999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“翻譯腔”的前世今生

2023-06-07 07:43:54趙小斌
世界博覽 2023年11期
關(guān)鍵詞:英文

趙小斌

2021年以“魯迅的道路”為主題的魯迅生平陳列展在北京魯迅博物館開展。

毫無疑問,世間先有翻譯,然后有譯論;有了譯論,然后有“翻譯腔”。但是“翻譯腔”作為一個譯論中的名詞出現(xiàn),不過是近幾十年的事。

從歷史維度看,不論是漢、隋唐、宋的佛經(jīng)翻譯,還是明清耶穌會士的“洋譯華述”,抑或是晚清以降的西學東漸,中文翻譯的高潮都與文化輸入的高潮同步,也成為社會變遷的別樣注腳。這期間,譯論也在發(fā)展變化,三國時期的支謙在《法句經(jīng)序》中最早提出的直譯理論和文質(zhì)之爭,到了唐代,玄奘以“五不翻”(秘密、多含、此無、順古、生善)的音譯論來避免曲解,再經(jīng)明代徐光啟“求真”和李之藻“創(chuàng)譯”的實踐真知,最終由晚清嚴復(fù)提出著名的“譯事三難”:“信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“信”指意思不悖原文,即譯文要準確,不偏離、不遺漏、不要隨意增減原意;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通暢明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅。“信”“達”“雅”的標準實際上代表著翻譯在形式和內(nèi)容上的和諧與統(tǒng)一,也順理成章地成了后來中文譯論的金科玉律。

不過,嚴復(fù)三難中的“雅”,原意所指應(yīng)為古雅,古雅追求是文言時代的崇古雅韻,這大致可以解釋,為何在白話文運動來臨之前,譯論中只有文質(zhì)之爭,沒有對翻譯腔的質(zhì)疑和批判。畢竟在華麗的文言面前,白話文只有風格,沒有腔調(diào)。隨著新文化運動的高潮來臨,受胡適“文學改良”與陳獨秀“文學革命論”的影響,白話文學與白話翻譯日漸成為主流。文學翻譯的熱潮之下,文言與白話的論爭之中,“翻譯腔”終于作為一個翻譯的“問題”出現(xiàn)。

以新文化運動時期直譯派的代表人物魯迅為例。早在上世紀之初,“林譯小說”風靡全國之時,魯迅與周作人有感于林紓不恪守原著,任意取舍割裂情節(jié),并采用傳統(tǒng)章回體敷衍成書的譯風,兩人合力于1909年在日本東京出版了《域外小說集》兩冊,共16篇,均為“被壓迫的民族中的作者”的短篇作品,其中魯迅自德文轉(zhuǎn)譯3篇,余者皆為周作人自英文翻譯或轉(zhuǎn)譯。兩人堅持采用直譯法以文言譯出,但魯迅認為其直譯有別于依據(jù)字典逐字對翻的“死譯”,而是保存原文精神和力量的“正譯”。多年后在針對趙景深主張的“寧錯而務(wù)順”時魯迅提出“寧信而不順”。值得一提的是,魯迅之所以執(zhí)著于直譯,除了求真求信之外,還站在改革中文語言以求新的高度上。在他看來,思想啟蒙時代的翻譯,“不但在輸入新的內(nèi)容,還在輸入新的表現(xiàn)法”,這點與他的文學思想如出一轍。

與魯迅相對的,是在《論翻譯》一文中提出“忠、順、美”3條標準的林語堂。但其所謂的“忠”不是“信”,不是絕對忠實原文,不是字字對譯,而是句譯。“忠”的基準是句子的總意象而非字義;忠實不僅求達意,還須傳神,即忠實原文的言外之意。其“順”即當時主流和風行的講求“歸化”,一切按照中國人的行文心理翻譯。其“美”則要求譯文能引起讀者如臨其境的審美沖動。在如此原則下,林語堂允許語言的游離,給譯者極大自由。同樣,這樣的譯論和實踐也與林語堂文學上一貫所主張的閑適與性靈相似。

魯迅竭力保持原汁原味和異域情調(diào),不可避免地造成很多譯文的生硬難懂、晦澀不通,就連他自己多年后再版時都以“佶屈聱牙”自謂,更何況這還是在文言范疇,等到白話文大行其道后,這場始于直譯與意譯的爭論也逐漸升級,讓“翻譯腔”日益問題化。

林語堂盡管后半生幾乎全部以英文創(chuàng)作,且向西方翻譯了大量中國古典文學和思想著作,有極大的文化普及之功。但倘若僅從翻譯角度來看,“林譯”的中國經(jīng)典往往在拋開原文結(jié)構(gòu),采取大量變通手段的同時,以自己的理解進行簡化處理。對英文讀者而言,也未嘗不算新的“翻譯腔”問題。我曾逐字逐句對照過“林譯”的《道德經(jīng)》和西方較早的保羅·卡盧斯譯本(1898年),林譯的“Tao,One,Two,Three”等,和后者的“Reason,Unity,Duality,Trinity”等相比,不能說高下立判,也足以讓中譯英的“翻譯腔”問題浮出水面。

福建漳州,薌城區(qū)天寶鎮(zhèn)林語堂文化園內(nèi)展示林語堂相關(guān)物品。

這一時期,“翻譯腔”盡管仍未作為名詞出現(xiàn),但作為問題的存在可算俯拾即是。以我童年時頗愛讀的一本文法及習作書《文心》(夏丏尊、葉圣陶,1934年開明書店出版)為例,不僅有專章從教學相長角度進行相關(guān)闡述,還多次舉例說明。如“他在讀本中摘出一句‘A camel must be killed.的句子來叫我們翻譯。有一個人說‘一匹駱駝應(yīng)該被殺,他搖頭說不像中國話。別一個人說‘一匹駱駝該殺,他沉吟了一會,似乎還不以為然。后來有一個人起來說‘非殺一匹駱駝不可,他才點頭。”前兩種即是顯而易見的“翻譯腔”。

至于“翻譯腔”成為譯論中的專有名詞始于何時,文化史上目前尚無定論,但其對應(yīng)的英文條目“Translationese”則被認為是由美國語言學家、翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)在其1969年的著作《翻譯理論與實踐》中最先界定并進行討論,后被收入《翻譯學詞典》(Dictionary of Translation Studies),他將其定義為“通常帶有貶義色彩,用來指明顯依賴源語的語言特色造成的不自然、費解甚至可笑的譯語特點。“正因如此,Translationese早期也被譯作“翻譯癥”或“翻譯體”(陸谷孫《英漢大詞典》),以強調(diào)其貶義或語體特征。如果細究起來,更凸顯病因和結(jié)果的“翻譯癥”程度過重,更帶有文體色彩的“翻譯體”則相對中性,此時“翻譯腔”便成了“Translationese”的中文譯名中“翻譯腔”最少的那個。

如此,為了便于理解,可拿英譯中為例對“翻譯腔”給出一個相對明朗的定義:即指在翻譯時把英文的語言形式、表達方式和句法結(jié)構(gòu)生搬硬套至中文,所形成的一種不符合語言表達習慣的譯文風格。不過,雖然“翻譯腔”的譯文有失自然和不夠流暢,卻也不能因此轉(zhuǎn)而陷入反向的認知誤區(qū),認為杜絕“翻譯腔”就是好譯文的唯一標準,那就有些因噎廢食了。畢竟“翻譯腔”的所謂“原罪”是在求真求信上,而缺少“翻譯腔”除了譯筆精當之外,或許是譯者水平所限而在摒棄原文后的刪繁就簡。同樣,我們從小閱讀習慣的那些流暢通順甚至優(yōu)美的文學譯筆,比如傅東華《飄》中的中式人名(郝思嘉、白瑞德),張谷若在《苔絲》里將英格蘭西南鄉(xiāng)村威塞克斯方言以山東話譯出,無論實際效果多么成功和深入人心,都揭不掉身上“翻譯腔”的標簽。可見對翻譯本身而言,由于人類沒有共同的語言,“翻譯腔”無處可逃,也無須逃遁。

真正值得和應(yīng)該逃遁的“翻譯腔”,其實不在翻譯領(lǐng)域的學術(shù)和實踐之爭中,而在中文母語領(lǐng)域內(nèi)的過度西化與“哈日哈韓”等文化現(xiàn)象中,而且這種問題的蔓延久而久之會形成潛意識,融入到書寫意識的方方面面,讓身在其中的作者和讀者不知不覺中被影響,最終傷害到中文的美感。

從每年的網(wǎng)絡(luò)流行語,到日常的發(fā)言與對話,從影視劇里的夸張臺詞,到書籍中的字里行間,“翻譯腔”幾乎無處不在,以至于許多作家和翻譯家都較早覺醒,不斷進行反思和批判。在我讀過的這類作家作品中,余光中是論述比較早也比較多的一位,他在1979年集中發(fā)表的《論中文之西化》《早期作家筆下的西化中文》《從西而不化到西而化之》等幾篇針對中文西化的文章,是對這一陋象的有力揭示,并在數(shù)年后的《中文的常態(tài)與變態(tài)》等多篇論述中提出了針對性的揚棄和改進措施,值得借鑒。

詩人余光中將西化視作中文面臨的一大危機,但與前述的“翻譯腔”一樣,他同樣不認可西化的原罪,“緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢,高妙的西化更可以截長補短。”只是他認為過度西化必然會破壞中文“措詞簡潔、句式靈活、聲調(diào)鏗鏘”的自然生態(tài),進入繁瑣生硬和面目全非的惡性循環(huán)。在他看來,英文與中文由于一些語言上的基本差異,為過度西化提供了天然的土壤。

比如英文好用抽象名詞,弱化與架空動詞令其成為繁瑣無用的詞組,致使名詞濫用成災(zāi),即相當于英國小說家喬治·奧威爾所論“文字的義肢”(Verbal false limb)。這令現(xiàn)代中文也深受影響,將許多簡明的動詞分解成“萬能動詞加抽象名詞”,如“做出”與“進行”的大量流行(試比較“指示”與“做出一個指示”,“研究”與“進行一項研究”等),不厭其煩。

比如英文里存在的單復(fù)數(shù)之分,表現(xiàn)在語法上極為明顯,但中文名詞本身不分數(shù)量,復(fù)數(shù)往往通過數(shù)字直接表示,西化之后“們”字與“之一”大量出現(xiàn)甚至濫用,也是較明顯的“翻譯腔”,前者如“們”與“眾”的重復(fù)使用(觀眾們),后者如大行其道的“其中之一”等,都是累贅。

再比如英文詞性相同之間多用連接詞and,中文則經(jīng)常省略讓多詞并列,前者是必不可少,后者是擇機使用,這就讓“和”“與”“及”等詞的使用時機很有講究,稍有不當一樣會破壞美感(試比較“將軍和士兵們”與“將士們”);介詞作為英文的潤滑劑承擔著動詞及物化、詞組形容詞化以及上下句的邏輯紐帶作用,這些通常是在中文不需要額外出現(xiàn)的。現(xiàn)在“有關(guān)”“關(guān)于”“由于”乃至“因為、所以”的過度使用,實屬畫蛇添足;更不要說大量形容詞并列時虛詞“的”之濫用,動詞時態(tài)影響下對“了”之多用,以及被動語態(tài)下對整個被動式的錯用等等。

在我看來,“翻譯腔”表面上是語言問題,更深層次則屬于文化范疇,隨著歷史上每一次文化與思想啟蒙的大浪淘沙而生,既是披沙揀金般淘漉與沉淀的結(jié)果,也是不同語言融合與發(fā)展的產(chǎn)物。換言之,“翻譯腔”自有其歷史成因和時代風貌,本無優(yōu)劣之分,是沙是金也不能一概而論。正如我們能接受“拿摩溫”背后的洋涇浜滄桑,能聽懂“梵婀玲”上奏著的名曲,也能夢到“翡冷翠”的愛與夜;但當我以一個同樣深受“翻譯腔”影響的讀者和作者身份,寫下這篇“翻譯腔”的自省與自剖時,同樣是希望我們在閱讀和寫作上,能夠去蕪存菁,反復(fù)錘煉,找回屬于中文本身的節(jié)奏與美感。

(責編:常凱)

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 免费国产在线精品一区| 在线精品自拍| 精品国产电影久久九九| 激情综合网址| 9啪在线视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲无码A视频在线| 国产在线一区视频| 亚洲精品少妇熟女| 91青青草视频在线观看的| 亚洲日韩精品无码专区97| 热这里只有精品国产热门精品| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 熟女成人国产精品视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 在线观看视频一区二区| 成人精品视频一区二区在线| 日韩国产欧美精品在线| 国产精品冒白浆免费视频| 色久综合在线| 视频一本大道香蕉久在线播放| 2020极品精品国产| 亚洲69视频| 欧美日韩国产在线播放| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 浮力影院国产第一页| 亚洲国产天堂久久综合| 免费不卡视频| 免费毛片a| 一边摸一边做爽的视频17国产| 毛片免费观看视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 成年A级毛片| 亚洲无码视频一区二区三区 | 国产国产人免费视频成18| 国产手机在线小视频免费观看 | 国产精品黄色片| 国产一区二区三区免费观看| 第一页亚洲| 91丝袜乱伦| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲制服丝袜第一页| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产精品久线在线观看| 九色在线视频导航91| 亚洲性日韩精品一区二区| 日本在线欧美在线| 国产成人无码久久久久毛片| 在线观看亚洲天堂| 成人字幕网视频在线观看| 国产日本欧美在线观看| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 午夜a级毛片| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产91无码福利在线| 播五月综合| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产真实乱子伦视频播放| 九色最新网址| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产黄视频网站| 91啦中文字幕| 欧美成人精品在线| 日本日韩欧美| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲第一成人在线| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产爽妇精品| 欧美一区二区精品久久久| 国产精品妖精视频| 国产在线观看91精品亚瑟| 欧美国产综合视频| 在线国产三级| 亚洲国产AV无码综合原创| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美激情第一欧美在线| 国产制服丝袜无码视频| 五月六月伊人狠狠丁香网|