999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的《木蘭辭》中文化負載詞的翻譯策略研究

2023-05-30 23:58:30何其芳
今古文創 2023年17期

【摘要】 本文以歸化異化策略為指導,利用語料庫的分析方法,基于南北朝樂府民歌《木蘭辭》源文本與汪榕培英文譯本自建小型英漢平行語料庫。檢索發現,文本中共出現文化負載詞18項,其中包括生態、社會、物質以及語言4類文化負載詞。通過分析《木蘭辭》中所運用的翻譯策略及作用,從中得到不同的翻譯策略對文化傳播的不同作用。分析發現,汪榕培《木蘭辭》譯本中綜合運用了歸化以及異化的翻譯策略,力求最大程度上表達文化負載詞的文化內涵。

【關鍵詞】 文化負載詞;語料庫;《木蘭辭》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)17-0118-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.037

一、引言

作為中華傳統文化的瑰寶,《木蘭辭》承載著豐富的文化底蘊,詩歌中塑造的英勇的木蘭形象也備受中西讀者青睞。《木蘭辭》里中華文化環境中獨有的意象,集中體現中國文化內涵的文化負載詞之中。漫長的歷史中,各民族形成了不同的風俗習慣,社會制度以及地理環境差異,這些民族烙印反映在文學作品之中,譯者在進行翻譯時往往很難從本民族語言中找出與之完全對應的表達。因此,譯者對文化負載詞的處理一定程度上決定了譯文的質量。汪榕培作為優秀的“中西文化的擺渡者”,翻譯過許多中國哲學經典、詩詞經典和戲劇經典,成就卓著,為促進中西方文化交流做出了巨大貢獻。他所翻譯的《木蘭辭》被中西方學界研讀,具有權威性。通過分析汪榕培譯本中出現的文化負載詞的種類及其所運用的翻譯策略,可為文化負載詞的翻譯以及中華文化如何更好地走向世界提供啟示。

二、文化負載詞及其翻譯

翻譯活動將一個社會群體的語言表達轉變成另一個群體的表達,需要對一種文化進行解碼并重新編碼(Nida & Taber, 1969)。因此,翻譯實質是文化間傳遞的活動。“文化負載詞”又稱詞匯空缺,指源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語(廖七一, 2000)。每一種語言都是一個國家、民族文化發展的產物,都有著其久遠的歷史背景和豐富的文化內涵。這些語言詞匯反映了特定的國家及民族在其發展歷史中形成了獨特的社會制度、生態環境、風土人情等。

奈達將文化負載詞分為五個種類,分別是生態文化負載詞、社會文化負載詞、物質文化負載詞、語言文化負載詞以及宗教文化負載詞(Nida, 1964)。生態文化負載詞反映某個語言地區的自然地理特征,如“洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺”。社會文化負載詞反映了某一語言群體在省會生活中形成的特定習俗(李博,2022)。物質文化負載詞指某個語言文化群體所創造的物質文化特點,例如“普洱茶”“紹興酒”等。語言文化負載詞體現著某一語言群體獨特的語言使用習慣,例如“庭院深深深幾許”“影沉沉”這類疊詞的使用以及歇后語的使用。宗教文化負載詞則體現著一個國家的宗教信仰,例如“土地公”“月老”屬于宗教文化負載詞,體現著某一語言群體的信仰。

三、研究設計

(一)研究問題

本次研究主要圍繞一下幾個問題展開:①汪榕培先生都用了哪些翻譯策略處理不同種類的文化負載詞?②汪榕培先生所用的處理策略對文化傳播有什么影響?③汪榕培先生所用的翻譯策略給文化翻譯帶來什么啟示?

(二)研究方法

首先搜集所需要的語料,分別為《木蘭辭》源文以及王榕培先生所譯的《木蘭辭》譯文。確定所選文本后分別對兩文本進行分詞處理,分詞處理是為了能用Word 中的查找替換功能將文本進行段落標記,將文本分割成以每句為一段的文本,以便更加清晰準確的進行文本對齊。

之后利用中國傳媒大學語料庫軟件ParaConc自建小型中英平行語料庫進行文本對齊。由于中英語言文化差異,軟件對齊后的平行文本存在譯文與源文并非完全對齊的情況,需人工對語句進行拆分以及升降行調整,并在形成準確的平行語料庫后利用軟件的標記功能對平行語料庫中的文化負載詞進行一一對應的標記。最后將語料導入至UAM Corpus Tool中對文化負載詞的分類以及其所使用的翻譯策略進行詳細標記。

(三)所用理論

文章基于歸化以及異化理論,研究譯本中用了歸化,異化中的何種翻譯策略。翻譯是語言與文化之間的關系問題(郭建中,1998)。出于對如何對待文化差異的考量,歸化與異化之爭由來已久。異化主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,最大限度保留了翻譯中的異域文化,將源語語言以及源語文化還原給目標語讀者,突出文本在語言和文化間的差異。歸化主張譯文應該以目的語或譯文讀者為歸宿,突出的是目的語文化。在歸化策略的指導下,目標語讀者對譯文中的文化因素產生較少的陌生感。在文本翻譯中,出于不同的文化傳播目的,譯者往往采用不同的翻譯策略。

《木蘭辭》中文化負載詞的翻譯,譯者沒有局限于某一種翻譯策略,而是兼用歸化和異化兩種翻譯策略來達到跨文化交際的目的。結合不同文化負載詞的特點,其中歸化翻譯策略主要運用意譯法、替代法和簡化法;異化翻譯策略主要涉及音譯法、直譯法和增譯法。

四、結果和討論

通過檢索發現,汪榕培先生在處理文化負載詞時,多用歸化策略。在《木蘭辭》源文本中,生態文化負載詞共出現4次,在翻譯時使用歸化策略2次,異化策略2次;社會文化負載詞共出現9次,使用歸化策略7次,異化策略2次;物質文化負載詞共出現3次,汪榕培先生在翻譯此類文化負載詞時全部用了歸化的策略;語言文化負載詞共出現2次,全部用了歸化的翻譯策略。共有18項文化負載詞,使用了歸化翻譯策略的詞匯共14項,使用頻率最高。

(一)生態文化負載詞的翻譯

例1:黃河

汪譯: the Yellow River

例2:黑山

汪譯: Mount Heishan

例3:朔氣

汪譯: northern wind

例4:寒光

汪譯: chilly moon

例1中出現的“黃河”在世界享有盛名,因此對于目標語讀者來說,理解難度相對較小。汪榕培先生采用了直譯的方法,采用被廣泛接受的譯名。直譯法是最大程度上既能保留源語形式,又忠實傳達出原文本內容的一種翻譯策略(薛明珠,2021)。目標語讀者在讀到此句時眼前呈現出一條黃色長河,有助于更好理解源文本蒼涼宏大的氛圍。在翻譯過程中,這類采用了異化策略的直譯法既達到了保留源文語言風味的效果,又使翻譯更易理解。同時,“黃河”作為中華符號的民族文化特征得到了很好的保留,有利于中西文化的交流與融合。

例2中“黑山”采用異化策略中的音譯法譯出。“黑山”并非是字面意義的“Black mountain”,而是與原語生態文化有關。“黑山”即今日包頭昆都侖河谷北之陰山。譯文并沒有對此加以注釋,而是直接譯為“Heishan”,避免了原文語言特色的流失,使漢語文化特征完全保留。譯文對此處的翻譯點到為止,激發了目標語讀者深入了解中華文化的興趣。

例3中“朔氣”的翻譯采用了歸化的翻譯策略通過意譯法譯出。英語中難以找出“朔氣”的對應物。“朔氣”形為北方的寒氣。汪譯為“northern wind”,雖然一定程度上犧牲了源語的語言特點,采用了西方人熟悉的意象完整的傳達了原作的含義,方便了讀者的理解。“寒光”的翻譯同理,“寒光”譯為清冷的月光。汪譯用替代的方法向目標語讀者傳遞出了原文信息,同時讓讀者思考該意象下原文主人公木蘭的心理,引發不同讀者的深思。

(二)社會文化負載詞的翻譯

例1:軍書;軍貼

汪譯: recruiting lists

例2:可汗

汪譯: Khan

例3:尚書郎

汪譯: high posts at court

例1“軍書”指軍事文書或公告。古代戰火紛爭社會背景形成了與之息息相關的社會意象,在古代詩歌中占有一席之地。從全詩來看,“軍書”指征兵命令。汪譯將其意譯為“recruiting lists”,英語中為軍中的點名冊。西方古代也奉行征兵政策,因此譯出的意象貼近了目標語文化,在信息傳遞方面也做到了忠實原文。

例2中“可汗”被音譯為“Khan”。“可汗”是古代西北地區民族對君主的稱呼。汪譯并未將此處處理為與西方文化對等的“king”,而是保留了中文對于目標語讀者的異域特色。在不影響西方人對詩歌理解的前提下,保留了漢語文字特點和民族特色,更能吸引外國人對中國歷史的興趣。

例3將“尚書郎”譯為“high posts at court”。尚書郎是始于東漢的古代官名。東漢之制,取孝廉中之有才能者入尚書臺,在皇帝左右處理政務,初入臺稱守尚書郎中,滿一年稱尚書郎,三年稱侍郎。目標語讀者對中國歷史官制理解存在困難,譯者若在此處著墨向他們解釋中國文化反而讓詩歌的理解失了主次。中國古代天子有朝堂,西方古代則稱“宮廷”,二者產生演變于不同的文化背景,卻有著相似的職能。汪榕培先生采用替代的方式將尚書郎的官銜替換為西方熟知的“court”,便于目的語讀者的理解。

(三)物質文化負載詞的翻譯

例1:天子坐明堂

汪譯: a huge grant to the valiant man

例2:當戶理紅妝

汪譯: make up to add charm

例3:對鏡帖花黃

汪譯: painting her brows hair

例1中“明堂”,汪譯為“a huge grant”。明堂字面意思為明亮的廳堂,此處指宮殿,在歸化策略的指導下采用意譯的方式將原文信息忠實完整的傳達出來。例2中“紅妝”以及例3中“花黃”體現著中國女子妝容服飾特點,從意象的名字可以看出中國古典文學含蓄之美。“理紅妝”指整理色彩艷麗的裝束,“花黃”是古代女子的一種金黃色的面部裝飾物。汪譯將其意譯為“梳洗打扮變得更加漂亮”以及“在額間修飾顏色”。用西方易于接受的意象讓外國讀者能夠明白詩歌所表達的含義,同時,譯文還做到了促進外國讀者對中國文化產生興趣。譯文做到了忠實,流暢,讓外國讀者想象到這樣一位巾幗英雄榮歸故里時家人欣喜的場景。“add”和“paint”形象描繪出了姑娘是如何在鏡前理云鬢,貼花黃的情態,讓目標語讀者在熟悉意象所描繪的場景的前提下加深對源語文化的興趣。

(四)語言文化負載詞的翻譯

《木蘭辭》的語言文化負載詞體現在擬聲擬態詞方面。英語和漢語常常使用疊詞,但漢語的疊詞構成更復雜,更靈活。因此,在英譯疊詞時,往往譯者會受到諸多限制(羅琪瑤,2022)。例如,“唧唧復唧唧”中“唧唧”此處擬聲紡織機中混雜的木蘭的嘆息的聲。汪譯中將其處理為“Alas oh alas”,意為嗚呼哀哉。形象地表現出木蘭的嘆息聲遮蓋住了紡織機的聲音。外國讀者可以從中很容易的感知詩中女主人公的愁緒。在翻譯“黃河流水鳴濺濺”時,汪榕培先生用了“rushing flood”來替換英語中沒有的擬聲意象,“rushing”一詞既讓讀者感受到了黃河驚濤拍岸的氣勢,又讓外國讀者聯想到木蘭這一巾幗英雄所處環境的艱難以及她的偉大之處。

五、結語

實現跨文化交際離不開翻譯的橋梁作用,文化負載詞的翻譯是眾多障礙中需要解決的難題之一。汪榕培先生靈活運用了多種翻譯策略。在翻譯社會文化負載詞時多用歸化的翻譯方法,在翻譯生態文化負載詞時歸化異化兩者占比相當,在翻譯物質文化負載詞以及語言文化負載詞時全部用了歸化的翻譯策略。異化策略可以最大程度保留源語語言風格和源語文化。音譯法在語音層面上保留了源語的語言特色,直譯避免了源語風格的流失。然而,當直譯和音譯不能填補文化意象空缺時,要適當地用歸化策略中的意譯等方法,這樣才能較為準確且忠實的傳達原文信息。歸化策略的使用可以通過意象的替代傳達出更有利于目標與讀者理解的源語文化。無論使用了何種翻譯策略,汪榕培先生的翻譯既使譯作可理解,同時又傳播了源語文化,在當今中國文化走出去的背景下促進了中國文化的傳播。深厚的中華文化在文化負載詞的翻譯過程中展現活力,能夠帶動更多的外國讀者了解中國文化。

參考文獻:

[1]Nida E A,Taber C R. The theory and practice of [Biblical] translation[M].Brill,1969.

[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[3]Nida Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[4]李博.功能語言學視角下英語文化負載詞的識別與理解[J].海外英語,2022,(10):77-78+81.

[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報),1998,(02):13-20.

[6]薛明珠.基于語料庫的《京華煙云》中文化負載詞翻譯策略研究[J].現代英語,2021,(04):59-61.

[7]羅琪瑤.功能對等理論下散文語言文化負載詞翻譯策略探析——以《英譯中國現代散文選(二)》為例[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2022,(03):68-70.

作者簡介:

何其芳,女,河南鄭州人,桂林理工大學外國語學院在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国内精品自在自线官| 日本手机在线视频| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲天堂啪啪| 免费毛片a| 中国黄色一级视频| 福利视频一区| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲视频在线青青| 国产在线观看精品| 亚洲人成电影在线播放| 欧美乱妇高清无乱码免费| 日本91在线| 国产精品一区二区在线播放| 国产av色站网站| 日韩午夜伦| 99视频只有精品| 亚洲第一视频网站| 国产高清不卡| 中文毛片无遮挡播放免费| 久久无码av三级| 欧美爱爱网| 日韩欧美视频第一区在线观看| a毛片免费在线观看| 尤物精品视频一区二区三区| 国产在线精品美女观看| 久久国产精品麻豆系列| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产精品久久久久久久久久98 | 91国内外精品自在线播放| h视频在线播放| 成人免费一级片| 国产午夜福利在线小视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 人人澡人人爽欧美一区| 国产二级毛片| 国产人在线成免费视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 91免费在线看| 国产成人精品免费av| www.av男人.com| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美在线黄| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 狼友视频一区二区三区| 色天天综合| 亚洲IV视频免费在线光看| 午夜国产小视频| 国产高清不卡视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 成人小视频在线观看免费| 国产精品视频a| 国产成人久久综合777777麻豆| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| jizz国产在线| 1024国产在线| 国产第一福利影院| 日韩精品成人网页视频在线| 精品人妻AV区| 色香蕉网站| 嫩草在线视频| 色成人亚洲| 一区二区理伦视频| 免费国产一级 片内射老| 欧美色图第一页| 亚洲女人在线| 国产欧美视频在线| 久久久受www免费人成| 91精品最新国内在线播放| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产美女精品一区二区| 免费全部高H视频无码无遮掩| 91网址在线播放| 免费国产不卡午夜福在线观看| 免费观看三级毛片| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产精品福利尤物youwu| 久久国产精品麻豆系列| 国产免费福利网站| 国产福利影院在线观看| 蜜桃视频一区二区|