999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等論視角下的字幕翻譯策略

2023-05-30 01:03:53高洪友
今古文創(chuàng) 2023年17期

高洪友

【摘要】 隨著國外影視劇的不斷傳入,影片中跨文化交流也越來越頻繁,字幕翻譯作為影視的重要組成部分,是對影視內(nèi)容的補充和解釋,在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。優(yōu)秀的字幕翻譯往往重視觀眾的接受度,同時在內(nèi)容、形式和語言文化傳遞上都是字字斟酌,這與奈達的功能對等論不謀而合。因此,為了更好地提高目的語觀眾對字幕的理解,展現(xiàn)字幕翻譯的藝術(shù)性、文化性和科學(xué)性,本文基于功能對等論的指導(dǎo),對影視劇《哥譚》的字幕翻譯策略進行分析,以期譯者可以站在觀眾的角度上改進翻譯內(nèi)容,提高翻譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】 國外影視;字幕翻譯;功能對等論;文化交流;翻譯策略

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)17-0109-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.034

《哥譚》是DC漫畫“蝙蝠俠”系列改編的作品,主要講述了警探詹姆斯·戈登與罪惡勢力斗爭,并與年輕的“蝙蝠俠”布魯斯·韋恩一起對抗邪惡的故事。該劇語言內(nèi)容豐富,人物用語多樣化,有一定的翻譯難度。該劇中文字幕不僅翻譯用詞巧妙,而且字幕制作規(guī)范,用詞簡短,加注清晰,能較好地體現(xiàn)源語的含義,給觀眾以良好的觀劇體驗。文章擬從功能對等的角度,分析該譯制版本的翻譯特點。

一、功能對等論簡介

在《翻譯與實踐》(1969)中,奈達闡釋了動態(tài)對等的含義,即“目的語讀者與譯本之間的關(guān)系應(yīng)該與本土讀者和原文本間所存在的關(guān)系具有相當程度的一致性”[1]。動態(tài)對等以讀者視角為基準,為譯者翻譯依據(jù)提供了新的角度。1986年后奈達認為動態(tài)對等過于強調(diào)信息的獲取,容易產(chǎn)生形式與內(nèi)容矛盾,就將其進一步改進為功能對等。

奈達以源文本和譯語文本讀者的感受為基準,提出了兩個層次的對等:最高層次的對等和最低層次的對等。前者是理想的對等,要求讀者思考方式和理解完全一致;而后者指譯文讀者能達到感知原文讀者的理解和思考方式。奈達的功能對等論經(jīng)過三個階段的發(fā)展,以現(xiàn)代語言學(xué)、信息學(xué)和社會符號學(xué)為基礎(chǔ)[2],提出了四個方面的對等:詞匯對等,句法對等,篇章對等和文體對等。首先譯文必須有意義,忠實于原文;第二是譯文應(yīng)該傳達原文的意義和風(fēng)格,保留內(nèi)容的同時,兼具形式美;第三是譯文表達流暢,易于理解;第四是讀者反應(yīng)相似[3]。

二、字幕翻譯與功能對等

影視字幕是幫助觀眾理解影片的重要工具,它可以呈現(xiàn)出人物心理活動,塑造人物形象,在一定情況下推動影視情節(jié)的發(fā)展。在一些國外影片中,字幕翻譯則基于相關(guān)情節(jié),補充劇情內(nèi)容,向不同文化背景下的人們傳遞信息。因此,字幕翻譯是影視劇傳播中不可忽視的一環(huán),良好的影視字幕可以更好地向觀眾傳達制作者的潛在用意,加深對影視的理解。

(一)字幕翻譯的特點

字幕翻譯存在瞬時性的特點,影視字幕離不開畫面和聲音,影片中字幕的時間也只有3-5秒,這就要求翻譯內(nèi)容長度適中,準確地傳遞信息,以免觀眾觀看時出現(xiàn)遺漏,導(dǎo)致觀感不佳。同時在一些語境下,還要關(guān)注字幕翻譯的時空性,語言在不同歷史階段存在差異性,要保持時代和語言的一致性。基于瞬時性和時空性特點,字幕翻譯想要實現(xiàn)最高層次的對等也是不可能的。而且根據(jù)不同影片的風(fēng)格,字幕翻譯也有不同的側(cè)重點,比如一些喜劇,為了觀眾觀感的一致性,則需轉(zhuǎn)譯本民族文化,而不是全面忠實原文。有的時候?qū)τ谝恍╋L(fēng)格特征明顯的話語,還要注意形式的統(tǒng)一。

功能對等論和字幕翻譯最終目的都是譯入語受眾的接受度。在字幕翻譯中,過分忠實于源語的翻譯會使含義晦澀難懂,直接影響觀影體驗。因而從功能對等的角度考慮,字幕翻譯應(yīng)該以本民族文化為基礎(chǔ),融合他民族文化特色,在盡可能短的時間里讓觀眾理解情節(jié)內(nèi)容[4]。

(二)功能對等的字幕翻譯原則

基于時空性的特點以及功能對等論的指導(dǎo),字幕翻譯應(yīng)遵循口語化、人物情感化和通俗化的原則[5],以適應(yīng)目的語文化的審美,便于理解。

字幕翻譯的口語化是指要實現(xiàn)源語口語向目的語口語的轉(zhuǎn)變。一般影片為了在短時間內(nèi)讓觀眾理解情節(jié),不會使用一些晦澀的詞語,而是以口語詞為主,不用正式語,那么在翻譯時就要轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的口語,避免過于書面化和專業(yè)化的語言,便于觀眾理解。字幕翻譯口語化同時也是一種拉近觀眾與影片距離的方法,可以促進跨文化理解與交流,提高觀影體驗[6]。

字幕翻譯要注重人物的情感化特點。影視劇中不同人物的話語有著獨特的風(fēng)格特征,不同的階層用語也迥異,在翻譯時要保留其語言特點,注重形式和修辭的一致性,才能更加突出人物形象,表現(xiàn)人物的生動與真實。同時在一些影視劇中,人物的話語往往與其民族文化背景緊密相連,在目的語中難以找到相應(yīng)的文化話語,這時為了更好地推動情節(jié)發(fā)展,讓觀眾理解人物話語蘊含的文化內(nèi)涵,進一步塑造人物形象,充實影視內(nèi)容,字幕翻譯中對相關(guān)背景的加注是十分有必要的,這也是功能對等的一種方式。

字幕翻譯通俗化指的是對譯入語習(xí)語的運用,其本質(zhì)是一種歸化原則。在不同民族的文化中都有著豐富的習(xí)語,這些習(xí)語存在著極大的相似性,盡管表述不同,但其中道理卻是大同小異。翻譯時要對相關(guān)的習(xí)語多加考量,對精神內(nèi)涵的重視要超越形式的桎梏,把源語中的習(xí)語轉(zhuǎn)譯為道理相似的本民族習(xí)語。適當使用一些習(xí)語和俗語,也可以節(jié)省字幕空間,讓觀眾在短時性的字幕中精準地理解影視內(nèi)容。習(xí)語也是譯者與觀眾交流的一種方式,比如在一些喜劇中使用網(wǎng)絡(luò)熱詞,可以體現(xiàn)譯者緊跟時代潮流,關(guān)注大眾喜好,從而達到與觀眾交流的目的,得到觀眾的喜愛。當然在其他電影類型中,網(wǎng)絡(luò)熱詞的使用有時也不合時宜,需要酌情考慮。

三、策略分析

(一)省譯法中的功能對等

基于受時空限制的特點,字幕翻譯要長度適中和表達清晰。簡短的字幕可以讓觀眾減少查看字幕的時間,把更多的精力投入到影視劇情和畫面之中[7]。因此,在處理字幕時間問題上,有時候必須適當?shù)貏h減源語文本內(nèi)容,使得翻譯內(nèi)容簡短有力,易于理解。同時在以省譯為主的字幕中,應(yīng)著重考慮翻譯的功能性,抓住語句中心,達到觀眾理解源語內(nèi)容即可,不能強求直譯的字字對應(yīng),以免造成翻譯內(nèi)容的僵硬刻板。

(1)We're getting nowhere on the Wayne case.

(2)I've been so worried. Master Bruce, get your bloody arse down off there!

(3)Sterling work there then, mate, isn't it?

這三句話在該劇中是比較典型的省譯用法。第一句發(fā)生在男主戈登等人對案件束手無策時,本意應(yīng)該是“我們在韋恩夫婦的案件中找不到任何線索”,但考慮到人物語速較快,字幕不宜過長,字幕組將其翻譯為“韋恩的案子毫無進展”,直接省掉了主語,以狀語做主語的形式表現(xiàn)了句子的中心含義,讓整個句子的翻譯長度減半,更加貼合人物語速的節(jié)奏,十分精妙;第二句話是管家因為擔(dān)心其主布魯斯從高處摔下來時所說,后半句源語直譯為“你如果從那兒掉下來,屁股將摔得血淋淋的”,但這種翻譯會造成句子冗長,而且中心含義更多的是警告意味,表達不出管家的擔(dān)憂之情。因而字幕組在翻譯時選擇了“我擔(dān)心死了,布魯斯少爺,趕快給我下來”,這種翻譯將后面大部分內(nèi)容省去,以另一種語句表現(xiàn)出了管家急切和擔(dān)憂的心情,相比平鋪直敘的忠實譯文,顯然此句更能抓住重點;第三句是管家對戈登辦事不利的嘲諷語,該字幕翻譯為“那你干得可真好啊,伙計”,從句式上省掉了反義疑問句“是不是?”,在不加疑問句的情況下,諷刺意味已經(jīng)很明顯地表現(xiàn)了出來,加之反而顯得有些贅余。因此該字幕這種通過調(diào)整句式突出人物態(tài)度的方式,更加符合漢語習(xí)慣,進一步豐富了人物感情,實現(xiàn)了更深層次的功能對等。

(二)轉(zhuǎn)譯法中的功能對等

字幕翻譯的轉(zhuǎn)譯法是基于英漢語文化用語的習(xí)慣,在翻譯過程中經(jīng)常會采取詞性和詞義轉(zhuǎn)換的方法,以求達到功能對等。漢語中習(xí)語和主動語態(tài)比較常用,而且使用詞匯傾向于辭藻華麗,甚至為了強調(diào)而語句重復(fù);而英語中慣用被動句,注重邏輯思維,詞語意義清晰明了,即便是為了表示強調(diào),英語中也一般采用句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整來表達某些要素的重要性,而不在詞匯上重復(fù)。所以字幕翻譯中要注重詞性和詞義的轉(zhuǎn)換,才可以更加貼近目的語文化,便于觀眾理解,符合功能對等的定位。

(1) Falcone is losing his grip, and his rivals are hungry.

(2)You just caught us a gigantic, flaming ball of crap.

(3)You got to do a bad thing to do good, right?

以上三句話在不同程度上轉(zhuǎn)變了意義和詞性。

第一句話是劇中另一主角企鵝為了祈求原諒,表達自己能預(yù)見形勢時所說,前半句直譯為“法爾科內(nèi)正在失去掌控力”,后半句用“hungry(饑餓)”從抽象的角度表現(xiàn)其對手迫不及待地想取而代之,字幕組為了讓句意更加明確,就化抽象為具體,翻譯為“法爾科內(nèi)要失勢了,他的對手都虎視眈眈”,以習(xí)語將人物急不可耐的心情展現(xiàn)出來,更加凸顯形勢的緊迫感。

第二句中心意義是戈登的搭檔哈維抱怨其接了個大麻煩,十分生氣,所以用了源語的臟話“flaming ball of crap(燃燒的垃圾球)”,由于漢語中沒有這種表達,而且臟話也不符合字幕用語規(guī)范,因此字幕組采用歸化的原則選擇了漢語中帶有貶義的詞語“燙手山芋”,準確地提煉出麻煩和糟糕的含義,實現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)換的功能對等。

第三句是詞性的轉(zhuǎn)換,其意為“你做壞事是為了做好事,對不對?”在該字幕翻譯中,為了讓語義更加清晰具體,字幕組將其翻譯為“有時得為了好的初衷做壞事,不是嗎?”其中動詞“做好事”變成了名詞“好的初衷”,而且句首加了“有時”,既防止了語句重復(fù)而繞口,又表達了人物的無奈之情,很好地刻畫了人物性格,觸動了觀眾的情緒,更加貼近源語觀眾的感受。

(三)增譯法中的功能對等

在影視劇中,有時語言表達偏向于使用詞語或者短句,如不進行適當?shù)难a充,就會造成具體內(nèi)容的缺失,使得意義模糊不清,給了觀眾思考的時間,容易轉(zhuǎn)移其觀影注意力。因此在字幕翻譯中要適當?shù)匮a充源語中缺失或隱含的內(nèi)容,讓字幕內(nèi)容更加翔實,更加精確地與影視情節(jié)相匹配,使字幕和內(nèi)容渾然一體,讓影視觀眾獲得與源語觀眾相似的體驗,實現(xiàn)功能對等。

(1)If you let this hair go frizzy, you will be.

(2)His phone probably ran out of juice is all. / Right. Well, that's a relief.

(3)Keep this quiet/ No press/ Not a word/ We don't advertise this kind of stuff. Causes panic.

第一句是劇中的某句威脅語,意思是“如果你把我頭發(fā)弄卷了,你也會這樣”,直譯此句意思明確,但讀起來卻稍顯拗口,這主要是因為漢語中主語通常在句首出現(xiàn),后面語句中會省掉主語或者替代主語,所以這種翻譯其實并不通順。為了讓表達更加順暢,字幕翻譯為“如果我頭發(fā)變卷了,叫你吃不了兜著走”,此句不僅增譯了后半句省略內(nèi)容,而且將威脅的意思表達得更加清晰明了,從轉(zhuǎn)換主語的角度,增譯了源語中隱含的威脅意味,使之更加具體明顯。

第二句中,后半句需要增譯主語,表現(xiàn)人物在聽到“他電話可能沒電了”時放松的心情,因此字幕增譯為“好吧,那我就放心了”,相比直譯“那是一種放松”,增譯主語和轉(zhuǎn)換詞性讓人物的形象更加豐滿,讓句意更加明確。

第三句在影視情節(jié)中,人物為避免引起恐慌所連續(xù)用的詞語,其用詞簡短和節(jié)奏緊湊,翻譯時應(yīng)該要注意避免字幕過長,但詞語短小,按照原句形式翻譯反而會造成意義不明,所以此時應(yīng)該增加內(nèi)容以充實語句,因此字幕翻譯為“別走漏消息/不能讓媒體知道/一個字都不行/這種事我們不聲張,以免引起恐慌”,這些語句在不同程度上增譯了具體的內(nèi)容,不僅保持了同樣緊湊的節(jié)奏,而且句意更加清晰,行之有效地展現(xiàn)了人物緊張活躍的情緒。

(四)形式中的功能對等

字幕翻譯不能忽視形式的統(tǒng)一。形式的對等主要是基于源語的含義,在句式表達上實現(xiàn)基本對等,包括修辭、風(fēng)格或句式的一致性。在影視劇中,情節(jié)內(nèi)容的呈現(xiàn)主要以人物語言對話為主,所以保留話語的句式特征或者修辭可以使人物形象更加真實,更好地讓觀眾理解人物的行為。

(1)You're out of your depth, but even if you are, you know how to swim, don't you?

譯文:你力不能及,但就算如此,你也能想到辦法,不是嗎?

(2)I'll do whatever you say. I'll be your slave for life.

譯文:我以后什么都聽你的,我一輩子給你當牛做馬。

這兩句的翻譯風(fēng)格屬于直譯為主,保留了原文的形式,翻譯的內(nèi)容基本保留了原意。第一句是女主角鼓勵男主戈登時所講述的話,從形式上應(yīng)該保持修辭一致性,但由于句意較為抽象,“depth”和“swim”直譯為“深度”和“游泳”,則不利于觀眾理解,含義模糊,所以此句是在舍棄修辭的基礎(chǔ)上,保持了句式形式的統(tǒng)一。

第二句中人物為了活命,把自己后半生比作奴隸,字幕組在翻譯時也考慮了修辭的一致性,將“奴隸”轉(zhuǎn)譯為漢語中的“當牛做馬”,在形式上更加統(tǒng)一,并且字幅長度大致相同,同時也讓人物卑微懦弱的形象躍然于熒幕之中,實現(xiàn)了形式的基本對等[8]。

四、總結(jié)

總的來說,功能對等論對字幕翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,因為其中心都是目的語受眾的接受度,在其指導(dǎo)下,字幕翻譯可以更好地為公眾服務(wù),促進影視的傳播與交流。同時,在當前多種多樣的翻譯策略和理論中,以功能對等為指導(dǎo)的字幕翻譯可以使得譯文更加規(guī)范,讓譯文有可參考的理論標準,從文化、內(nèi)容和形式等方面促進字幕翻譯質(zhì)量的提升。

參考文獻:

[1]尤金·A·奈達.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,1969.

[2]王小丹.奈達的“功能對等論”及其評價[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,38(S1),130-132.

[3]尤金·A·奈達.翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語出版社,2004.

[4]梁爽.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對外經(jīng)貿(mào),2012,(09):140-142.

[5]趙麗智,田忠山.《小謝爾頓》字幕翻譯技巧[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2021,37(02):105-106.

[6]周沖.基于功能對等理論的電影字幕翻譯實踐分析[D].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),2015.

[7]王可心.分析美劇《生活大爆炸》中的歸化翻譯策略[J].海外英語,2020,(05):166-167.

[8]秦歡.從功能對等視角分析電影《風(fēng)聲》中文字幕英譯[J].海外英語,2020,(22):68-69+78.

主站蜘蛛池模板: 日韩毛片免费观看| av在线5g无码天天| 日本人又色又爽的视频| 日本一本在线视频| 超清无码一区二区三区| 再看日本中文字幕在线观看| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 男女精品视频| 激情国产精品一区| 欧美日韩高清在线| 久久国产精品麻豆系列| 国产毛片高清一级国语| 日韩无码白| 国产91精品调教在线播放| 日韩精品无码不卡无码| 国产精品不卡永久免费| 国产精品私拍在线爆乳| 无码中文字幕乱码免费2| 任我操在线视频| av性天堂网| 婷婷亚洲视频| 国产自在线播放| 青青青伊人色综合久久| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 婷婷五月在线| 久久伊人久久亚洲综合| 91综合色区亚洲熟妇p| 最新国产在线| 亚洲女人在线| 沈阳少妇高潮在线| 91精品国产丝袜| 成年人免费国产视频| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲精品777| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲第一黄色网址| 香港一级毛片免费看| 久久一日本道色综合久久| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产精品女主播| 国产亚洲高清视频| 国产凹凸视频在线观看| 成人午夜福利视频| 97se亚洲综合在线天天| 一本无码在线观看| 99视频在线免费| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 久久人妻xunleige无码| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 欧美日韩国产在线人| 亚洲综合激情另类专区| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲区第一页| 国产成本人片免费a∨短片| 国产视频自拍一区| 国产午夜福利片在线观看| 国产日韩欧美视频| 香蕉久人久人青草青草| 国产91av在线| 99视频在线观看免费| 亚洲国产91人成在线| 精品国产网站| 精品国产一区91在线| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 3p叠罗汉国产精品久久| 无码中文AⅤ在线观看| 四虎亚洲精品| 亚洲天堂网在线播放| 无码专区第一页| 国内熟女少妇一线天| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲男女天堂| 国产午夜一级毛片| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 日韩精品高清自在线| 玖玖免费视频在线观看| 影音先锋丝袜制服| 国产一区二区三区夜色| 久久网欧美| 精品亚洲国产成人AV| 老司机久久99久久精品播放|