999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

平等、辯證、多元:張柏然先生譯論觀

2023-05-31 22:25:29董君方嘉琪
今古文創(chuàng) 2023年4期

董君 方嘉琪

【摘要】 如何看待中國(guó)譯論傳統(tǒng)、中國(guó)現(xiàn)代譯論以及西方譯論?中國(guó)當(dāng)代譯論該怎樣發(fā)展?這些已成為亟需回答的難題。通過(guò)研讀梳理張柏然先生發(fā)表的文獻(xiàn)著作,嘗試以張柏然先生寶貴觀點(diǎn)進(jìn)行回答。張柏然先生秉持平等、辯證、多元的態(tài)度看待各方譯論,倡導(dǎo)以現(xiàn)代譯學(xué)理論為基點(diǎn),理性借鑒西方譯論優(yōu)勢(shì),繼承更新我國(guó)傳統(tǒng)精華,發(fā)展特色與普適并存的多元當(dāng)代譯論。張柏然思想為中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)發(fā)展提供了參考方向。

【關(guān)鍵詞】張柏然;當(dāng)代譯論;中西譯論;辯證

【中圖分類(lèi)號(hào)】H059 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)04-0102-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.032

張柏然先生是我國(guó)資深翻譯家及翻譯理論家,一生發(fā)表出版眾多學(xué)術(shù)著作,僅知網(wǎng)收錄文章就高達(dá)58篇。張柏然先生極具前瞻性,早在1997年就明確提出建立“中國(guó)翻譯學(xué)”。跳脫出傳統(tǒng)的中西二元對(duì)立,張柏然在談及中西譯論時(shí)不僅關(guān)注中西整體譯論批評(píng)對(duì)比外,更注重中國(guó)譯論內(nèi)部的古代譯論傳統(tǒng)與現(xiàn)代譯論的古今對(duì)比。而其相關(guān)論述大多立足于當(dāng)代譯論建設(shè),可概括為平等、辯證、多元等特點(diǎn),每種特點(diǎn)中都蘊(yùn)含了張柏然關(guān)于中國(guó)當(dāng)代譯論建設(shè)問(wèn)題的前瞻性回答。

一、平等

新時(shí)期以來(lái),眾多西方譯論引進(jìn)國(guó)內(nèi),促進(jìn)了譯學(xué)研究的繁榮興盛。目的論、功能對(duì)等理論、交際翻譯等諸多西方譯論,每一種譯論的引進(jìn)都成為了焦點(diǎn),激發(fā)了國(guó)內(nèi)學(xué)界的熱議。我國(guó)長(zhǎng)期引進(jìn)西方譯論,譯論發(fā)展受到西方思潮的影響。而與此同時(shí),西方卻較少引進(jìn)我國(guó)譯論。這是一種不平等的交流模式,中西譯學(xué)的關(guān)系也因此失衡。以建設(shè)發(fā)展我國(guó)當(dāng)代譯論為立場(chǎng)[1]2中西譯學(xué)交流是必不可少的,但與西方譯論的對(duì)話模式應(yīng)是平等溝通交流,這種“平等”是建立在“真理面前人人平等”的基礎(chǔ)上,提倡在中西對(duì)話交流中,客觀看待中西譯論。

張柏然多次探討西方譯論,在其學(xué)術(shù)期刊與著作中,張柏然先生的中西“平等”的主張顯現(xiàn)為秉持對(duì)中西譯論的批評(píng)與肯定并存的態(tài)度。翻譯本體論是張柏然先生的研究重點(diǎn)之一,知網(wǎng)中收錄的張柏然先生第一篇文章——《翻譯本體論的斷想》于1998年發(fā)表,早在那時(shí)張柏然先生便已重視翻譯本體論。張柏然先生認(rèn)為本體論的研究指的是“存在本身”,而“(作)譯者、(作)譯品和讀者”只是“在者”并非“存在本身”。《西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向》一文以翻譯本體研究為著眼點(diǎn),總體評(píng)價(jià)了西方語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派的研究,肯定了語(yǔ)言學(xué)派的研究帶領(lǐng)翻譯研究由過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)?zāi)J剑饾u走向科學(xué)化;批評(píng)了結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)家諸如雅各布遜、韓禮德,“將翻譯研究視為對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)結(jié)論的補(bǔ)證”,在功利性前設(shè)下開(kāi)展翻譯研究,其研究結(jié)果偏向研究的工具性目的,結(jié)論的普適性因此受到影響[2]。針對(duì)奈達(dá)關(guān)于翻譯過(guò)程的三階段劃分,即分析、轉(zhuǎn)移和重組,張柏然肯定其中分析和轉(zhuǎn)移兩個(gè)階段中體現(xiàn)出了一定的層級(jí)性,但批評(píng)了其未從客觀、經(jīng)驗(yàn)角度描述翻譯過(guò)程,導(dǎo)致“不具備可操作性。”

文化學(xué)派中的多元文化系統(tǒng)論主張“各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,應(yīng)視為系統(tǒng)而非由各不相于的元素組成的混合體”[3],并認(rèn)為翻譯研究應(yīng)注重同人類(lèi)社會(huì)中的整個(gè)社會(huì)主義文化系統(tǒng)聯(lián)系起來(lái)。但張柏然先生指出該理論“實(shí)質(zhì)就是研究外國(guó)文學(xué)的接受和翻譯文學(xué)對(duì)譯入語(yǔ)文學(xué)和文化的影響”[2]504,批評(píng)該研究從譯學(xué)研究偏移到了比較文學(xué)研究范疇,“質(zhì)言之,翻譯的文化研究回避了翻譯的本體研究”[4]。

要建設(shè)發(fā)展我國(guó)當(dāng)代譯論,這種“平等”不僅應(yīng)存在于中西譯論交流中,還應(yīng)存在于古今譯論交流之中。當(dāng)我國(guó)部分學(xué)者對(duì)西方譯學(xué)盲目崇拜逐漸消失時(shí),卻有部分學(xué)者走向另一極端,打著“復(fù)古”旗號(hào)盲目尊古,將古代譯照搬過(guò)來(lái)盲目在現(xiàn)代語(yǔ)境里使用。不可否認(rèn),中國(guó)古代譯論蘊(yùn)含著中國(guó)獨(dú)特的民族特征,擁有著中國(guó)傳統(tǒng)意蘊(yùn)價(jià)值。但并非所有古代譯論都能取來(lái)今用,時(shí)代背景在發(fā)生變化,當(dāng)今的翻譯研究所面對(duì)的問(wèn)題與古代翻譯所面對(duì)的已然發(fā)生了極大的改變。正如張柏然所言,“在未來(lái)的理論體系中,雖說(shuō)是一部分中國(guó)古代譯論資源取得了話語(yǔ)權(quán),但也不是局部的復(fù)古,而是古代譯論某個(gè)命題或范疇在現(xiàn)代意義上的激活”[1]2。古為今用并非是簡(jiǎn)單照搬照抄的復(fù)古浪潮,而是使古今同樣進(jìn)行平等對(duì)話,肯定部分傳統(tǒng)意蘊(yùn)價(jià)值,批評(píng)已然不符當(dāng)今時(shí)代發(fā)展的過(guò)時(shí)思想,將肯定的部分投入現(xiàn)代的意義中重新闡釋進(jìn)行激活。

二、辯證

張柏然先生明晰中西譯論以及中國(guó)古今譯論間的差異性,闡述其聯(lián)系性,以辯證態(tài)度看待不同譯論交流與發(fā)展。辯證態(tài)度是張柏然先生平等態(tài)度的進(jìn)一步深化。

中西譯論差異首要體現(xiàn)在二者的偏重不同,特點(diǎn)不同。中國(guó)譯論從佛經(jīng)翻譯時(shí)期起便著眼于翻譯實(shí)踐過(guò)程中所遇困境以及譯者難題,偏重實(shí)踐。其中道安的“五失本,三不易”講述了佛經(jīng)翻譯過(guò)程中遇到的五種失去了佛經(jīng)原本面目的情況以及譯者翻譯的難點(diǎn)。中國(guó)譯論擁有鮮明的美學(xué)特點(diǎn),“表現(xiàn)在以中和為主、講求和諧,尚化實(shí)為虛、講求含蓄,重感性體悟、講求綜合”[5]。而西方則更注重譯論的系統(tǒng)和條理性。例如法國(guó)翻譯家多雷于1540年提出了翻譯的五條基本原則。這五條原則依照重要程度排序,涵蓋了譯者的語(yǔ)言能力、翻譯策略、翻譯方法以及譯文語(yǔ)言風(fēng)格等方面,形成了較為系統(tǒng)的翻譯理論。其次,中國(guó)譯論較為模糊,以傅雷的“神似”與錢(qián)鐘書(shū)的“化境”為典型;而西方譯論則邏輯性較強(qiáng),以奈達(dá)與紐馬克的譯論為典型。

從表象的中西譯論差異向下挖掘,差異的根莖扎在文化以及思維認(rèn)知上。著眼語(yǔ)言本身,各種語(yǔ)言之間的呈現(xiàn)方式以及內(nèi)在的支撐結(jié)構(gòu)就已展現(xiàn)出差異。漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,句子間的鏈接缺乏語(yǔ)法形態(tài)表現(xiàn),以意串聯(lián),而英語(yǔ)則是形合語(yǔ)言。漢語(yǔ)以形寫(xiě)意,字形與意義有著某種理?yè)?jù)性的連接,而英語(yǔ)以音表意,音與意義被強(qiáng)行連接在一起。從句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,“主語(yǔ)”體現(xiàn)了漢語(yǔ)與英語(yǔ)的差異。漢語(yǔ)中通常以“人”作為句子的主語(yǔ),句子以“人”的角度進(jìn)行展開(kāi)。而英語(yǔ)中通常以“物”作為句子的主語(yǔ)。從語(yǔ)態(tài)來(lái)看,漢語(yǔ)常常采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)敘述,而英語(yǔ)則多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。語(yǔ)言密切聯(lián)系思維,二者相互映照,語(yǔ)言的特性折射出思維特性。漢語(yǔ)與英語(yǔ)的主語(yǔ)差異體現(xiàn)了二者不同的思維模式。英語(yǔ)以“物”為主語(yǔ),體現(xiàn)其物我兩分的思維模式,清晰地將主體與客體分離看待,將客體作為研究對(duì)象,突出了客體意識(shí),以客體作為發(fā)散的中心和立足點(diǎn),表現(xiàn)為邏輯理性的認(rèn)知方式。而漢語(yǔ)以“人”為主語(yǔ),體現(xiàn)其“物我合一”的思維模式,突出了主體意識(shí),表現(xiàn)為注重“人”的體驗(yàn)感知,直覺(jué)領(lǐng)悟性的認(rèn)知方式。其次,英語(yǔ)敘述中,常常“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”,首先提出句子的重點(diǎn),體現(xiàn)其直線型思維。漢語(yǔ)敘述中,常常將句子重點(diǎn)“壓軸出場(chǎng)”,體現(xiàn)其迂回思維。中式思維是“整體綜合性”認(rèn)知模式,人們傾向于以“援物比類(lèi)”的方式,用比喻、擬人或者類(lèi)比等說(shuō)明“象”,以主觀的感知體驗(yàn)概括描述事物。而西方則是“分析性”思維模式,傾向于理性地依照某種邏輯闡明事物。

明確認(rèn)知差異性,正視中西譯論、古今譯論,才能使我們更全面更透徹地把握事物,辯證看待彼此關(guān)系。引進(jìn)西方理論仍是豐富我國(guó)譯論的途徑之一,在當(dāng)今全球化的時(shí)代中,中西對(duì)話只會(huì)愈加頻繁。許多學(xué)者倡導(dǎo)對(duì)待西方譯論應(yīng)當(dāng)秉持適當(dāng)借鑒的態(tài)度。關(guān)于如何借鑒?借鑒什么?張柏然先生以辯證角度談及了兩點(diǎn),指出了中西譯論間的聯(lián)系,一是借鑒“吸取這些理論對(duì)翻譯共性的描述”[1]20,二是借鑒西方譯論的發(fā)展之路。中西翻譯活動(dòng)所涉及的原語(yǔ)和譯語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言、文化以及思維不同,但作為對(duì)于翻譯活動(dòng)這一實(shí)踐活動(dòng)的認(rèn)知仍具有共性。中國(guó)譯論或者西方譯論都是圍繞回答“翻譯是什么?翻譯什么?為什么翻譯?為誰(shuí)翻譯?怎么翻譯?翻譯的重點(diǎn)是什么,是內(nèi)容還是形式?”[6]等問(wèn)題發(fā)展。而這些問(wèn)題大多都是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的共性問(wèn)題。提取出西方譯論中關(guān)于翻譯共性的思想精華,澆灌在中國(guó)的土地上,以期促長(zhǎng)中國(guó)譯論的藤蔓。其次,借鑒西方譯論的發(fā)展之路。一是“對(duì)繼承原有的體系和學(xué)術(shù)邏輯進(jìn)行演繹”,二是“直接面對(duì)一些經(jīng)典的文本,進(jìn)行現(xiàn)代的闡釋和重讀”,西方譯論的兩條發(fā)展之路歸根結(jié)底是對(duì)于“本土的翻譯現(xiàn)象和翻譯經(jīng)驗(yàn)”的珍惜[1]4 。借鑒西方譯論的發(fā)展之路是為了引起中國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)本土翻譯現(xiàn)象和翻譯經(jīng)驗(yàn)的重視,這二者是中國(guó)譯論誕生的深厚力量所在。

當(dāng)著眼中國(guó)譯論內(nèi)部時(shí),在宣揚(yáng)繼承的呼聲下,張柏然強(qiáng)調(diào)應(yīng)“以史為鑒”,關(guān)注中國(guó)古今譯論誕生的不同的時(shí)代背景。不同時(shí)代中,譯者肩負(fù)著不同的時(shí)代任務(wù),將自身體驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)升華為譯學(xué)理論。古代譯論傳統(tǒng)中的“文質(zhì)之爭(zhēng)”的時(shí)代背景是東漢至唐宋時(shí)期,當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者引進(jìn)佛經(jīng)鞏固皇權(quán)統(tǒng)治,譯者的時(shí)代任務(wù)便是佛經(jīng)翻譯,道安的“五失本,三不易”則是誕生于大量佛經(jīng)翻譯實(shí)踐之中。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期引進(jìn)西學(xué)以求為當(dāng)時(shí)社會(huì)帶來(lái)新希望新氣象,“嚴(yán)復(fù)的‘譯事三難信達(dá)雅’”,“是對(duì)當(dāng)時(shí)民族救亡和啟迪民蒙這一現(xiàn)代性的客觀、積極響應(yīng)”[1]26。而當(dāng)代的時(shí)代任務(wù),已從單方的引進(jìn),變成“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”并重,在過(guò)去的百余年,不論是在作品,又或譯界的理論方面,我們?cè)凇耙M(jìn)來(lái)”方面已經(jīng)有了一些成果,當(dāng)代我們更注重的是如何讓中國(guó)優(yōu)秀的作品以更好的姿態(tài)“走出去”。

事物間差異與聯(lián)系并存,古今譯論亦是如此。古今譯論中都留著中華文化的印痕,蘊(yùn)含著“中國(guó)特色”,其次有著翻譯認(rèn)知的共性。正是基于古今譯論間的差異與聯(lián)系,張柏然先生辯證地提出“激活”與“現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”的觀點(diǎn)。以“激活”一詞而言,其釋義為刺激某物使之活躍起來(lái)。這其中有一層隱含之意,又或說(shuō)幾乎是學(xué)界的一個(gè)公認(rèn),中國(guó)古代譯論在未來(lái)中國(guó)譯論發(fā)展中必定發(fā)揮著活躍的作用。張柏然先生明確指出“激活那些具有生命力的古代譯論部分”[1]37。如何判定哪部分具有生命力呢?由于對(duì)于中國(guó)古代譯論的種種爭(zhēng)論皆是立足于當(dāng)代譯學(xué)的建設(shè)發(fā)展,因此能夠助力解決當(dāng)代翻譯問(wèn)題的古代譯論便是仍具有生命力的。而激活的方式并非簡(jiǎn)單的拿來(lái)搬用,而是指完成對(duì)古代譯論的“現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”。現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的實(shí)質(zhì)是發(fā)掘古今譯論的聯(lián)系性,以現(xiàn)代視角重現(xiàn)闡釋古代譯論傳統(tǒng),助力當(dāng)代譯論建設(shè)。

當(dāng)代譯論建設(shè)要向何方發(fā)展?特色還是普適?張柏然先生多次發(fā)文呼吁建設(shè)具有中國(guó)特色的當(dāng)代譯論,但其對(duì)于“中國(guó)特色”的理解是辯證而非偏頗的。張柏然以辯證思想考量,認(rèn)為強(qiáng)調(diào)中國(guó)本土傳統(tǒng)哲學(xué)文化的“特色派”中國(guó)當(dāng)代譯論,與追求超越語(yǔ)言文化差異外的“普適”譯論,實(shí)質(zhì)上是矛盾中特殊性與普遍性的映照。普遍性依托于特殊性而存在,特殊性中必定包含普遍性,二者對(duì)立統(tǒng)一。追求中國(guó)特色譯論還是純翻譯譯論,其實(shí)質(zhì)是追求個(gè)性還是追求共性的問(wèn)題。中國(guó)特色為個(gè)性,純翻譯為共性,中國(guó)特色譯論中必定存在普適的翻譯譯論,而普適譯論從各種特色譯論中提煉,二者從不同的研究點(diǎn)出發(fā),但同樣經(jīng)過(guò)共性與個(gè)性。這個(gè)問(wèn)題的答案只有一個(gè),任何事物都是個(gè)性和共性的統(tǒng)一體,當(dāng)代譯論的建設(shè)不可缺少中國(guó)特色的個(gè)性,也不可缺少純翻譯的共性。張柏然所主張的“中國(guó)特色”兼具民族特色與真理普適。

三、多元

張柏然的多元譯論觀體現(xiàn)為立足于世界格局,思考中國(guó)當(dāng)代譯論建設(shè)中的民族性與世界性,以及如何定位。全球化已成為一種不可阻擋的時(shí)代趨勢(shì)。全球化進(jìn)程,并非絕對(duì)的統(tǒng)一化,而是部分趨于同質(zhì)化,部分趨于異質(zhì)化。就文化而言,全球化意味著多元共存,文化互補(bǔ)。文化因交流而煥發(fā)生機(jī),因交流而保持緊跟時(shí)代潮流。中國(guó)文化歷經(jīng)數(shù)千年仍源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其力量源泉就在于中國(guó)文化的兼收并蓄,和而不同。民族文化的根深深根植于本土,早已處于穩(wěn)定發(fā)展?fàn)顟B(tài),與不同文化間的交流的結(jié)果只能是互相選擇性的借鑒。多元共存才是全球化背景下的世界文化的追求目標(biāo)。響應(yīng)中國(guó)文化走出去,置身于世界文化的格局之中,中國(guó)譯論應(yīng)呈現(xiàn)出積極姿態(tài)。相對(duì)于西方文化中心,中國(guó)文化作為“他者”,本身便彰顯著多元的光亮,應(yīng)積極追求“對(duì)話”而非“對(duì)抗”,以對(duì)話發(fā)出自己的聲音。以中西為例,中西文化的差異性與同一性共存,使得中西文化彼此靠近,在交流中彼此汲取營(yíng)養(yǎng)轉(zhuǎn)化進(jìn)自己的特色之中。

世界文化格局中,中國(guó)當(dāng)代譯論建設(shè)應(yīng)當(dāng)發(fā)揮民族文化的特殊價(jià)值,發(fā)揚(yáng)中國(guó)特色風(fēng)格,這恰恰有助于中國(guó)譯論與世界接軌。張柏然認(rèn)為可以以矛盾體系中的共性與個(gè)性看待世界文化與民族文化的關(guān)系。“文化的世界性寓于民族個(gè)性之中,并通過(guò)民族個(gè)性體現(xiàn)出來(lái),文化的民族個(gè)性則不同程度地蘊(yùn)涵著人類(lèi)共性。”[1]39 中國(guó)譯論走出去,是在共性的基礎(chǔ)上構(gòu)建多元文化之間的交流平臺(tái),溝通民族文化的個(gè)性。若喪失了自身的民族特性,盲目地片面追求世界性,將陷入真正的“失語(yǔ)”境地。

四、總結(jié)

西方譯論或中國(guó)譯論傳統(tǒng),都并非完美無(wú)瑕,過(guò)度自卑或自傲的態(tài)度都是不可取的。對(duì)于西方譯論或中國(guó)譯論傳統(tǒng)都應(yīng)以平等為基礎(chǔ)進(jìn)行交流。當(dāng)代譯論構(gòu)建應(yīng)以現(xiàn)代譯學(xué)理論為基點(diǎn),從西方譯論對(duì)于翻譯共性問(wèn)題的描述以及發(fā)展路線中理性借鑒西方優(yōu)勢(shì),激活更新中國(guó)譯論傳統(tǒng),辯證看待中國(guó)特色理論與普適理論二者對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,發(fā)展特色與普適并存的多元當(dāng)代譯論,于世界文化格局中多元共存。

參考文獻(xiàn):

[1]張柏然,辛紅娟.譯學(xué)研究叩問(wèn)錄[M].南京:南京大學(xué)出版社,2016.

[2]張柏然,辛紅娟.西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,11(04):501-506.

[3]伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國(guó)翻譯,2002,(04):21-27.

[4]陶李春,張柏然.對(duì)當(dāng)前翻譯研究的觀察與思考——張柏然教授訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2017,38(02):66-71.

[5]張柏然,張思潔.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997,(02):26-30.

[6]譚載喜.中西譯論的相似性[J].中國(guó)翻譯,1999,

(06):26-29.

作者簡(jiǎn)介:

董君,女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

方嘉琪,女,內(nèi)蒙古赤峰人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在讀碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 精品三级在线| 国产噜噜噜| 亚洲欧美日韩动漫| 国产日韩久久久久无码精品| 中文字幕在线观| 夜夜拍夜夜爽| 永久天堂网Av| 亚洲品质国产精品无码| 一本二本三本不卡无码| 国产无码制服丝袜| 日韩无码视频网站| 色综合手机在线| 午夜爽爽视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 另类欧美日韩| 久久国产精品国产自线拍| 日韩福利视频导航| 国产中文一区a级毛片视频| 影音先锋丝袜制服| 国产三级视频网站| 久久综合丝袜长腿丝袜| 色视频国产| 永久在线精品免费视频观看| 国产剧情一区二区| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 久久久久夜色精品波多野结衣| 91精品国产自产在线老师啪l| 青青草国产免费国产| 少妇高潮惨叫久久久久久| 婷婷激情亚洲| 国产日韩欧美在线播放| 无码福利视频| 超碰精品无码一区二区| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲区第一页| 一级毛片在线播放免费观看| 国产精品无码作爱| 久久久久人妻一区精品| 亚洲精品老司机| 日韩美女福利视频| 国产女人18毛片水真多1| 欧洲熟妇精品视频| 国产福利小视频高清在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产精品尤物铁牛tv| 国产欧美自拍视频| 欧洲亚洲一区| 99久久无色码中文字幕| 午夜一区二区三区| 天天综合网色中文字幕| 亚洲美女AV免费一区| 91久久国产成人免费观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 久久中文无码精品| 国产91高跟丝袜| 五月丁香在线视频| 国产精品网曝门免费视频| 伊人精品成人久久综合| 亚洲黄色网站视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产97视频在线观看| 国产av无码日韩av无码网站| 国产网站一区二区三区| 亚洲无码高清一区二区| 青青国产视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 97色伦色在线综合视频| 欧美A级V片在线观看| 熟妇无码人妻| 中文字幕伦视频| 亚洲成人在线网| 亚洲人在线| 国产精品专区第1页| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲国产综合第一精品小说| 天堂av综合网| 在线综合亚洲欧美网站|