趙雅潔
【摘要】 翻譯是一門涉及語(yǔ)言及文化相互轉(zhuǎn)化與融合學(xué)科。翻譯過(guò)程是兩種意識(shí),更是兩種文化相互碰撞的過(guò)程。因各民族之間存在地理位置、生活習(xí)俗、社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)等方面的差異和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、表達(dá)方式的不同,所以在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了多種語(yǔ)義空缺現(xiàn)象。《生死疲勞》中豐富的中國(guó)化元素雖是吸引海外讀者閱讀的重要原因之一,但對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)也構(gòu)成了極大的障礙。本文以《生死疲勞》俄譯本為例,列出語(yǔ)義空缺類型并對(duì)其翻譯策略進(jìn)行分析,以期推動(dòng)中俄人文交流與合作。
【關(guān)鍵字】語(yǔ)義空缺;尤金·奈達(dá);翻譯策略;《生死疲勞》
【中圖分類號(hào)】H35? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)19-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.033
《生死疲勞》是我國(guó)文學(xué)家莫言獲得國(guó)際性獎(jiǎng)項(xiàng)最多的作品之一,2016年由俄羅斯著名漢學(xué)家、翻譯家及文學(xué)批評(píng)家葉戈洛夫(И. А. Егоров)所翻譯的俄譯本?Устал рождаться и умирать?在俄正式出版發(fā)售。小說(shuō)以“六道生死輪回”為線索,圍繞著農(nóng)民與土地的問(wèn)題,講述了1950年至2000年中國(guó)農(nóng)村的50年歷史發(fā)展過(guò)程。小說(shuō)中包括大量的中國(guó)元素,例如稱謂、宗教文化、成語(yǔ)俗語(yǔ)等富含中國(guó)特色的詞語(yǔ),使得這部文學(xué)作品即可作為一部文學(xué)讀本,亦可作為一部文化讀本。
一、語(yǔ)義空缺與翻譯
20世紀(jì)50年代美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特(Charles Francis Hockett)在比較兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法模式后提出了“偶然的空缺”這一概念。蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫(Л. С. Бархударов)將翻譯中的文化空缺現(xiàn)象稱為“無(wú)等值詞匯”。20世紀(jì)80年代末蘇聯(lián)翻譯理論家索羅金(Ю. А. Сорокин)也使用了“空缺”這一術(shù)語(yǔ),他認(rèn)為文化空缺就是外語(yǔ)文本中具有民族特性的文化元素,這些文化元素對(duì)于屬于另外一種文化的讀者是難以理解的。1980年,中國(guó)翻譯家譚載喜(譚載喜,1982:6)首次在翻譯中語(yǔ)義對(duì)比分析中引入了詞匯空缺概念,并認(rèn)為譯者不應(yīng)從字面上去翻譯詞匯空缺,而是應(yīng)該嘗試使用“意譯”或者“直譯加意譯”,并輔助相應(yīng)的文化解釋來(lái)翻譯空缺詞。俄語(yǔ)學(xué)界王秉欽教授(王秉欽,2007:119)指出,空缺是原語(yǔ)中存在某種為異族文化接收者所不能理解的、莫名其妙的、易于誤解的東西,因此造成異族文化的空白。孫娜在《語(yǔ)義·語(yǔ)用·跨文化——俄漢翻譯中的語(yǔ)義空缺現(xiàn)象研究》中表示,語(yǔ)義空缺是一種語(yǔ)言形式表述的內(nèi)容對(duì)另外一種語(yǔ)言的使用者來(lái)說(shuō)是陌生的、難以理解的,若想要補(bǔ)全這種空缺,必須以信息傳遞為中心,對(duì)表現(xiàn)為語(yǔ)義空缺的文化差異進(jìn)行闡釋。
語(yǔ)義空缺現(xiàn)象是指由于文化和語(yǔ)言的差異,一種語(yǔ)言有的詞在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)或契合的詞。本文以Ю. А. Сорокин, И. Б. Марковина為代表的空缺理論流派分類為主,將《生死疲勞》俄譯本中的語(yǔ)義空缺現(xiàn)象劃分為語(yǔ)言、文化和篇章三類,結(jié)合尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及文化分類方法,著重分析語(yǔ)言和文化層面的翻譯策略。
二、《生死疲勞》中的語(yǔ)義空缺現(xiàn)象及翻譯策略
翻譯是兩種不同的文化相互碰撞、對(duì)抗、融合的過(guò)程。不同語(yǔ)言形式的表現(xiàn)、文化上的差異所導(dǎo)致的翻譯障礙則是譯者必須要克服的困難之一。美國(guó)翻譯家奈達(dá)(E.A.Nida)指出:“絕對(duì)準(zhǔn)確的語(yǔ)言交際是不可能的,即使是在同一語(yǔ)言中也是如此。因?yàn)閷?duì)語(yǔ)言不同語(yǔ)言中會(huì)存在完全一致的對(duì)等關(guān)系。因?yàn)閷?duì)語(yǔ)言的理解從來(lái)就沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)兩人完全相同的情況,更談不上兩種語(yǔ)言中會(huì)存在完全對(duì)等的關(guān)系。”翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義空缺主要包括語(yǔ)言語(yǔ)義空缺、文化語(yǔ)義空缺以及篇章語(yǔ)義空缺三部分,其中語(yǔ)言方面的語(yǔ)義空缺涉及詞匯類、修辭類空缺等。
(一)語(yǔ)言語(yǔ)義空缺
《生死疲勞》俄譯本中,詞匯語(yǔ)義空缺主要分布在飲食、稱謂、交通、宗教信仰以及價(jià)值觀等方面。
例1:我剛剛從爹的手里接過(guò)了那口樟木箱上的黃銅鑰匙。樟木箱里收藏著我們家那八十畝良田的地契和我們家全部的金銀細(xì)軟。
譯:Отец передал мне латунный ключ от сундука из камфорного дерева, где хранились купчие на шестьдесят му нашей земли, а также золото,серебро и другие семейные ценности.
注:Му — мера площади, ок. 1/15 гектара.
“金銀細(xì)軟”是成語(yǔ),意為重量小但價(jià)值大的財(cái)物,一般指有錢人出遠(yuǎn)門或逃難時(shí)所備的值錢物件。金銀,指散碎金銀、金銀首飾等。《百喻經(jīng)·估客駝死喻》曾記載:“駝上所載,多有珍寶細(xì)軟上?種種雜物。”細(xì)軟則多指綾羅綢緞、珠寶等輕便而易于攜帶的貴重衣物。后來(lái)隨著詞義的擴(kuò)大,細(xì)軟則主要指貴重的錢財(cái)物品。在譯文中,“金銀”被直譯為“золото、 серебро”,而“細(xì)軟”則意譯為“другие семейные ценности.”即其他家庭貴重物品。原文中又兩處“我們家”,譯文第一次使用“нашей”表示,第二處使用“семейные”一詞,即完整地反映了這一成語(yǔ)的含義,也避免了行文重復(fù),處理十分巧妙,從而達(dá)到了詞匯與文體意義上的對(duì)等。
除此之外,俄羅斯通常使用俄制地積單位俄畝,原文中“畝”這一計(jì)量單位是中國(guó)所特有的,譯者對(duì)此使用直譯加注釋法,使讀者能夠直接理解其意,但卻誤將80畝寫為60畝,原文信息無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá),使讀者對(duì)原文內(nèi)容產(chǎn)生誤解。
例2:我要讓你知道老虎是從來(lái)不吃窩窩頭的,我還要讓你知道土地爺?shù)南麦w是石頭的。
譯:Хочу, чтобы ты знал: для тигра вовотоу? не еда; ещё узнаешь у меня, что у местного духа земли елда каменная.
注:Вовотоу (вотоу) — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.
Местный дух земли—имеется в виду божество земли из народных верований. В каждой китайской деревне был храм местного божества-покровителя с его фигуркой из глины или камня.
“窩窩頭”是由玉米面或雜糧面制成的中國(guó)北方面食。由于中國(guó)20世紀(jì)50年代時(shí)期物質(zhì)資源較為匱乏,因此窩頭是大多數(shù)窮苦人家的主食。而對(duì)于自命不凡的豬王豬十六將自己比喻為老虎,借此表現(xiàn)出自己不屈的靈魂。譯者通過(guò)音譯注釋法,將窩窩頭這一名詞解釋為蒸玉米餅,可以幫助讀者理解中國(guó)的飲食文化。
以農(nóng)耕為主的華夏文明很早就將土地人格神化,并出現(xiàn)大地母神、土地公、土地婆等神話人物。而在俄羅斯與東斯拉夫多神教中對(duì)土地也同樣具有崇拜色彩,“дух”一詞在俄語(yǔ)中表示為一種無(wú)形、超脫自然存在的物質(zhì),這與中國(guó)對(duì)神靈的概念具有相似性。譯者將“土地爺”意譯為“Местный дух земли”,即大地之神,并加以注釋,準(zhǔn)確傳達(dá)信息,可以更好地幫助讀者理解和認(rèn)知這一神話形象。
文學(xué)修辭是一門優(yōu)美的語(yǔ)言藝術(shù),任何一部成功的作品都離不開(kāi)語(yǔ)言上的優(yōu)化。著名的法國(guó)文學(xué)家、評(píng)論學(xué)家M.Riffaterre認(rèn)為修辭是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的信息之上而不改變其原意的突出。語(yǔ)言的工作是傳遞、表達(dá)信息,而修辭的工作則是優(yōu)化、突出文本。恰當(dāng)?shù)氖褂茂B詞可以加劇人物形象色彩。
例3:這一鞭打得既兇又準(zhǔn),鞭梢打進(jìn)了你的眼。你前腿一軟跪在地上,就這樣跪著,眼睛里的淚水,一串串地往下滴,滴滴答答,淅淅瀝瀝。
譯:Удар был жестокий и расчётливый: кончик кнута пришёлся по глазам. Передние ноги у тебя подкосились, ты рухнул на колени, и из глаз потекли слёзы.
原文中描述西門牛落淚時(shí)使用了“滴滴答答”“淅淅瀝瀝”的疊音詞,以此來(lái)放大西門鬧被兒子西門金龍所鞭打的痛苦和難過(guò)。而在俄語(yǔ)中并沒(méi)有與疊詞相似的修辭手法,為了準(zhǔn)確的表達(dá)原文中的修辭色彩,通常會(huì)使用俄語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)形式,因而此處使用眼淚的復(fù)數(shù)一格形式“слёзы”使譯文人物形象更加貼合原文,但是句子長(zhǎng)度縮短,這在一定程度上削弱了漢語(yǔ)中層層遞進(jìn)的悲傷情感。
(二)文化語(yǔ)義空缺
語(yǔ)言是文化的載體,在翻譯過(guò)程中若想達(dá)到翻譯等值,譯者必須高度重視文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程。尤金·奈達(dá)將文化分為生態(tài)文化、宗教文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化以及物質(zhì)文化五個(gè)部分。本小節(jié)以宗教文化、社會(huì)文化和生態(tài)文化為主,分析并討論《生死疲勞》俄譯本中有關(guān)文化方面的語(yǔ)義空缺問(wèn)題。
例4:三月扶犁,四月播種,五月割麥,六月栽瓜,七月鋤豆,八月殺麻,九月掐谷,十月翻地,寒冬臘月里我也不戀熱炕頭,天麻麻亮就撅著個(gè)糞筐子去撿狗屎。
譯:В третьем месяце за сохой ходил, в четвёртом сеял, в пятом пшеницу жал, в шестом сажал бахчевые, в седьмом обрабатывал мотыгой бобы, в восьмом убирал коноплю, в девятом — зерно, а в десятом перепахивал поля. Даже в самый холод двенадцатого месяца не валялся на тёплой лежанке, а вставал с рассветом, взваливал на плечо корзину и шёл собирать собачье дерьмо.
這一段詳細(xì)描述了高密東北鄉(xiāng)農(nóng)民們一年的農(nóng)事活動(dòng),高密東北鄉(xiāng)是莫言以家鄉(xiāng)東北為基礎(chǔ)之上創(chuàng)作的文學(xué)概念。我們以東北與緯度差異較小的俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)做比較,雖然兩地在氣候、植被、所生活的野生動(dòng)物等方面也較為相似,但中國(guó)東北地區(qū)多為土質(zhì)肥沃的黑土帶,而遠(yuǎn)東地區(qū)森林和凍土帶較多,因此大多數(shù)農(nóng)作物耕種時(shí)間并不相同。但因?yàn)楦N是中俄兩國(guó)人民共同相同的勞作習(xí)慣,因此譯者直譯即可保留原句結(jié)構(gòu)特點(diǎn),也能保留句子文化內(nèi)容。而寒冬臘月在漢語(yǔ)里指農(nóng)歷十月、十一月、十二月,但俄語(yǔ)中并沒(méi)有農(nóng)歷這個(gè)概念,因此譯者選擇弱化源語(yǔ)文化素色彩,將其概括的譯為“самый холод двенадцатого месяца”,即十二個(gè)月中最冷的時(shí)間。
例5:我掙扎著仰起頭——頭顱似乎隨時(shí)會(huì)從脖子處折斷——往燭光里觀望,看到閻王和他身邊的判官們,臉上都汪著一層油滑的笑容。
譯:Я с усилием поднял голову — казалось, в любой момент она может отломиться от шеи — и посмотрел на свет свечей, туда, где восседал Ло-ван, а рядом с ним его паньгуани — все с хитрыми улыбочками на лицах.
注:Ло-ван (Яньло-ван) — владыка ада в китайском фольклоре.
Паньгуань — чиновник при владыке подземного царства, ведущий учёт жизни и смерти.
閻羅王和判官都是中國(guó)佛教中的故事人物。閻羅王,亦稱“閻王”“閻羅”,是中國(guó)古代宗教神話掌管人間地獄眾生靈壽命生死的鬼王。判官是閻王身邊的官吏,負(fù)責(zé)判處人的輪回生死,對(duì)壞人進(jìn)行懲罰,對(duì)好人進(jìn)行獎(jiǎng)賞。而在斯拉夫文化中,Морана是死神的代名詞,她通常在病人即將逝世時(shí)唱悲傷的歌,病人死后變成一只小鳥(niǎo)站在窗前聆聽(tīng)自己的安魂曲。由此可見(jiàn),中俄文化對(duì)“死神”的定義并不相同,甚至還有一定的出入。譯者考慮到俄羅斯多數(shù)人信仰東正教,對(duì)佛教未過(guò)多了解,因此將閻王和判官音譯并加以注釋,譯為地獄之主和掌管冥界生死的官員,解釋其身份與職責(zé),幫助讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)佛教文化。
(三)篇章語(yǔ)義空缺
篇章并非是孤立句子的簡(jiǎn)單組合,而是一個(gè)語(yǔ)義上的整體,在整個(gè)語(yǔ)境下,篇章可以準(zhǔn)確地表達(dá)出文本的整體意義。譯者通過(guò)上下文可以更加清楚地理解原文所表達(dá)的中心思想,理解文中較為晦澀難懂的部分,在此基礎(chǔ)上使譯文更加通順完整。《生死疲勞》所講述的時(shí)代背景以1950年—2000年為主,期間經(jīng)歷了“改革開(kāi)放”等多個(gè)社會(huì)事件,而由于作者、譯者和讀者之間生活的年代、國(guó)家以及人生經(jīng)歷有所差別,因此會(huì)在內(nèi)容、創(chuàng)作方法以及意圖等方面具有語(yǔ)義空缺。
例6:……陡然間想起了新婚情景,白杏兒羞羞答答,嬌喘微微,果然是大戶人家教育出來(lái)的千金小姐,能繡并蒂蓮,能誦千家詩(shī)……
譯:Вспомнилась наша свадьба и ты, Бай Синъэр, застенчивая, с лёгким нежным дыханием, настоящая барышня из зажиточной семьи, образованная, умеющая вышивать два цветка лотоса на одном стебле, дек ла мировать наизусть ?Стихи тысячи мастеров?...
此處描寫的場(chǎng)景便是西門驢重生之后在夢(mèng)中由和白杏兒纏綿的場(chǎng)面。譯者將“并蒂蓮”“千家詩(shī)”等詞語(yǔ)都意譯法,幫助讀者營(yíng)造文化氛圍,使譯文既符合原意,又通順可讀。但是在譯者并沒(méi)有理解封建時(shí)代背景下中國(guó)社會(huì)對(duì)“大戶千金家的小姐”的要求,雖然對(duì)并蒂蓮、千家詩(shī)做出了意譯,但譯者并不明白為什么這就是“大戶人家”的概念,因此筆者認(rèn)為此處會(huì)有讓人遺憾的翻譯現(xiàn)象出現(xiàn),使讀者產(chǎn)生一定的閱讀障礙,應(yīng)加以注釋說(shuō)明。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯是兩種語(yǔ)言,更是兩種文化之間的相互交流。然而翻譯小說(shuō)作品體裁和中俄兩種語(yǔ)言、文化的差異,必然會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義空缺類的障礙,這也恰恰證明了文化在一定程度上存在不可通性。《生死疲勞》是一部橫跨了新中國(guó)成立初期至改革開(kāi)放人民生活不斷向好的文化讀本,其中含有豐富中國(guó)文化元素的文學(xué)讀本。在《生死疲勞》俄譯本中,我們發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)義空缺現(xiàn)象是普遍的,比如一些社會(huì)歷史事件的翻譯就是如此,中國(guó)讀者閱讀作品時(shí)已經(jīng)有了一定的背景知識(shí),而這類知識(shí)恰恰是外國(guó)讀者所缺乏的,因此對(duì)其進(jìn)行解釋和標(biāo)注是必要的。在翻譯策略的選擇上,譯者以異化為主,歸化為輔,翻譯方法上直譯、意譯相互相巧妙結(jié)合,在書中添加了303條注釋以期最大程度上還原、保留、介紹中國(guó)的文化元素。
現(xiàn)如今,中國(guó)正在一步步趨于國(guó)際舞臺(tái)的中央,隨著中國(guó)企業(yè)、人才的不斷“走出去”,中國(guó)文化“走出去”的聲音也正在變強(qiáng)。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),這更是一種更高的要求。準(zhǔn)確地翻譯中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品、傳揚(yáng)中華傳統(tǒng),讓中國(guó)文化以更加自信的姿態(tài)走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]Егоров И.A. Устал рождаться и умирать[M]. Санкт-Петербург:Амфора,2014.
[2]辭海[Z].上海:上海辭書出版社,2009.
[3]劉玉寶,陳娟.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《生死疲勞》俄譯本中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯策略與方法研究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2018,37(01):38-51.
[4]馬雪超.莫言小說(shuō)《生死疲勞》中文化素的俄譯策略研究[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2022.
[5]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.
[6]寧琦,李明濱.典籍互譯對(duì)中俄人文交流的影響研究[J].新絲路學(xué)刊,2018,(03):76-88.
[7]袁錦翔.略談篇章翻譯與英漢篇章結(jié)構(gòu)對(duì)比[J].中國(guó)翻譯,1994,(06):4-8.