999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學“三維轉換”視角下《喜福會》英譯漢分析

2023-05-30 10:48:04王雨麗
東方娛樂周刊 2023年1期

王雨麗

[ 關鍵詞]《喜福會》;生態翻譯學;三維轉換;英譯漢

20世紀60 年代,美國民權運動的興起引起了少數族裔對自身的認識,由此涌現了許多著名作家。譚恩美的《喜福會》則是這一時期產生的優秀華裔美國文學作品,它更多地展現了中美異質文化的差異和沖突,不滿足于中華文化的束縛及簡單地迎合美國主流社會,力求發出邊緣弱勢種族和弱勢文化的聲音,探求自我的身份歸屬。《喜福會》以作者的親身經歷作為故事原型,講述了四位中國母親和在美國長大的女兒之間的故事,書中有很多對于中國傳統文化的描寫。隨著人們對該書的了解不斷加深,翻譯工作也隨之開始,該書為1990 年程乃珊首譯。本文將以程乃珊、嚴映薇譯本為例,基于生態翻譯學“三維轉換”視角,簡要地分析《喜福會》的翻譯策略。

一、生態翻譯學“三維轉換”

生態翻譯學是在生態學的基礎上研究翻譯,將影響譯者主體生存和發展的一切稱為翻譯生態環境,譯者為適應這一環境,需要采用一定的翻譯方法,進行多維度選擇性活動。這種翻譯方法可以簡要概括為“三維轉換”,即選擇和適應翻譯生態環境中的語言、文化和交際意圖。“語言維”要求譯者在譯文中還原原文的語言形式和文體風格,再現原作的語言美感,因此譯者要具備良好的語言素養。“文化維”要求譯者幫助譯入語讀者清除文化差異的障礙,闡釋原作的文化內涵,要想實現此目標,要求譯者準確理解原作的思想精髓。“交際維”要求譯者除了轉換原文的語言信息和文化內容外,還要傳遞原作者的交際意圖。譯者在翻譯過程應做到三個維度的平衡,既要保留原作的語言風格,還需保證譯文的可讀性,同時兼顧作者的交際意圖在譯文中得以體現,保留翻譯作品的文學價值。

近年來,生態翻譯學理論不斷發展完善,已經形成了較為完備的體系,在文學翻譯及非文學翻譯方面都得到了廣泛應用,尤其是對于典籍英譯來說,其意義重大。就文學翻譯而言,以生態翻譯學理論作為指導,小說、散文、詩歌的英譯有利于弘揚優秀的傳統文化。而在非文學翻譯方面,國內學者對生態翻譯學理論指導下的旅游公示語、廣告,以及商務英語等方面也有研究。但從另一個角度來看,國內學者更多的是將目光集中于生態翻譯學在漢譯英方面的系列研究,關注其在英譯漢中的運用較少。翻譯涉及兩種語言,在翻譯過程中兩種語言處于平等地位,只是有源語和目的語的區別,一種翻譯理論對中譯英和英譯中同時有效,希望更多的譯者關注到生態翻譯學對于英譯漢的指導和借鑒作用,豐富該理論的發展。

二、生態翻譯學“三維轉換”視角下《喜福會》英譯漢分析

譯者在翻譯時,需要在充分了解原作的基礎上,通過三個維度對原文本進行適應和選擇,力求最大限度地保證譯文的可讀性。英語注重形合,其結構盤根錯節,多使用從句和連詞,強調結構和邏輯的嚴謹性,而漢語更注重意合,無須所謂的邏輯標記,句子根據意思而捏合在一起。因此,譯者需要根據翻譯生態調整英語的邏輯,厘清句子結構。基于生態翻譯學“三維轉換”視角分析《喜福會》譯本,主要看譯文是否符合漢語的邏輯表達,是否如實傳遞了原作的思想精髓,是否實現了交際目的,帶給讀者良好的閱讀體驗。

(一)語言維的適應轉換

英漢兩種語言之間存在著較大差異,將英語翻譯成漢語,最大的困難在于打破英語固有的形式結構,用地道的漢語將原文傳達的意思表達清楚。語言維的轉換要求譯者在語言形式、文體風格上盡可能地貼近原作,再現原作的風采。《喜福會》是由華裔作家譚恩美寫的一部關于兩代人不同文化之間的碰撞,在小說人物塑造上體現了中美兩種文化的沖突與融合。

例1 原文:My auntie, who had a very badtemper with children, told him he had no shou,no respect for ancestors or family, just like hismother.

譯文:舅母對待孩子,向來粗暴得很。我弟弟不服地瞪了她一眼,她馬上訓斥他目無尊長,如此大逆不道的行為,就像我們的媽媽。

從語言維的角度分析,原文中的“no shou”其實意思是我們漢語的“不孝”,但在譯文中沒有體現,而是拘泥于文字的形式,沒有深入分析作者意圖和關注目的語讀者的閱讀體驗。首先,作為出生在中國,早期經歷了種種磨難后移居美國的華裔,她們的思維方式和行為習慣仍舊受到中國傳統文化的影響,所展現出來的意識形態仍舊是中式的。原文中有多處英語里夾雜著漢語拼音,也是作者匠心獨具的安排,想要呈現給讀者的不僅僅是語言層面上的中英混雜,更多的是她們內心的糾葛,在語言的背后隱含著中美兩種不同的價值觀念和行為方式的碰撞。其次,“孝”在中國傳統文化里是指兒女不違背家里長輩心意,不能簡單地概括成目無尊長、大逆不道。而原文中“norespect for ancestors or family” 其實是對“noshou”的進一步解釋說明,在句式結構中充當同位語,讀者可以從后面的解釋推斷出“no shou”說的是漢語中的不孝。《喜福會》以英語成文,在美國出版,受眾群體自然是美國或者以英語為母語的讀者,對中國文化的了解有限,但譯成漢語時,無須對后面的同位語進一步解釋說明,中國讀者也能明白其語言中的文化內涵,建議譯成“舅母對待孩子,向來粗暴得很。我弟弟不服地瞪了她一眼,她就罵他像媽媽一樣不孝。”

(二)文化維的適應轉換

文化維的轉換要求譯者側重語言間文化內涵的傳遞,避免從譯語文化角度入手使讀者對源語感到困惑或曲解。《喜福會》主要涉及中美兩種文化之間的傳遞,想要準確理解原作文字背后所承載的文化內涵,譯者不僅需要掌握美國文化的方方面面,還需能辨別出英語中所隱含的中國文化信息,譯成目的語讀者喜聞樂見的說話方式。

例2 原文:One was crammed with SeesN u t s & C h e w , M & M s , c a n d y - c o a t e dcashews, instant hot chocolate with miniaturemarshmallows.

譯文:一只箱子里塞滿了各種干果和口香糖、糖衣腰果、速溶咖啡和果汁軟糖。

這句話出自第一章對安梅阿姨行李箱的描寫,其中對于這些禮物名稱的翻譯并不準確,漏譯了M &Ms。從文化維的角度進行分析,譯者需要在理解原文的基礎上,傳達出原作的文化內涵,避免根據字面完全直譯,丟失其思想精髓。首先,譯者將“SeesNuts & Chew”翻譯成干果和口香糖是不合適的,根據中國人的風俗習慣,一般會送些略顯貴重或者有特色的東西作為禮物,鮮少有人送口香糖。“SeesNuts & Chew”其實是一種巧克力,Sees 是品牌名,Nuts & Chew 是巧克力的一個種類。因此翻譯為“時思堅果巧克力”。其次,M & Ms 也是美國非常有名的一種巧克力豆品牌,安梅阿姨生活在美國顯然對當地的特產和品牌很了解。但M 豆這一品牌在中國的流行是在2011 年以后,而程乃珊等人的譯本是2006 年發表的,那時的網絡不像今天這么發達,受到時代、地理條件等多種因素的制約,無法正確理解、傳達原作中的文化內涵。最后,“instant hot chocolatewith miniature marshmallows”,譯者將其譯為速溶咖啡和果汁軟糖,其實“instant hot chocolate”是速溶巧克力,“miniature marshmallows”則是迷你棉花糖。在美國,熱巧克力通常是巧克力粉用熱水沖泡,配著棉花糖一起飲用。with 連接強調兩者之間的關系,不能簡單地翻譯成“和”,可以翻譯成速溶熱巧克力粉及其伴侶迷你棉花糖。

例3 原文:The matchmaker bragged aboutme: “An earth horse for an earth sleep. This isthe best marriage combination.”

譯文:那媒婆不住地向洪太太夸耀我:“看呀,就好比駿馬配上金馬鞍,多般配,真個應著門當戶對這句話了。”

從文化維的角度來看, 譯文中將“An earthhorse for an earth sheep.”譯成了“金馬配金馬鞍”,雖然對原文進行了調整,但未能傳達原文的文化內涵。中國傳統婚配習俗十分注重男女雙方的生辰八字是否契合,屬相是否相配,直到今天一些地方仍然保留著這種習俗。“earth”指“五行”中的“土”,“五行”指的是金木水火土,“土”在“五行”中代表著財庫,“sheep”和“horse”意指十二生肖中的羊和馬,這兩種屬相在姻緣測算中是非常契合的。翻譯時應該將中國特有的文化元素傳達給讀者,該書受歡迎的其中一個很重要的因素源于書中描述了許多中國文化,迎合了外國讀者想了解中國文化的意愿,但是有些描寫抹黑了我們的傳統文化,演變成了東方主義,比如書中對于琳達早年“童養媳”這段經歷的敘述,對于安梅外婆病危,母親回來割肉救母,以及對瑩瑩阿姨丈夫這個“花花公子”的刻畫等。該原文選自琳達阿姨出國前對“童養媳”經歷的回憶,媒婆極力向洪太太推薦想要促成這段婚姻,丈夫是個小很多歲的弟弟,之后嫁到洪家新婚之夜被丈夫趕下床,又因婆婆想要其傳宗接代,將她軟禁在床上。這反映了當時的女性地位極低,無論是在娘家還是婆家都得不到尊重,從頭到尾只是一個物件,沒有選擇的權利,只是個生育機器。考慮到原文的語境及其背后承載的中國文化,建議譯成“一個屬馬,一個屬羊,命中都帶土,簡直是天作之合”。

(三)交際維的適應轉換

交際維的適應轉換,要求兩種語言之間實現功能對等。從原語到目的語的轉換,不僅僅是要求字面上的對等,以及文化內涵的再書寫,譯文應該起到同原作一樣的影響作用。譯者在翻譯時需要根據語境達成交際目的,實現文本的語用功能。交際維的轉換對于應用文本的翻譯尤為重要,因其文本的目的主要是交際功能,這與交際維相對應,因此交際維在廣告翻譯、旅游公示語翻譯等方面應用得更為廣泛。在英漢翻譯時,首先應分析原作者的意圖及其語境含義,然后做出適當的取舍。

例4 原文:Uncle Jack, who is Auntie Yingsyounger brother, is very keen on a company thatmines gold in Canada. “Its a great hedge oninflation,” he says with authority.

譯文:杰克,即映姨的弟弟,頗為熱衷加拿大某金礦公司發行的股票。“這是對付通貨膨脹的最好手法:刀切豆腐兩面光。”他挺有權威性地說。

譯者將原文中杰克說的話譯成了“對付通貨膨脹最好的辦法”,還增補了漢語中的俗語,刀切豆腐兩面光,體現了譯者想要達到交際意圖。“a greathedge on inflation”中“hedge”原意為對沖,因此可以理解為預防通貨膨脹的辦法,而作者為了使對話更加生活化,采用了增譯的方法。“刀切豆腐兩面光”出自秦牧的《藝海拾貝》,本意是刀要切豆腐,手要平穩,保證既要切開豆腐又要保證兩面都是光滑的,現在比喻為人圓滑,兩面討好,指人辦事干脆利落有能力。根據語境,可以得知漢語的主題是股票,顯然這句俗語用在這里是不恰當的。但若不增譯俗語,則顯得有些空洞,說話者傳遞的信息量不足,無法完成交際目的。建議將其改譯為“這是應對通貨膨脹最好的辦法,兩面得利”。

三、結語

結合中英兩種語言的差異和生態翻譯學“三維轉換”視角語言維、文化維和交際維的角度進行分析,《喜福會》的主要翻譯策略在于深入了解源語和譯入語文化,采取保留原作風格和為目的語讀者接受的方式在最大限度上讓原作“入鄉隨俗”,吸引更多的讀者,實現兩種文化之間的交流。對于不同的文本類型,翻譯目的和功能不同,翻譯標準自然也大相徑庭,需要根據主旨和功能做出適應和選擇。但無論什么樣的文本,都應有一種維度作為側重點。《喜福會》這部作品的自身特色是用英語講述中國文化及其與西方文化的碰撞,因此決定了譯者在翻譯時,應更加關注文化維是否實現。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美不卡| 波多野结衣中文字幕一区| 日本道综合一本久久久88| 免费不卡在线观看av| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲天堂自拍| 亚洲精品福利网站| 狼友视频一区二区三区| 99伊人精品| 国产成人乱无码视频| 特级毛片免费视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 一本综合久久| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲三级影院| 日韩av手机在线| 国产精品一区二区国产主播| 欧美劲爆第一页| AV不卡无码免费一区二区三区| 婷婷午夜影院| 热九九精品| а∨天堂一区中文字幕| 国产一区二区免费播放| 18禁黄无遮挡网站| 在线免费亚洲无码视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产黄色免费看| 日韩天堂视频| 伊人激情综合| 国产精品视频系列专区| 一级毛片免费观看久| 欧美精品v欧洲精品| 国产在线观看成人91| 国产精彩视频在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产91色在线| 国产欧美高清| 成人国产一区二区三区| 日韩一区二区三免费高清| 欧美黄网站免费观看| 欧美在线黄| 国产福利在线观看精品| 国产精品亚洲五月天高清| 男女男免费视频网站国产| 国产91小视频| 亚洲丝袜第一页| 久久精品丝袜高跟鞋| 在线国产毛片手机小视频| 日本不卡在线| 91福利国产成人精品导航| 毛片久久久| 精品国产中文一级毛片在线看| 波多野结衣一区二区三区四区| 4虎影视国产在线观看精品| 不卡无码h在线观看| 亚洲人视频在线观看| 国产爽爽视频| 激情乱人伦| 欧美精品三级在线| 精品成人免费自拍视频| 97超级碰碰碰碰精品| 欧美天堂在线| 无码国产伊人| 欧美在线综合视频| 欧美一区福利| 欧美激情一区二区三区成人| 五月激情综合网| 日本午夜三级| 国产永久在线视频| 99九九成人免费视频精品| 青青草原偷拍视频| 99这里只有精品免费视频| 国产二级毛片| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 依依成人精品无v国产| 久久黄色一级片| 中文字幕第4页| 婷婷亚洲天堂| 色婷婷在线影院| 亚洲国产成人久久精品软件| 久久九九热视频|