面都表現出較大差異,這也直接導致了譯本間不同的思想價值和它們在譯入語國家的流傳深度。本節以貝列羅莫夫、馬爾德諾夫以及謝緬年科《論語》譯本中對“仁”這一核心概念的闡釋為例,簡要分析三位學者在《論語》翻譯實踐中對儒學思想的不同思考。

“仁”是孔子倫理道德范疇的核心和精髓。在《論語》中,“仁”有時是具體的觀念,有時則是“一切德性的總和”[3]43,這就導致譯者在其他語種中很難找到一個準確的詞語窮盡“仁”的所有含義。“仁”字在《論語》中共出現109次,按照其詞類歸屬和意義,大致可以分為以下三類,即:名詞—— “仁”,取“仁德、仁風”之意(67處);名詞—— “仁者”(“仁人”“仁”)、“不仁者”,表示“有仁德的人、沒有仁德的人”(22處);形容詞—— “仁”“不仁”(“未仁”),強調“有仁德的、沒有仁德的”(20處)這一含義。

貝列羅莫夫使用俄語名詞“человеколюбие”(仁愛,博愛)一詞來解釋“仁”的第一重含義,一方面是參考了中國古代語文辭書《說文解字》對“仁”的解釋,即“從人從二”:“человеколюбие”表示的是兩個人的關系,可以是человек любит(人去愛),也可以是любить человека(愛他人);而另一方面譯者的依據是孔子曾用“愛人”兩字回答學生樊遲關于“仁”的問題。盡管貝列羅莫夫本人也承認,隨著社會的發展,可能會有更多新的現實意義注入孔子的“仁”,而在后者所生活的年代這些現實意義也已經能夠找到一些痕跡,但這種“仁”還未達到現代漢語中另一名詞“人道”(俄語中與之對應的詞是“гуманность”)所代表的境界[4]147。在這種情況下,翻譯時使用“человеколюбие”是比較符合孔子原意的。

與貝列羅莫夫的從一而終不同,馬爾德諾夫在自己《論語》譯本的不同地方分別使用了“гуманность”

“человечность”(人性)、“человеколюбие”三個詞語來解釋“仁”(第一意)的內涵。“гуманность”之所以符合語境,是因為譯者認為貫穿整個中國社會發展史的人道主義傳統正是形成于孔子時代,而這一傳統的核心組成部分即是“仁”。與此同時,馬爾德諾夫指出,孔子所代表的儒家以及春秋戰國時期誕生的其他思想流派都在試圖建立一個新的社會秩序,這種秩序并非扎根于宗教或血緣氏族關系之上,而是將“人”(человек)和“人之間相互交往的原則”作為一切行動的出發點。這是一種“抽象的人道主義”,它顛覆了孔子之前“人歸屬于動物世界”“社會金字塔中所有人都是上一級人的奴隸”等根深蒂固的觀念,因此在翻譯時使用“человечность”或“человеколюбие”能夠很好地突出孔子的這一主張[5]53-64。

謝緬年科認為,不同《論語》俄譯本中“仁”的翻譯都有其存在的價值,因為孔子不僅把“仁”定義為純粹的“愛人”,還將其引申至“用節儉、珍視的態度對待天上和地上的一切,來自上層人物的恩賜和仁慈”等更廣闊的意義。正是出于這方面考慮,學者在之前出版的《論語》譯本中曾將“仁”解釋為“милосердие”,然而后面還是決定用內容更豐富、不會在西方文化圈內引起其他聯想的“человечность”一詞來對“仁”進行說明[6]53-54。

中國當代哲學家李澤厚曾言,“孔門儒學確認‘真理總是具體和多元的”[7]55,這一點在以上三位俄羅斯《論語》譯者對“仁”這一核心概念的不同詮釋中得到了很好的證明。因孔子本人未對“仁”的含義作具體、明確的界定,而是針對不同場合、不同對象給出關于“仁”的多種解釋,這就給《論語》俄譯者提供了更多地發揮余地,使他們可以根據自己的理解進行文本的轉換處理。

三、《論語》俄譯本的譯介途徑回溯

《論語》的譯介途徑與中俄社會和兩國關系的變化息息相關。比丘林即擔任過俄國東正教駐北京宗教使團團長一職。以比丘林為代表的俄國傳教士們在回到國內后,很多繼續從事滿漢語教學和儒學經典研習,他們的學生和后輩中涌現出了大量研究儒學思想的漢學家,而《論語》的譯介主體也自此實現了由傳教士到漢學家的轉變,譯介途徑也更加豐富起來。

進入到蘇聯時期,漢學家們對《論語》的研究不如舊俄時代,這主要是因為《論語》中所反映的價值觀念與當時蘇聯所倡導和追求的價值觀發生了背離。儒家學說被部分學者解讀成了維護統治階級利益的反動思想,從而遭受冷落。到了20世紀80年代,中國依靠改革開放取得了巨大成就,地處東亞儒家文化圈中的韓國和日本等國也相繼崛起,這些導致了蘇聯社會對中國儒學思想態度的改變,繼而引發了本國儒學研究的第二次高潮,并一直持續到蘇聯解體之后。

進入新世紀以來,俄羅斯出版了大量關于評價孔子和中國儒學思想的專論及儒學典籍譯作,例如:2004年由俄羅斯孔子基金會發行、俄羅斯科學院“東方文學”出版集團出版的《儒家四書》全譯本(這是俄羅斯迄今為止第一部完整的“四書”譯本);2013年由莫斯科埃克斯摩出版社出版的《中國智慧經典叢書之〈論語〉》等。它們在俄羅斯的流傳和推廣,反映了孔子及《論語》在俄羅斯影響的不斷擴大和深入,也使成型于中國春秋戰國時期的儒家思想在新時代煥發出了新的生機。2001年12月,俄羅斯孔子基金會成立,并于次年1月正式成為國際儒學聯合會成員。俄羅斯孔子基金會不斷加強同世界各國、各地區儒學研究團體的學術交流與合作,進一步開拓了未來俄羅斯儒學研究事業的發展前景。

四、《論語》俄譯本的譯介受眾闡述

據上文可知,《論語》在俄羅斯的譯介經歷了高潮低谷、起伏動蕩的艱辛過程。而在不同的歷史階段,《論語》俄譯本所面向的讀者群體也相去甚遠。如果說帝俄時期出現的《論語》及其他儒學典籍譯作主要是傳教士們學習滿漢語以及認識中國文化的教材,是貴族階級為滿足對中國這一東方古國好奇心的“閑時消遣”,或者是部分進步階級在國家存亡之際為探求救國方案而閱讀的“東方圣經”,那么蘇聯時期《論語》大部分時間只是作為漢學家及儒學研究者爭論儒學思想實質(是哲學還是宗教)的工具,甚至其俄譯本的受眾群體有時就是譯作者本身。進入到俄羅斯時期,全俄多地孔子學院和孔子課堂的設立,不僅使中俄文化交流有了政策上的支持,也為俄羅斯普通民眾了解中國、學習漢語、認識儒學思想和儒學典籍提供了良好的平臺。

從俄羅斯國立圖書館館藏資料進行網上檢索的情況來看(截至2022年6月1日),包含“孔子”“論語”“儒學”等關鍵詞的專著、譯作、論文等材料在該圖書館內共有4151條記錄。以副博士、博士論文的發表情況為例,1287篇論文中有近五分之四為俄羅斯人所著,其中只有11篇發表于蘇聯時期,其余均為1991年之后發表,這從側面反映了當代俄羅斯高級知識分子對中國儒學思想的研究興趣,同時也再次證明了孔子思想在指導當今社會各領域運作方面仍然具有蓬勃的生命力。

五、《論語》俄譯本的譯介效果評思

文學作品的譯介效果與譯入語國家的社會因素、意識形態、道德觀念以及某一時期占據主導地位的文化觀念息息相關。儒學思想和《論語》在俄羅斯影響的不斷擴大,一方面得益于國外漢學家及儒學研究者的辛勤努力,另一方面,更是我國近年來大力推行新的文化政策、推動中華文化對外宣傳的結果。中國孔子基金會于2004年正式啟動孔子文化國際傳播工程,迄今為止已翻譯出版了包括俄語、英語、法語、德語等11種語言在內的中外對照本《論語》,使孔子思想傳播至世界各地,為廣大海外中國文化愛好者研習儒學經典提供了有益幫助。

然而,我們不能滿足于已取得的成就,我們必須認識到,《論語》等中國儒學典籍在對外譯介與傳播交流中仍存在著不足與局限,例如:我國對典籍中所蘊含傳統文化的挖掘仍有待進一步深入,我國目前從事典籍譯介工作的專業人員數量還不能夠滿足需求、儒學典籍對外傳播方式較為單一等等。為解決這些問題,必須繼續加大儒學典籍研究投入,充分發掘中國傳統文化的當代價值;打造儒學典籍譯介專門隊伍,努力構建文化典籍譯介高層次平臺;建立儒學思想立體化傳播渠道,樹立文化交流體系全新建設理念。只有這樣,中國儒學精神在新時代才能散發出更加燦爛的光輝。

參考文獻:

[1]查明建.譯介學:淵源、性質、內容與方法——兼評比較文學論著、教材中有關“譯介學”的論述[J].中國比較文學,2005,(1).

[2]鮑曉英.譯介學視野下的中國文化外譯觀——謝天振教授中國文化外譯觀研究[J].外語研究.2015,(5).

[3]馮友蘭.中國哲學簡史[M].涂又光譯.北京:北京大學出版社,2013.

[4]Переломов Л.С. Конфуций: Лунь юй[M].Москва:Издательская фирма ?Восточная литература? РАН,1998.

[5]Мартынов А.С. Классическое конфуцианство[M].Москва:“ОЛМА - ПРЕСС”,2000.

[6]Семененко И.И.Я верю в древность[M].Москва:Республика,1995.

[7]李澤厚.論語今讀[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,2004.

作者簡介:

劉笑瑩,女,河南鄭州人,河南財經政法大學外語學院講師,語言學博士學位,研究方向:俄語語言學,翻譯學。

猜你喜歡
對策
輸變電項目竣工環保驗收常見問題及對策
高層建筑防火設計的問題與對策
診錯因 知對策
浮法玻璃氣泡的預防和控制對策
南方小型農機的推廣應用對策
河北農機(2020年10期)2020-12-14 03:13:26
水利工程存在的安全隱患及對策
中華建設(2020年5期)2020-07-24 08:55:58
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
走,找對策去!
主站蜘蛛池模板: 就去色综合| 日韩精品亚洲精品第一页| 青青草原国产免费av观看| 色AV色 综合网站| 日本久久免费| 亚洲色精品国产一区二区三区| 91福利片| 搞黄网站免费观看| 看国产毛片| 免费女人18毛片a级毛片视频| 91国内外精品自在线播放| 亚洲第七页| 欧洲一区二区三区无码| 五月天久久综合国产一区二区| 丰满人妻久久中文字幕| 国产微拍一区| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产内射一区亚洲| 免费aa毛片| 午夜国产大片免费观看| 欧类av怡春院| 日本午夜精品一本在线观看| 9cao视频精品| 国产精品专区第1页| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 狠狠色成人综合首页| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产乱人免费视频| 久久婷婷色综合老司机| 欧美97欧美综合色伦图| 国产乱人伦AV在线A| 久久久久久午夜精品| 亚洲AV永久无码精品古装片| 亚洲美女AV免费一区| 91色在线视频| 亚洲天堂视频在线播放| 国产靠逼视频| 尤物国产在线| 亚洲综合18p| 久久精品无码专区免费| 毛片在线区| 久久久久久久蜜桃| 99国产在线视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 毛片免费观看视频| 九色国产在线| 久久久久九九精品影院| 丁香五月婷婷激情基地| 午夜激情婷婷| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产精品极品美女自在线| 欧洲免费精品视频在线| 国产人成在线视频| 91成人精品视频| 成人福利在线看| 欧美激情综合| 成人欧美日韩| 久久精品视频亚洲| 国产色婷婷视频在线观看| 国产成在线观看免费视频| 99久久精品国产综合婷婷| 日韩亚洲高清一区二区| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产欧美日本在线观看| 国产美女精品一区二区| 黄色网址免费在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 日韩精品一区二区深田咏美| jijzzizz老师出水喷水喷出| 精品偷拍一区二区| 四虎影视永久在线精品| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 野花国产精品入口| 91小视频在线观看| 欧美伦理一区| 久草视频中文| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲综合色在线| 九九免费观看全部免费视频| 精品国产电影久久九九|