【摘要】 從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本為研究對(duì)象,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)文學(xué)作品中稱呼語(yǔ)的翻譯進(jìn)行解讀。研究發(fā)現(xiàn),霍克斯英譯稱呼語(yǔ)時(shí)多采用歸化的翻譯策略以適應(yīng)譯入語(yǔ)文化,其譯本整體上基本忠于原文,易于讀者理解。
【關(guān)鍵詞】 稱呼語(yǔ);“三維”轉(zhuǎn)換;霍克斯;《紅樓夢(mèng)》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)17-0115-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.036
“三維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯方法,即根據(jù)“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則,在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。雖然翻譯過(guò)程涉及多方面因素,并不局限于此“三維”,但從譯論發(fā)展、翻譯實(shí)踐、文本生態(tài)以及內(nèi)在邏輯四個(gè)角度來(lái)看,此“三維”是最主要的[1]。以“生態(tài)翻譯學(xué) 三維轉(zhuǎn)換”作關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進(jìn)行搜索,結(jié)果顯示自2010年起相關(guān)文獻(xiàn)有529篇,如:龍翔、劉一夢(mèng)基于生態(tài)翻譯學(xué)視角,以“三維”轉(zhuǎn)換為理論指導(dǎo),對(duì)比和分析《飲酒》的五種英譯本[2];修文喬、姜天揚(yáng)以劉宇昆譯《北京折疊》為研究對(duì)象,用語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換分析科幻作品英譯的翻譯策略[3];商靜以“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法來(lái)指導(dǎo)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯[4]等。由此表明,目前生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換理論是學(xué)界的研究熱點(diǎn),有較大的實(shí)用價(jià)值。
稱呼語(yǔ)是稱謂中的面稱詞,用來(lái)直接指稱聽(tīng)話人,因其記錄著社會(huì)結(jié)構(gòu)、時(shí)代印記以及某個(gè)時(shí)期社會(huì)成員的價(jià)值觀念,故被人類學(xué)家視為“活化石”[5]。各個(gè)民族的稱呼語(yǔ),反映著其背后不同的文化取向、社會(huì)格局、教育程度、人際關(guān)系、宗教信仰及禮貌原則等。就英漢兩種稱呼語(yǔ)來(lái)說(shuō),由于使用語(yǔ)境及義域的差異,使得它們之間難以保持得體性、一致性與和諧性[6]。考慮到英漢稱呼語(yǔ)差異較大,稱呼語(yǔ)的翻譯成了譯者必須面對(duì)的一大難題。以“稱呼語(yǔ) 翻譯”作為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行搜索,結(jié)果顯示2002—2022年相關(guān)的文獻(xiàn)僅有24篇,可見(jiàn)目前學(xué)界對(duì)稱呼語(yǔ)的翻譯研究還有待加強(qiáng)。因此,當(dāng)前學(xué)者有必要運(yùn)用新的研究視角進(jìn)一步挖掘文學(xué)作品中稱呼語(yǔ)翻譯的處理方式。
作為聞名世界的漢學(xué)大師,霍克斯對(duì)中英兩種語(yǔ)言有著深刻的認(rèn)識(shí)和理解,并且注重東西兩種文化的融會(huì)貫通,其《紅樓夢(mèng)》譯本有較多值得中國(guó)譯者借鑒學(xué)習(xí)的地方。基于此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度下霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本中稱呼語(yǔ)的翻譯,揭示譯者在翻譯稱呼語(yǔ)時(shí)為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行選擇的過(guò)程。
一、語(yǔ)言維的稱呼語(yǔ)翻譯
語(yǔ)言的同質(zhì)性為譯者在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言置換奠定了基礎(chǔ),而語(yǔ)言的異質(zhì)性又迫使譯者依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境做出必要的適應(yīng)性選擇。如果不加以改動(dòng)便直接將原語(yǔ)中的內(nèi)容移植到譯文中,很容易造成目的語(yǔ)讀者困惑或譯文違背譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范而受到排斥。這時(shí)譯者就需要在詞匯、句法、語(yǔ)篇文體、語(yǔ)用乃至節(jié)奏、音調(diào)等方面使原語(yǔ)和譯語(yǔ)保持協(xié)調(diào)和平衡。為實(shí)現(xiàn)這種協(xié)調(diào)和平衡,譯者需要依據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境做出各種不同的選擇性適應(yīng)與適用性選擇[1]。
(1)鳳姐笑道:“我這話也說(shuō)錯(cuò)了,我們看著是‘外人,你卻看著‘內(nèi)人一樣呢。”
Xi-feng laughed.“I shouldnt have called them ‘misses,
though.You treat the misses as your missus and give me the miss!”
原文中,賈璉的乳母趙嬤嬤前來(lái)請(qǐng)求賈璉、王熙鳳夫婦關(guān)照自己的兩個(gè)兒子,便有了王熙鳳上面的這段話。王熙鳳作為賈府管事的,做事向來(lái)圓滑,她巧用“內(nèi)、外”這組反義詞,幽默地化解了趙嬤嬤的不滿及丈夫的尷尬。這里的“外人”和“內(nèi)人”都是對(duì)趙嬤嬤兩個(gè)兒子的稱呼,只不過(guò)角度不同,在賈璉夫婦看來(lái),他們便是“外人”,在趙嬤嬤看來(lái),他們便是“內(nèi)人”。事實(shí)上,“內(nèi)人”是古代男子對(duì)于自己妻子的謙稱,放在這里主要是為了和“外人”相對(duì)。霍克斯將“內(nèi)人”翻譯為“missus”,指的是“a mans wife”,該詞對(duì)應(yīng)的中文釋義為“老婆”“妻子”,在英文中是一種非正式、幽默的說(shuō)法。另外,霍克斯沒(méi)有直接將“外人”一詞簡(jiǎn)單處理為“outsider”,而是順著“missus”處理為“miss”,該詞中文含義為“未婚女子”。在語(yǔ)言形式上,基本向原文靠攏,但是卻不能將王熙鳳戲謔的語(yǔ)氣表現(xiàn)出來(lái),而且目的語(yǔ)讀者看后可能會(huì)一頭霧水,感到困惑。從“三維轉(zhuǎn)換”的視角來(lái)看,該譯文進(jìn)行了詞匯層面的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換,但在交際維未能較好地適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,有所欠缺。
(2)“南省俗謂叫做‘辣子,你只叫他‘鳳辣子就是了。”
“What we used to call in NanKing a ‘peppercorn.You just call her ‘Peppercorn Feng.”
原文正是林黛玉初入賈府之際,賈母第一次將王熙鳳介紹給林黛玉,沒(méi)有直接讓林黛玉稱呼其為“嫂嫂”,而是用了“鳳辣子”這個(gè)稱呼,將王熙鳳的個(gè)性特征充分表現(xiàn)出來(lái),巧用了比喻的修辭手法,以打趣的方式用“辣子”喻指王熙鳳潑辣刁蠻的性格。霍克斯在此處將“鳳辣子”直譯為“Peppercorn Feng”,將原文中的修辭格體現(xiàn)出來(lái),同時(shí)采用了歸化的翻譯策略來(lái)幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解原文內(nèi)涵。霍克斯考慮到西方人多食胡椒,而不是辣椒,故對(duì)胡椒嗆人、刺激的口感更為熟悉,因此“peppercorn”一詞更容易給目的語(yǔ)讀者以直觀、強(qiáng)烈的感受和閱讀體驗(yàn)。該稱呼語(yǔ)的譯文適應(yīng)了原文的語(yǔ)言維,同時(shí)在文化維、交際維都有適應(yīng)原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。
二、文化維的稱呼語(yǔ)翻譯
考慮到原語(yǔ)文化生態(tài)和譯語(yǔ)文化生態(tài)在性質(zhì)上和內(nèi)容上都有所差異,為避免從譯語(yǔ)文化出發(fā)進(jìn)而曲解原文含義,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)——即文化生態(tài),將雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵傳遞出來(lái),即所謂的“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[7]。譯者在處理原語(yǔ)時(shí),需要明白:翻譯是跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流活動(dòng),需避免因?yàn)槲幕町惗斐傻恼系K[1]。
(3)“守著舅舅姨爹住著,未免拘緊了你。”
“You think that if we are staying with your uncle or aunt you will be too restricted...”
文中是薛姨媽對(duì)自己兒子薛蟠說(shuō)的一句話。在中國(guó),“舅舅”是對(duì)母親兄弟的稱謂,“姨爹”是對(duì)姨媽丈夫的稱謂,而西方人對(duì)男性長(zhǎng)輩親屬的稱呼統(tǒng)一為“uncle”,中文釋義有“叔叔”“伯父”“姑父”“姨夫”等。若是直接翻譯為“uncles”,親屬關(guān)系不夠明確。原文中的“舅舅”特指的是王子騰,“姨爹”特指賈政。霍克斯這里將“舅舅姨爹”翻譯為“your uncle or aunt”,雖與原文并非完全貼切,但也不失為一種巧妙處理,用“uncle”代指舅舅王子騰,“aunt”代指姨母王夫人,較為清晰地表達(dá)了原意。霍克斯采用了歸化的翻譯策略,適應(yīng)了西方讀者的閱讀習(xí)慣,幫助目的語(yǔ)讀者理清人物關(guān)系,保持了原語(yǔ)的文化生態(tài)。
(4)“李太白《鳳凰臺(tái)》之作,全套《黃鶴樓》……”
“After all,Li Bos poem ‘On Phoenix Terraceis entirely based on Cui Haos ‘Yellow Crane Tower...”
原文中,“李太白”是眾人對(duì)于唐代詩(shī)人李白的稱呼。李白的英譯名較多,包括Li Taipo,Li Bo,Li Po,Rihaku等等,其中較為正式英譯名的是Li Po,出自日本翻譯家小畑薰良1922年出版的《李白詩(shī)集》英文版The Works of Li Po,The Chinese Poet一書(shū)。在中國(guó)古代,一般不能直呼旁人的姓名,而是要用“姓+字”或者“姓+號(hào)”來(lái)稱呼,以示尊重與敬意。李白是中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)臍v史人物,一提到李太白,中國(guó)讀者基本上都知道該稱呼指的是李白,但由于文化差異,西方讀者不可能人人都知曉李太白即是李白,故霍克斯選擇了目的語(yǔ)讀者最為熟悉的一版譯名,也是考慮到西方讀者的接受程度,幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解中國(guó)文化及原文內(nèi)涵。
(5)“施主,你把這有命無(wú)運(yùn)、累及爹娘之物,抱在懷內(nèi)作甚?”
“Patron,he saidaddressing Shi-yin,what are you doing,holding in your arms that ill-fated creature who is destined to involve both her parents in her own misfortune?”
原文中,“施主”一詞是一位僧侶對(duì)賈士隱的稱呼。在中國(guó)古代,出家人稱給寺院、道觀施舍財(cái)物的人為“施主”,該詞泛稱一般的世俗人家的人,是佛道對(duì)布施者的敬稱。“Patron”一詞在英文中指的是“a person who gives financial or other support to a person,organization,cause or activity”,中文釋義即“資助人”,這里霍克斯采用了歸化的翻譯策略,選擇目的語(yǔ)讀者較為熟悉的一種英文表達(dá)來(lái)詮釋原語(yǔ),不過(guò)“施主”一詞所帶有的宗教色彩未能完全表現(xiàn)出來(lái)。由此可見(jiàn),霍克斯的譯文未能較好表現(xiàn)原文的文化生態(tài),在文化維還有所欠缺,文化負(fù)載詞處理得不夠好。
(6)寶玉笑央道:“媽媽,我只喝一鐘。”
“Oh go on,Nannie!”Bao-yu pleased good-humouredly.“I shall only drink one cup.”
“媽媽”是一種親屬關(guān)系的稱謂,是子女對(duì)雙親中女性一方的稱呼。除此之外,也是舊時(shí)對(duì)中老年女仆的常用稱呼。霍克斯在這里注意到,“媽媽”這一稱呼指的不是賈寶玉的生母王夫人,而是賈寶玉的奶娘李嬤嬤,故沒(méi)有按照字面意思,直接將其翻譯為“mom”,而是用“Nannie”來(lái)代替,若是譯為“mum”“mummy”等詞,西方讀者必然感到困惑,不理解二人的關(guān)系。“Nannie”一詞在中文中的釋義是“奶媽”“乳母”,完全貼合原意,霍克斯選擇英語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)南鄳?yīng)表達(dá),幫助目的語(yǔ)讀者理清人物關(guān)系,適應(yīng)了翻譯的文化生態(tài)。
三、交際維的稱呼語(yǔ)翻譯
交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指除了轉(zhuǎn)換語(yǔ)言信息和向譯文讀者傳遞文化內(nèi)涵之外,譯者還需要側(cè)重于交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,既關(guān)注原文中作者的總體交際意圖是否在譯文中得以充分體現(xiàn)出來(lái),是否傳遞到譯文讀者處;又關(guān)注原文語(yǔ)言及文化的形式與內(nèi)涵所表達(dá)的交際意圖是否傳遞到譯文讀者處[1]。
(7)“不知令親大人現(xiàn)居何職?”
“I am afraid I do not know what your relations position is at the capital.”
交際過(guò)程中,當(dāng)雙方關(guān)系同等時(shí),對(duì)等稱呼較為常用;當(dāng)雙方處于權(quán)勢(shì)關(guān)系時(shí),則非對(duì)等式稱呼較為常用,權(quán)勢(shì)較低的一方需要用尊稱或褒稱來(lái)稱呼對(duì)方[8]。原文中,賈雨村就復(fù)職一事有求于林如海,故在交際層面,賈雨村就是處于權(quán)勢(shì)地位較低的那一方。“令親”是用于稱呼對(duì)方親屬的敬辭,原文中,“令親大人”是賈雨村對(duì)林如海的內(nèi)兄——大官人賈政的稱呼,結(jié)合語(yǔ)境有示好、巴結(jié)的意圖。霍克斯將“令親大人”翻譯為“your relation”,“relation”中文釋義為“親戚”“親屬”,雖然從字面上看是沒(méi)有什么問(wèn)題的,但未能表明說(shuō)話者低下的姿態(tài)及敬意,沒(méi)有將作者的意圖完全表達(dá)出來(lái),在交際維上有所欠缺。
(8)如海乃說(shuō):“已擇了出月初二日小女入都,尊兄即同路而往,豈不兩便?”
“I have fixed the second day of next month for my little girls journey to the capital,” said Ru-hai.
“小女”是對(duì)他人稱己女的謙詞,中文中類似的表達(dá)還有“犬子”“小弟”“小人”“舍弟”等,表示說(shuō)話者謙遜的態(tài)度。原文中,“小女”一詞是林如海在和賈雨村交談時(shí),對(duì)自己女兒林黛玉的稱呼。而霍克斯在這里采取了直譯的翻譯方法,將“小女”處理為“my little girl”,明顯是把“小”字理解為“年齡小”,事實(shí)上,“小”字在中文里也常表示謙詞,常用于稱自己或自己一方的人或事物,原文中“小”字的含義明顯是后者。《紅樓夢(mèng)》一書(shū)中的多數(shù)人物都是些達(dá)官貴人,飽讀詩(shī)書(shū),他們?cè)趯?duì)話交談過(guò)程中往往講究禮節(jié),故謙詞、敬詞多有使用,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該注意將這些稱呼語(yǔ)中所包含的謙遜、尊敬態(tài)度呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,將作者的交際意圖表現(xiàn)出來(lái)。
(9)“雨村兄,恭喜了!特來(lái)報(bào)個(gè)喜信的。”
“Yu-cun,congratulations!Ive got some good news for you.”
“兄”是對(duì)男性朋友的尊稱,如“仁兄”“老兄”“李兄”等。原文中,同僚張如圭偶遇賈雨村,忙向他道喜,稱呼賈雨村為“雨村兄”,該稱呼有尊敬之意。霍克斯將“雨村兄”直接處理為“Yu-cun”,沒(méi)有將“兄”字翻譯出來(lái),雖然沒(méi)有曲解原意,但顯得張如圭、賈雨村二人關(guān)系較為親密,而事實(shí)上兩人并不是深交,霍克斯未能將中國(guó)古代文人之間重禮節(jié)、愛(ài)客套的那一面表現(xiàn)出來(lái),同時(shí)容易讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤會(huì),在交際維上有所欠缺,未能適應(yīng)原語(yǔ)的交際生態(tài)。但霍克斯未將“兄”字翻譯為“Brother”,就足以說(shuō)明他沒(méi)有簡(jiǎn)單地將“兄”理解為“哥哥”或是“同輩親戚中年齡比自己大的男子”之意,而是按照自己的理解做了處理。
四、結(jié)語(yǔ)
《紅樓夢(mèng)》是一部極具藝術(shù)價(jià)值的古典文學(xué)作品,富有中國(guó)特色和文化內(nèi)涵,但對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也是挑戰(zhàn)重重,難度極大。其文化色彩濃厚,人物對(duì)話囊括了豐富多彩的人情世故,人物稱呼也是極為講究,是譯者在翻譯過(guò)程中極需重視的部分。雖然目前市面上《紅樓夢(mèng)》英譯本傳播度較高的兩版當(dāng)屬霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭譯本,但不可否認(rèn)的是,霍克斯譯本的受歡迎程度和呼聲明顯高于楊憲益、戴乃迭譯本,在國(guó)外市場(chǎng)的銷(xiāo)量也高于楊譯本。在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的稱呼語(yǔ)時(shí),霍克斯多采用歸化的翻譯策略,其目的是幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解原文的內(nèi)涵。雖然霍克斯的譯本仍然存在著一些問(wèn)題,但總的來(lái)說(shuō),其《紅樓夢(mèng)》譯文仍有大量可供借鑒之處,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”做出較大貢獻(xiàn),值得中國(guó)譯者參考與學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013:205-239.
[2]龍翔,劉一夢(mèng).《飲酒》(其五)的五種英譯本深度對(duì)比研究:生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2022,(1):109-114.
[3]修文喬,姜天揚(yáng).從語(yǔ)言—文化—交際維度的轉(zhuǎn)換看科幻作品翻譯——以劉宇昆譯《北京折疊》為例[J].中國(guó)科技翻譯,2018,(1):46-48+64.
[4]商靜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(4):42-46.
[5]祝畹瑾.新編社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:210.
[6]李先進(jìn).英漢稱呼語(yǔ)的文化差異及語(yǔ)用功能[J].云夢(mèng)學(xué),2006,(4):149-151.
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:135-137.
[8]李先進(jìn),黃信.稱呼語(yǔ)轉(zhuǎn)換及語(yǔ)用翻譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011,(6):129-133.
作者簡(jiǎn)介:
王淑媛,女,江蘇鹽城人,揚(yáng)州大學(xué),碩士在讀,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。